ID работы: 2110985

Сон прошлой жизни

Гет
NC-17
Завершён
16
автор
Размер:
40 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 8 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
Следующий день пролетел, будто вихрь по холмистой пустоши. К величайшему облегчению Мелиссы, тетя Марта освободила ее от своих обязанностей хозяйки и сама развлекала молодых лордов, отправившись с ними на прогулку. Сама девушка провела день в саду, ухаживая за клумбами и собирая душистые лепестки для приготовления мыла. Ее мысли неоднократно возвращались к Роберту и она, сама того не сознавая, частенько поглядывала на тропу за главными воротами. Вечером, когда все собрались за большим дубовым столом, Мелисса следила за тем, как Роберт с аппетитом уплетает нежнейшего кролика в винном соусе, облизывая с губ капельки масла. Почувствовав под столом легкий толчок по ноге мыском туфли своей тети, девушка поймала ее укоряющий взгляд и поспешно опустила глаза в свою тарелку. Как она могла так вызывающе пялиться на этого человека? Стараясь удержаться, чтобы вновь не взглянуть в сторону Роберта, она услышала его голос: - Леди Мелисса, играете ли вы в шахматы? Как насчет партии сегодня вечером? Он улыбался, должно быть, ожидая ее отказа или признания в неумении играть. - Конечно, сэр Роберт, - ответила она, прямо взглянув ему в глаза, - с удовольствием. Он кивнул, но девушка поняла по выражению его лица, что он ждал совсем другого ответа. Шахматная партия между ними продолжалась не один час. Девушка оказалась умелым игроком и не уступала Роберту в умении продумывать ходы. Уже наступила глубокая ночь и все отправились спать. Лишь молодые люди, сверля друг друга напряженными взглядами и не желая уступать, склонились над тяжелыми деревянными фигурами, тщательно обдумывая, какую совершить комбинацию на следующем ходу. Задумчивая морщинка между бровей Роберта разгладилась, и он уверенно переставив ладью, объявил Мелиссе шах и мат. Она недоверчиво взглянула сначала на доску, потом на Роберта и обреченно вздохнула. Он ей ободряюще улыбнулся и, расставляя фигуры по местам, спросил: - Вы отлично играете. Кто научил вас? - Мой отец. С детства мы устраивали шахматные турниры, - ответила она и погрустнела, вспоминая родителей. Роберт взглянул на нее исподлобья и решил сменить тему. - Шахматы - это мужская игра. Немногие женщины знакомы с ней. Но, выйдя замуж, вы сможете порадовать своего супруга и скрашивать его вечера умением вести грамотную достойную игру. Правда, это только в том случае, если вы выйдете замуж за древнего старика, который не сможет придумать более приятного и интересного занятия для себя и своей молодой жены. Роберт поморщился, прокручивая в голове свои слова, и подумал о том, что он несет! Мелисса молчала, и он решил продолжить, раз уж начал этот разговор. - Сколько вам лет? Восемнадцать-двадцать, я полагаю. В этом возрасте девушке полагается уже быть замужем и иметь детей. Она недовольно взглянула на него, не понимая, почему должна обсуждать это с ним, но все же ответила: - Мне двадцать три. И я совершенно не собираюсь выходить замуж! Роберт откинулся в кресле, смакуя ее раздражение и, задумав подлить еще больше масла в огонь, с наигранным негодованием произнес: - Что за вздор! Долг каждой женщины, будь она знатного происхождения или простолюдинка, найти себе подходящего мужа, любить и почитать его, и рожать ему наследников. - Ваши рассуждения о женской участи, сэр Роберт, слишком прагматичны и бесстрастны. Мне жаль вашу жену, - серьезно ответила девушка, и его лицо помрачнело. - Что ж, ваша жалость ей уже ни к чему. Она умерла три года назад. - Не сомневаюсь, что вы уже нашли ей замену, - тут же выпалила Мелисса, не успев подумать. - Что бы ни говорили обо мне злые языки, я любил свою жену! - произнес Роберт тихим, но твердым голосом, - Упокой Господь ее душу. Он вскочил с кресла и подошел к окну, повернувшись спиной к девушке. Сейчас он злился не на нее и ее слова, а на воспоминания, ожившие в памяти. Сколько времени не утихали сплетни о смерти Эми. Каждая собака в Лондоне и за его пределами будто бы считала своим долгом обсудить это и передать другому, словно лакомую кость для общего пиршества. Кто-то считал, что он нанял сведущего в этом деле человека, способного совершить убийство без шума и следов. Кто-то считал, что он сам довел бедняжку до такого состояния, что, не сумев справиться со своей невыносимой жизнью, она решила покончить собой. В любом случае, Роберта считали убийцей. Даже после его оправдания тихие перешептывания за его спиной и косые взгляды не утихали еще долго. Роберт старался забыть об этом. Он повернулся лицом к Мелиссе. Она молчала, но по ее глазам он понял, что она сожалеет о том, что сказала. Этого взгляда было достаточно. Он слегка улыбнулся, будто показывая, что извинения принимаются. Девушка слишком горда, чтобы извиниться вслух, Роберт это понимал. На его лице снова заиграла привычная ухмылка и он, подойдя к девушке, взял ее за руки и помог подняться с кресла. - Я выиграл у вас партию, - напомнил он, - какая награда меня ждет? Выражение сочувствия слетело с лица Мелиссы. - И что же вы надеетесь получить? - Смотря, что вы можете предложить! - Я могу предложить вам оставить меня в покое или же отправляться к самому дьяволу и попытаться найти свою награду там! - сверкая глазами, бросила она. - Что ж, выбор невелик. Пожалуй, я выберу первое. Роберт от души веселился, отдавая должное ее смелости и дерзости. - Отлично, сэр Роберт. Спокойной ночи. И прошуршав мимо него пышными юбками, она с гордо поднятой головой снова оставила его в одиночестве.

***

Уже неделю стояла солнечная погода, несвойственная этому северному краю, привыкшему к частым дождям. Мелисса спустилась к обеду в отличном расположении духа, напевая веселую считалочку. Ее улыбка начала меркнуть, когда она увидела стол, сервированный на двоих и стоящего у окна Роберта в ожидании. - Ваша тетя с моим другом отправились к местному оружейнику, - сообщил он, не дожидаясь ее вопроса, - Генри слышал о нем, как об искусном мастере и уговорил леди Марту показать, где его найти. Девушка сдержанно кивнула и села на стул. Подали обед. Мелисса, тщательно пережевывая, за короткое время разделалась с густым супом из баранины, запеченной ножкой фазана, тушеным в сливках с грибами картофелем, яблочным пирогом с миндальной крошкой и запила все это сладким виноградным вином. Роберт успел только перейти ко второму блюду, в немом изумлении наблюдая за девушкой. Как ей удается сохранить такою стройную фигурку при таком аппетите! Роберт улыбнулся, представив, как она бегает по лесу после плотного обеда, чтобы держать себя в форме. - Что вас так развеселило? - спросила Мелисса, внимательно глядя на него и складывая в руках салфетку. Роберт поднял глаза и широко улыбнулся. - Я думал о том, что побоялся бы оставаться с вами под одной крышей в голодный год. Она усмехнулась его шутке и тут же парировала: - Вам бы ничего не угрожало. Я не притронулась бы к вам даже на последнем издыхании на пороге голодной смерти. Роберт громко засмеялся, а девушка поднялась со своего места и, извинившись, сослалась на усталость и отправилась к себе в комнату. Он закончил обед в одиночестве, усмехаясь своим мыслям. По лестнице наверх слуги понесли ведра с водой, от которых поднимался горячий пар. Роберт задумался и через несколько мгновений его лицо осветила довольная улыбка. - Даже самая норовистая дикая лошадка в руках умелого наездника становится послушной и сговорчивой, - произнес он, лукаво усмехаясь, и встал из-за стола.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.