ID работы: 2110985

Сон прошлой жизни

Гет
NC-17
Завершён
16
автор
Размер:
40 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 8 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
В большом просторном зале замка Эйдон слуги уже закончили тщательно вымывать полы и стены, натирать мебель воском и лимоном и сейчас разносили свежие цветы. Леди Мелисса Стенфилд, неторопливо раздавая распоряжения, недовольно постукивала ножкой по полу. Ее тетя, леди Марта, с улыбкой наблюдала за племянницей, сидя в кресле за вышиванием. - Милая, ты, кажется, нервничаешь перед приездом дорогих гостей? Мелисса резко развернулась, удивленно распахнув глаза. - Дорогих гостей? Навязанных приказом королевы, так было бы правильнее! Но не волнуйся, я осознаю свой долг и обязанности гостеприимной хозяйки. Тебе не придется за меня краснеть. Леди Марта в этом ничуть не сомневалась. Ее младшая сестра с мужем умерли несколько лет назад, сраженные чахоткой и она осталась единственной близкой родственницей своей племяннице. Они нашли утешение друг в друге, ведь и у Марты не было ни мужа, ни детей. Она научила девушку всему, что знала и умела. Также поощряла и тягу молодого ума к знаниям, приглашая учителей математики, экономики, истории и иностранных языков. К двадцати годам Мелисса уже сама была в состоянии управлять делами замка, принадлежащими ей землями и крестьянами. Но помимо этого, она обладала излишней прямолинейностью и вспыльчивостью благодаря своим валлийским корням. - Я знаю это, милая. Но скоро я стану слишком стара, чтобы помогать тебе. И вся моя надежда, что ты выйдешь замуж за достойного и благородного человека, с которым разделишь все тяготы жизни и обретешь опору и защиту. Мелисса устало вздохнула и села в кресло напротив. - Мой отец был самым благородным и прекрасным человеком. Таких мужчин больше нет. - Откуда тебе знать, дитя мое? Много ли мужчин ты встречала? - О, тетя! Я повидала их достаточно. Сколько раз друзья или родственники Ее Величества останавливались или гостили у нас. С юности еще при жизни моих родителей я привыкла к их чопорности, плохо скрываемой гордыни, к мнимому величию этих обрюзгших лордов. Чего стоил только герцог Норфолк со своими высокомерными разговорами и мерзким взглядом! - Мелисса, ты не должна так говорить о троюродном брате королевы, - пожурила племянницу леди Марта, но девушка уже не слушала ее, горячо продолжая: - И теперь, она отправляет к нам этого Роберта Дадли! Этого напыщенного нахала... - Почему ты так говоришь, ты же не встречалась с ним никогда? - Встречалась, тетушка! Около двух часов назад я встретила его в лесу, когда собирала травы для твоих лекарственных снадобий. Он принял меня за сельскую простушку и хотел... В общем, я показала ему дорогу к замку в обход сквозь еловую рощу. Леди Марта выронила из рук свое вышивание и залилась смехом. - Милая моя, это же крюк в добрых три мили! - Ничего страшного, пусть прогуляется! - произнесла девушка и тоже засмеялась. Шум и суматоха во дворе дали понять Мелиссе, что сэр Роберт со своими спутниками уже приехали, и она с волнением предвкушала момент, когда он увидит ее и узнает. Она переоделась в атласное платье нежного персикового цвета и расчесала свои длинные волнистые волосы, решив не закалывать их, а позволить струиться по плечам. Девушка спустилась по лестнице в большой зал. Ее тетя уже приветствовала гостей и, завидев племянницу, громко провозгласила: - Сэр Роберт, сэр Генри, позвольте вам представить мою племянницу, хозяйку этого замка, леди Мелиссу Стенфилд. Все дружно повернулись к ней и застывший удивленный взгляд сэра Дадли красноречиво замер на девушке. Его лицо было измождено долгой дорогой и покрыто пылью. На мгновение девушкой овладела тень сожаления о своей шутке над ним. Но она тут же отбросила все сомнения и одарила его торжествующей лучезарной улыбкой, присев в реверансе. Роберт все еще не мог отвести от нее взгляд. Неужели это и вправду она, та незнакомка из леса? Он усомнился бы в этом, если б она не смотрела на него с таким ликующим выражением, словно победивший в турнире рыцарь, сразивший противника и поставивший ему на грудь свою ногу. Сейчас на ней было более подходящее для благородной леди платье, в таком виде он ни за что не принял бы ее за простую девушку. Роберт окинул ее долгим взглядом и задержался на глазах. Только теперь он заметил, что они необыкновенного бирюзового цвета, а пушистое оперение густых темных ресниц только еще выразительнее подчеркивали это. Расценив замешательство молодого лорда как усталость, леди Марта предложила гостям не терять больше времени и отправиться по своим комнатам для обустройства и отдыха. Спорить никто не стал. Мелисса решила нарвать в саду свежих цветов и, проходя мимо Роберта, бросила на него колючий взгляд, который он, конечно же, не смог не заметить. Через несколько часов, когда прекрасный солнечный день клонился к завершению, Мелисса спустилась в большой зал. Здесь уже был Роберт. Он стоял у каменной стены, на всю высоту завешанной гобеленами с изображением истории кельтов, ее предков. Он сцепил руки за спиной, с интересом разглядывая картины. Воспользовавшись моментом, девушка оглядела его задумчивый профиль. Глаза прищурены, рот чуть приоткрыт, лицо чисто выбрито, никакой ужасной козлиной бородки, считающейся модной в последнее время. Роберт помылся и переоделся, сменив пыльную одежду на чистый костюм, без сомнения, очень качественно сшитый. Заметив Мелиссу, он направился к ней. Девушка выпрямилась и слегка нахмурилась, увидев его дружелюбную улыбку. - Я хотел просить у вас прощения за свое поведение в лесу, - начал Роберт без обиняков, не желая терять времени, пока они одни. Мелисса лишь секунду думала, что ответить и дерзко вздернула подбородок. - Неужели вам стыдно за него теперь, когда вы узнали, что я леди? Перед деревенской девчонкой вы извиняться бы не стали. Роберт прищурился, стараясь придумать, как уладить сложившуюся ситуацию. - Разве я обидел вас или нанес серьезное оскорбление вашей гордости? - он прикусил язык, видя, как вспыхнул бирюзовым пламенем ее взгляд. - В ваших глазах читалась похоть, а проворные ручонки так и тянулись ко мне! Роберт опешил от откровенной прямоты девушки. Прежде ему не доводилось сталкиваться с этим. Он открыл рот, чтобы оправдать себя, но она перебила его: - Не утруждайтесь, можете и промолчать. В конце концов, вы всего лишь мужчина, падкий до женских юбок. Давайте забудем об этом. В зал спустились сэр Генри в сопровождении леди Марты и отвлекли внимание молодых людей друг от друга. До конца вечера Роберт украдкой бросал взгляды на девушку, озадаченный тем, с какой легкостью она приструнила его и лишила дара речи. Мелисса же внутренне то успокаивалась, то вспыхивала вновь. Она старалась не смотреть на него, но кожей чувствовала его взгляд. За ужином даже не притрагиваясь к изысканно приготовленной говядине с пряными травами и ароматным пирогам, она, аккуратно орудуя десертным ножом, съела лишь сочную садовую грушу. Тетя Марта и сэр Генри вели оживленную беседу, стараясь вовлечь в нее и остальных, но они лишь произносили что-то коротко, стараясь скрыть от окружающих напряжение между ними. Пожелав спокойной ночи и поцеловав в щеку тетю Марту, Мелисса вышла на улицу подышать свежим воздухом перед сном. Словно поджидая ее в темноте, из-за ветвей жасмина вышел Роберт, заставив ее вздрогнуть от неожиданности. Он ухмыльнулся, обратив внимание на беспокойство в ее глазах, и отвесил шутливый поклон, извинившись, что напугал ее. Девушка приняла его извинения и поспешила уйти, но он схватил ее за руку. - Голубое платье вам было больше к лицу - сказал Роберт. Девушка высвободила руку и дерзко взглянула на него: - Мм, так вы эксперт в женской моде! И в чем же, по-вашему, покрой того платье лучше этого? Он окинул ее долгим взглядом, прежде, чем ответить. - Преимущество простого платья в том, что его легче снять, - усмехнулся он, наблюдая как девушка меняется в лице, - но в данном случае, я имел ввиду только цвет. В голубом вы прелестны. Мелисса не нашлась, что ответить и, пожелав Роберту приятных снов, быстро упорхнула по ступеням в замок, чувствуя на спине его провожающий взгляд. Вопреки своим ожиданиям, она уснула сразу же, как только ее голова коснулась подушки и проспала до самого утра без единого сна.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.