16. Love notes – Дервиш/Хандан («Великолепный век: Кесем-султан»)
3 ноября 2020 г. в 16:42
Примечание: точно не уверен, насколько в Стамбуле того времени были знакомы с азиатскими изделиями и культурой, но почему бы и нет) стих – японский из сборника Какиномото Хитомаро, песни о Пастухе и Ткачихе.
Дервиш никогда не осмелился бы написать ей признание в любви. Пусть даже есть верные слуги, через которых можно передать тайное послание… но письма, касающиеся денежных дел и политики не столь опасны… а если бы любовная записка попала в чужие руки…
Нет, он не посмеет подвергать такой опасности женщину, которую любит больше жизни. Хандан-султан – супруга повелителя Османской империи, мать шехзаде. Дервиш счастлив уже тем, что стал наставником ее сына и верно служит ей. Ему довольно того, что он слышит ее голос, видит за полупрозрачной ширмой стройную фигуру в шелках цвета морской волны.
Хандан-султан часто грустит, ей одиноко среди женщин, которые завидуют ей… а падишах жесток и подозрителен, даже к родным сыновьям. Она боится за будущее сына, она уже не одну ночь проводит без сна.
Утешить ее, поделиться с ней хоть частицей нежности Дервиш может, лишь прибегая к чужим словам. Сборники стихов, переведенных с чужеземных языков на турецкий, он приносит открыто. Все знают, что султана покровительствует образованным людям, жертвует много денег на школы, любит поэзию и прививает сыну уважение к наукам и изящной словесности. Никто не удивится, что наставник шехзаде не жалеет времени и денег, чтобы добыть новый перевод песни или поэмы из далеких земель.
У Реки Небес,
На разных берегах,
Мы стоим исполнены тоски.
О, хотя бы слово передать
До того, пока приду к тебе!..