ID работы: 9698304

Illusions of Grandeur (Мания Величия)

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
759
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 131 страница, 14 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
759 Нравится 83 Отзывы 427 В сборник Скачать

Глава 9.1: Deorum et Lenociniis

Настройки текста
** – Бобби нашел дело, – Сэм захлопнул телефон и повернулся к Дину, который в это время был занят тем, что запихивал себе в рот огромный чизбургер. Дин вопросительно поднял бровь, не прекращая свое занятие. Сэм вздохнул. – Роллинг-Медоус, штат Иллинойс. Бобби говорит, там произошла серия странных смертей. – Странных насколько? – Дин вытер пальцем соус с подбородка. – Ну, за последнюю неделю два человека ударило молнией. По словам сестры еще одной жертвы, та утверждала, что ее "всюду преследуют кошки", а потом ее нашли мертвой в переулке, по ранам похоже, и правда, будто ее растерзала огромная кошка. И из самого интересного: парень клянется, что его чуть не забил до смерти его учитель в балетной пачке. – Наш случай, – согласился Дин, приканчивая чизбургер. – Пойдем. Сэм закатил глаза, но последовал за ним. *** – Сколько из них взломали? – раздраженно спросил Гарри, расхаживая взад-вперед по своему кабинету. – Только один, – нервно выпалил человек на другом конце провода. – Надеюсь в следующий раз, если подобное случится, вы не повторите своей ошибки. Вещи, которые находятся на вашем хранении, очень ценны для меня. – Да, сэр. Поттер повесил трубку и потер лоб. Снова начинает болеть голова. – Как-то резковато ты с ним, – заметил Габриэль. – Похоже, ты взял в привычку захаживать в мой кабинет, когда вздумается, – кисло заметил Гарри. – Дурная привычка. – Да ладно, – Габриэль прокрутился в кресле. – Ты интересный. Я очень интересный. Мы станем прекрасными партнерами. Гарри закатил глаза. – Так что у тебя украли? – Судя по всему, всего несколько изделий, – сказал Гарри, не глядя на ангела. – Но это может быть... проблематично. – И на сколько жертв потянет? – Габриэль подался вперед в кресле. – Слушай, почему ты вообще здесь, вместо того, чтобы мучать людей? Разве это не твоя специализация как фокусника? – С учетом того, сколько теперь ангелов кругом? – надулся Габриэль. – Я вынужден пока держаться в тени. – И ты решил «держаться в тени» в моем кабинете? Гениально, – пробормотал Гарри. – Итак, есть идеи, кто украл твои вещички? – проигнорировал его ворчание Габриэль, откинувшись в кресле и закинув ноги на маленький столик перед собой. Гарри бросил на него недовольный взгляд, но ангел продолжил нахально ухмыляться. – Есть одна, – Поттер взмахнул рукой, и с его стола к Габриэлю подлетел лист бумаги. – Роллинг-Медоус, штат Иллинойс... тяжело избитый мужчина, говорит, что это был его давно умерший школьный учитель? – Гэбриэль хмыкнул. – Думаешь твои штучки здесь? Гарри со вздохом кивнул. – Скорее только одна из них. – И в чем же проблема? – Габриэль вернул газету на стол. – Просто иди и забери свое. Гарри бросил на него недовольный взгляд. – Как грубо. Я пытался выяснить, что было украдено, чтобы все уладить как следует. – И выяснил? – Догадываюсь, – Гарри направился к выходу. – Мне пора. – А ты не можешь просто... ну, знаешь, типа... по-быстрому переместиться туда, а потом стереть всем память? – Габриэль лениво взмахнул рукой. – Не хотелось бы ставить на уши целый город. Тем более, так можно попасть в засаду, – Гарри остановился у двери. – Я так понимаю, ты не со мной? Габриэль пожал плечами и еще раз покрутился в кресле. – Может, загляну позже. – Ничего не трогай в моем кабинете, – Поттер окинул его предупреждающим взглядом. – Или пожалеешь. Габриэль не стал возражать. *** – Я уже все рассказал полиции, – пожаловался стоявший перед Дином учитель физкультуры из местной школы. Его лицо было опухшим от синяков. – Извините, но мы вынуждены попросить вас рассказать все еще раз, – Сэм посмотрел на мужчину щенячьими глазами, кажется, даже не осознавая этого. Мужчина вздохнул. – Я шел домой с работы. Моя машина сломалась. Когда я прошел примерно полдороги, то услышал что-то позади себя и пошел быстрее. А потом… она просто появилась передо мной, – мужчина поежился. – Кто? – Та женщина из кулинарного шоу, – настаивал мужчина. – Которая с тяжелым южным акцентом. – Паула Дин? – спросил Сэм в замешательстве. – Да, точно, – мужчина кивнул и тут же зашипел от боли в шее. – Я пытался обойти ее, но у нее была скалка, и она начала бить меня ею. Еще она была очень сильной для женщины, понимаете? Потом Том вышел из своего дома, услышав мои крики, и вроде как спугнул ее. Я точно не знаю. Я тогда уже потерял сознание. – А что-нибудь еще необычное происходило до инцидента? – Нет. – И у вас не было никаких... разногласий с... Паулой Дин. Мужчина недоверчиво покосился на Винчестеров. – Нет. Я даже никогда не видел ее вживую. – Понятно. Благодарю, мистер Уилдинг, – Сэм встал и жестом показал Дину следовать за ним. Они отошли в сторону, и младший Винчестер вынес свой вердикт: – Это не похоже на обычный случай. – Как будто все просто помешались, – согласился Дин. Он оглянулся через плечо на избитого мужчину, которых кряхтя направился в сторону своей палаты. – Никаких признаков одержимых демонами. Никаких ведьминских мешочков. Даже серы. Единственное, что связывает жертв, это вот это, – Сэм достал два небольших аккуратно сложенных куска ткани с вышитым на них странным символом. – Давай перешлем фото Бобби и посмотрим, что он скажет, – Дин достал свой телефон и сфотографировал ткань. Нажав кнопку "Отправить", он набрал номер Бобби. – Чего вам, болваны? – через несколько секунд в трубке прозвучал ворчливый голос Бобби. Дину показалось, или Бобби звучал еще более раздраженно, чем обычно? – Мы работаем над тем делом по твоей наводке, и кое-что нашли, но не знаем, что это за символ, – ответил Дин. – Я отправил фото. На другом конце линии послышался шорох и скрип коляски, – видимо, Сингер пробирался к компьютеру. – Ну, это точно что-то на японском, – сказал Бобби. – Нужно время, посмотрим, что я смогу раскопать. Сказав это, он бросил трубку. Дин обиженно посмотрел на свой телефон, а затем вернул его в карман. – Бобби займется этим. – Отлично, – Сэм убрал улики в карман. – Чем пока займемся? Дин хотел уже предложить пойти перекусить, как вдруг заметил знакомую макушку среди врачей. Сэм поднял глаза, не понимая, почему Дин замолчал, затем проследил за его взглядом и тоже замер. – Это...? – Похоже на то, – ответил Дин. Навстречу им шел, оживленно беседуя с врачом, которого они недавно допрашивали, не кто иной, как Гарри. Казалось, он был очень увлечен рассказом медика, да и сам доктор, похоже, общался с ним с куда большей охотой, чем до этого с Винчестерами. Тут врач увидел их. – Агент Бонэм, агент Коупленд, – сказал он, направившись в их сторону, за ним последовал недовольный Поттер. – Это агент Коул. – Добрый день, – кивнул Гарри. – Мы уже знакомы. – Тогда, может, они расскажут вам о произошедшем? – с надеждой сказал доктор. – Мне уже нужно идти. Нужно подготовить пациента к операции. – Конечно, доктор, – Гарри с улыбкой протянул мужчине визитку. – Позвоните мне, если появится что-то еще. Мужчина взял карточку и поспешно удалился. – Ну, еще раз добрый день, агенты, – сказал Гарри с ухмылкой. – Что ты здесь забыл? – прошипел Дин. В глазах Гарри промелькнуло раздражение. – Не думаю, что я должен что-то объяснять тебе, Винчестер. А даже если и должен, то точно хочешь поговорить об этом здесь, агент? – Поттер сделал ударение на последнем слове. Сэм успокаивающе положил руку на плечо Дина. – Он прав, – младший Винчестер кивнул в сторону: вокруг них толпились медсестры, пациенты и врачи – слишком близко, чтобы затевать разговор о сверхъестественном. Гарри вздохнул, повернулся на пятках и жестом показал Винчестерам следовать за ним. Дин и Сэм переглянулись, но послушались. Они решили, что он остановится на парковке, но он продолжил идти, пока они не оказались возле маленькой старомодной кофейни. Дин поднял бровь, когда Гарри не оборачиваясь вошел внутрь. Сэм пожал плечами и последовал за ним. Гарри уже сидел внутри, за самым дальним столиком слева, и выжидательно пялился в их сторону. Сэм замешкался на полсекунды, затем подошел и занял место напротив Гарри, оставив крайнее место свободным для Дина. Через несколько секунд Дин плюхнулся в кресло и наклонился вперед. – Ну что, теперь ответишь на мой вопрос? Гарри поднял бровь. – Знаете, мне кажется я крайне терпим по отношению к вам, Винчестеры, – он постучал по столу. – Но вы действительно начинаете действовать мне на нервы. – В ответ Дин бросил на него суровый взгляд. Между ними воцарилось напряженное молчание. Гарри вздохнул. – Я здесь из-за странных происшествий в городе. – И что? Вдруг воспылал любовью к роду людскому? Глаза Гарри сузились. – Как я мог не воспылать, когда вокруг такие прекрасные его образцы, как ты? Сэм покачал головой. – Без обид... – О, какие могут быть обиды, ты ведь всегда такой вежливый, – огрызнулся Гарри. Сэм ничего не ответил и продолжил свой вопрос: – …но ты не особо похож на обычного охотника. – А кто сказал, что я на простой охоте? – улыбнулся Поттер. – Этот случай связан с тобой? Как? – Украденный артефакт, – сказал Гарри, откинувшись назад. – Украденный? У кого? – У меня, гений, – Гарри закатил глаза. – Что, забыл запереть сундучок с драгоценностями? – проворчал Дин. Гарри бросил в его сторону скучающий взгляд. – Нет, просто мое защитное заклинание развеялось. Видимо, когда я вырубился после того, как спас ваши задницы, в моей магии произошел какой-то сбой. И теперь семь или восемь мощных магических артефактов болтаются по миру, как безделушки на ярмарке. – Насколько мощных? – посерьезнел Дин. – По-разному, но, к примеру, один может превратить человека в камень одним прикосновением, – Гарри пожал плечами. – Эти артефакты опасны в чужих руках. Я прятал их не просто так. – И какой из них в этом городе? – спросил Сэм с беспокойством на лице. Гарри наклонил голову в сторону. – Покажи-ка мне, что у тебя в кармане. У Дина зазвонил мобильный телефон, и Сэм с удивлением потянулся в карман. По-видимому, Поттер как-то почувствовал эти кусочки ткани с символом. – Да, Бобби? Что у тебя? – Дин поднял трубку. Сэм нерешительно протянул ткань Гарри. Тот аккуратно развернул ее и, казалось, удивление на лице Сэма его позабавило. – Странно, – Гарри положил улики на стол и стал рассматривать изображенный на них иероглиф. – Я полагаю, мистер Сингер уже узнал значение символа? Сэм кивнул. – Мистер Винчестер, если бы вы включили громкую связь, я был бы вам очень признателен, – вежливо обратился Гарри к Дину. Дин упрямо уставился на Поттера. – С чего мне это делать? – Знаешь, я ведь могу тебя и заставить, – Гарри продолжил улыбаться. – Здесь Гарри, – ответил Дин Бобби, когда тот, похоже, спросил, с кем они разговаривает. – Он хочет, чтобы я включил громкую связь... да... – Дин обиженно вздохнул, но положил телефон на стол и нажал нужную кнопку. – Добрый день, мистер Сингер. – Ага, тоже мне… Слушай, я скажу тебе то же, что и Дину, – проворчал Бобби. – Этот иероглиф - кандзи, означающий "баку". Символ японского бога… – Бакугашира? – перебил Гарри. – Да... По легендам он поедает кошмары, и он может попасть к тебе, только если ты пригласишь его тем символом, который нашли мальчишки. – Значит, все эти люди призвали его? – озадаченно спросил Сэм. – И что потом? Оно оживило их кошмары, а не избавило от них? – Вау... то есть чей-то кошмар был быть забитым до смерти Паулой Дин. – Дин, посерьезней, – напомнил ему Сэм. Дин послал брату обиженный взгляд. – Может это какой-то городской обычай? Но я не заметил в городе ничего японского, – начал размышлять Дин вслух. – Так как же нам найти этого бога? – Мне нужно еще время, я еще не… – Не за чем, – прервал его Гарри. – В смысле? – раздраженно сказал Бобби. – У меня появилось предположение о том, что происходит в этом городе, и это имеет мало общего с самим богом. – И что это? – спросил Сэм с любопытством и некоторым раздражением от того, что Гарри опередил их. – Ну, из всех украденных артефактов единственный, способный на подобное, – это артефакт с заклинанием подчинения. – С заклинанием подчинения? – Эхо пародируешь? Дин открыл рот, собираясь начать новый спор, но Поттер прервал его. – Это чары, контролирующие разум, довольно высокого уровня. К сожалению, любая так называемая ведьма, заполучившая его в свои жалкие ручонки, сможет его использовать, и сам артефакт достаточно силен, чтобы подчинить сильного демона или мелкого бога, – Гарри нахмурился. – И? Какая-то ведьма вломилась в твое секретное хранилище и сперла высокоуровневый артефакт, а нам теперь приходится разгребать последствия? – сварливо проворчал Дин. – Я здесь как раз для того, чтобы, как ты выразился, "разгребать последствия". А что вы здесь делаете, меня мало волнует, – Гарри насмешливо фыркнул. – Удивительно, современные ведьмы совсем деградировали. Использовать зачарованный предмет вместо собственной магии, это просто жалко. – И как артефакт работает? Бог должен делать все, что ему прикажут... или что? – Он находится под полным контролем ведьмы, пока не закончится действие заклинания, и не осознает своих действий. – И откуда у тебя этот артефакт? – спросил Сэм. – Ниоткуда. Они не продаются в Walmart, – Поттер достал свой телефон. – Я сам его сделал. – Ты сделал что-то настолько опасное? – поразился Сэм. – Ну, не зря он был в хранилище, запечатанном навечно, – напомнил ему Гарри, пролистывая контакты. – А что, не мог просто уничтожить его? – съязвил Дин. – Нет, – не поднимая взгляда, коротко ответил Гарри. – Очень интересно слушать как вы собачитесь, ребята, но я все-таки кладу трубку, – напомнил о себе все еще висящий на линии Бобби. Дин взял телефон. – Ладно. Если что найдем, мы сообщим, – сказал он. Бобби отключился. – Konnichiwa, – вдруг сказал Поттер, подняв свой телефон к уху. – Ах, да. Конечно. – Он говорит по-японски? – пробормотал Дин, обращаясь к Сэму. Сэм пожал плечами. *** Поттер разговаривал по телефону, расхаживая взад-вперед, почти два часа. Иногда на английском, иногда нет. На японском было ровно столько, чтобы ни один из братьев не мог понять, о чем речь. Дин скрестил руки на груди и раздраженно нахмурился, а Сэм просто скучающе оглядывался по сторонам. Наконец, спустя, казалось, целую вечность, Гарри закончил звонок и бросил на них слегка удивленный взгляд. – Вы еще здесь? – он повернулся к братьям. – Не думал, что вам хватит терпения, – он издевательски ухмыльнулся Дину. – Очень смешно. И кому ты звонил? – огрызнулся Дин. – Одной моей подруге из Японии. Уточнил у нее еще пару деталей касательно Бакугаширы. Никогда не имел дела с ним лично. Судя по всему, он обычно довольно дружелюбен. – Что, не требует приносить в жертву девственниц и не ест детей по три раза на дню? Гарри закатил глаза. – По словам Юко, Баку питается в основном медью, железом и... ну, кошмарами. И, раз уж наша ведьма не позволяет ему есть кошмары... – Он должен питаться по-другому, – сказал Сэм. – Кто-нибудь из вашего кружка задротов объяснит, о чем речь? – вмешался Дин. – Иллинойс был одним из крупнейших производителей железа в стране во времена гражданской войны, – Сэм, казалось, был весьма доволен тем, что разгадал загадку – Здесь, в Роллинг-Медоус, даже сейчас есть старый металлургический завод. – Понятно. Тогда с него и начнем? – обратился к Гарри Дин. Гарри пожал плечами. – Стоит попробовать. Все равно, без зацепок, мне придется слишком долго искать артефакт. – Прекрасно, – Дин встал. – Тогда по коням. *
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.