ID работы: 9666625

Наперекор судьбе

Слэш
NC-17
В процессе
1571
Ная Рос бета
Ellie Nokfell гамма
Размер:
планируется Миди, написано 67 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1571 Нравится 151 Отзывы 671 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
Примечания:
      Во время обеда Гарри вёл себя тихо, куда тише, чем обычно. Он сидел в одиночестве, ёрзая на краю лавочки от тянущей боли в пояснице и неспешно поглощая еду, боязливо терпя пронзающий взгляд нового соседа.       После небольшой трапезы все дети ушли гулять. Девочки ещё в столовке обсуждали, каких красивых снеговиков они сегодня слепят с выпавшего снега, в то время как мальчики, в том числе и шайка Маркуса, осматривали зал в поиске «жертв» для игры в снежки… И Гарри прекрасно знал, что именно он станет их первой целью. — Гарри, — мальчик вздрогнул от неожиданного оклика, но, увидев, что рядом с ним стоит Старшая смотрительница, невольно расслабился и даже попытался выдавить улыбку. — Доброе утро, миссис Вирджиния. — Доброе, Гарри. Но, дитя, сегодня ты бледен, как никогда… Тебе нездоровится?       Мальчик обомлел. Сзади Старшей смотрительницы стояла и бессовестно подслушивала мисс Диана, которая взирала на него злыми глазами, тем самым предупреждая, что за каждое необдуманное слово его придётся наказать. «Ещё одного избиения я не выдержу». — Нет, это всё холод… Я, пожалуй, я помогу сегодня с уборкой кухни, на улицу идти не хочется.       Женщина не поверила мальчику. Миссис Вирджиния была милой, немного полноватой женщиной с обворожительной улыбкой и чувством справедливости. Она никогда не велась на лживые слова Маркуса и остальных ребят, когда те обвиняли Гарри в разных пакостях. Эта женщина могла надавать по ушам каждому, кто только осмелился сказать в сторону Гарри что-нибудь плохое, а затем весь вечер читать ему разные сказки и поить вкусным чаем в гостиной комнате смотрительниц… Там было тепло и уютно, а чай был необычайно вкусным, когда его как следует подсластить, а не такой, какой им обычно дают на обед… «Очень жаль, что эта женщина вскоре должна уехать». — Тебе нужно больше себя беречь, дорогой, — Вирджиния сочувственно огладила напряжённую спину ребёнка. — Как хорошо, что сегодня тебе не придётся мыть всю эту гору тарелок в одиночестве.       Поттер от её слов немного удивился и стал перебирать варианты всевозможных имён детей, которые могли бы остаться и так же, как Гарри, поработать на кухне, а не пойти и поиграть с остальными. — Тому понравилась одна моя книга, и он попросил меня отдать её ему. — Вы говорите о Реддле? — А о ком же ещё?! У нас в приюте есть ещё один Том, который умеет и любит читать? — Наверное, нет, мэм. — То-то же! Я согласилась отдать ему книгу, если он весь день будет помогать другим с работой. — Получается, я — его шанс получить нужную ему вещь?       Всего на секунду на лице женщины мелькнула грусть и смятение, она была растеряна столь громкими рассуждениями маленького ребёнка. — Нет, дорогой, это твой шанс найти себе друга.

***

      Как только все дети покинули столовую, Гарри тут же принялся за уборку столов. Детей в приюте было много, а тарелок из-под еды ещё больше, поэтому медлить и отлынивать от работы было некогда.       Мальчик видел, как в дальнем углу комнаты стоял его вчерашний сосед. Том неотрывно следил за ним, но помогать ему, как говорила миссис Вирджиния, не собирался. «И на что я надеялся?»       Осторожно собирая тарелки и унося их на кухню, малыш Поттер думал лишь о том, как вскоре после уборки сможет пойти и прилечь на кровать. «Какая кровать, Поттер?! Маркус тебя и на порог не пустит, не то что поспать!»       Невесёлые мысли немного остудили мечтания мальчика, и тот вновь обратил взгляд на неудавшегося помощника. «Может, попросить его об услуге?»       Взвесив все за и против, мальчишка с некой опаской подошёл к стоящему брюнету. — Чего тебе надо? — Том смотрел на него с неким пренебрежением и недовольством, что сочилось в его словах. — Я… я х-хотел спросить… т-ты… я… понимаю, что т-ты не нуждаешься в с-соседе, н-но, в-возможно… я-я… я... — Хватит мямлить! Твои заикания меня бесят, — Реддл сделал несколько шагов в сторону Гарри, отчего мальчику пришлось отступить, Том был выше него и куда шире в плечах, что заставило Поттера съёжиться от некого страха, — говори всё как есть или сгинь с моих глаз. —…Можно мне переночевать в твоей комнате?       От такой наглости брови Тома поползли вверх. — Разве я не говорил, что мне не нужны соседи. Особенно такие бесполезные, никчёмные мальчишки, которые сгодятся лишь в качестве груши для битья.       Было ли Гарри обидно от этих слов? Несомненно. Хотел ли он наорать на наглого мальчишку, что считает себя куда выше других, и уйти прочь? Естественно, да. Но сделал бы он это сейчас? Конечно же, нет!       Несмотря ни на что, этот Нарцисс — его единственный шанс поспать на кровати и в более-менее тёплой комнате. Маркус его попросту не впустит, а глядишь, и того хуже, станет измываться над ним и прогонит силой. — Мне больше некуда идти. Сестра Диана меня недолюбливает, поэтому другой комнаты не предложит… Пожалуйста, Том, позволь переночевать в твоей комнате. — Нет.       Мальчик произнёс это настолько твёрдо, что у Гарри не осталось сомнений в неизменности его решения. Том не был похож на человека, который протянет руку помощи без нужной ему на то выгоды. Он был слишком расчётлив и не планировал делать добрых дел. — Если ты позволишь мне снова переночевать у тебя, то я смогу добыть ещё несколько книг, — это был опасный ход, но, судя по заинтересованному взгляду, очень удачный. — И как ты это сделаешь? — Том хмыкнул, похоже, считая, что его обманывают. — Где ты добудешь нужные мне книги, Поттер?       Хотелось ли Гарри закончить этот разговор? Определённо, да. Он уже трижды пожалел о том, что позволил себе пойти на сделку, условия которой были ему не под силу. — Я… Сестра Вирджиния относится ко мне немного лучше, чем к другим, и… и я мог бы выпросить у неё несколько книг, — похоже, его ответ не слишком переубедил Тома, ведь тот лишь скептически приподнял левую бровь. — А если повезёт, то я смогу выпросить не только книги, — Гарри не отступал и решил во что бы то ни стало выпросить у Реддла согласие, — хотя, если ты всё также против, я могу найти вариант и получше.       О, неужели Том не ослышался, и в голосе тощего мальчишки послышался не тонкий намёк на шантаж? От одной только мысли, что Поттер не столь глуп и безнадёжен, как ему показалось сначала, становилось не по себе — мальчишка использует его приёмы, он пытается воздействовать на Тома его же уловками. — Умно. Ты не настолько глуп, как о тебе говорят, — мальчишка подошёл ближе, тем самым заставив Гарри неуверенно съёжиться у стены. — Ты принесёшь мне книги сегодня, — не предложил, а приказал. — Хорошо.       Реддл больше ничего не сказал, только удовлетворённо откинулся на ближайшую скамейку и не без превосходства стал наблюдать за вознёй Поттера. Возможно, он считал, что своими действиями заставил Гарри почувствовать себя неуютно, понять, что он всего лишь ручной пёсик, который нужен только для грязной работы вроде той, что он делает сейчас.       Но чем больше Том наблюдал за мальчишкой, тем больше он не мог понять одного: как тот может быть таким умиротворённым, когда к нему проявляют такое неуважение и относятся с таким пренебрежением? Неужели тот был настолько рад, что ему всё же удалось найти приют?.. Неужели Поттеру было настолько плохо с Маркусом и его компашкой, что соседство с Томом, тем самым монстром приюта, казалось чем-то… приятным?       Реддл скривился от какого-то странного чувства при виде замёрзших рук мальчишки. Такого раньше не было… Что-то неприятно тёплое кольнуло в правом боку, заставив подумать о помощи и… Да что за чёрт!       Мальчишка уже домывал пол, когда неожиданный приступ кашля подкосил его ноги, заставив шлёпнуться на мокрый пол. Сцена была не из приятных, и в какой-то момент Реддл просто не выдержал: подскочив к слабому Гарри, он, всё ещё не понимая своих действий, помог тому подняться на ноги и найти опору в виде плеча. — Какого хрена ты разгуливаешь по приюту с такой температурой? — лоб мальчика действительно был горячим, а на лице выступила болезненная испарина. — Ты… ты будешь мне должен, Поттер.

***

      Когда Гарри пришёл в себя, первое, что бросилось ему в глаза, это обшарпанные стены и покрытый сыростью потолок. В комнате было прохладно и слегка продувало из-за дыр и трещин в области окон… Он находился в комнате Тома Реддла.       Приподнявшись на локтях, мальчик не без радости заметил, что на этот раз Том проявил к нему больше заботы и позволил отлежаться на соседней, вроде как сломанной кровати. Но даже это не смогло заглушить ту детскую радость, что сейчас испытал Гарри: впервые о нём так заботились.       Скрип со стороны двери заставил насторожиться и испуганным зверьком замереть на кровати: в комнату вошёл хмурый Том с… тазиком в руках? — Очнулся. — Я… Что произошло?       Реддл смерил его скептическим взглядом, будто не до конца верил, что Поттер спрашивает у него и так понятные вещи. — А сам не помнишь?! — примостив тазик с водой на полу, возле кровати Гарри, Том уселся на край постели так, чтобы было удобно наблюдать за реакцией несносного мальчишки. — Твоя простуда, Поттер, вылезла тебе же боком. Ты завалился на пол и стал задыхаться в приступе кашля. А затем я решил тебе помочь, — Том в который раз выделил последнее слово, — волочил твою слабую тушку по всем лестничным площадкам, чтобы отнести тебя в твою комнату, — очередное ударение, и Гарри понимает — сделка состоялась: даже больше, Том пошёл на уступки и решил помочь. — По пути нам встретились твои друзья и решили помочь мне избавиться от твоего тела. —…Что? — какие ещё друзья? Что ещё за помощь?! Гарри такого совсем не помнил, но обвинять Реддла во лжи не стал. — Маркус был не в настроении и как раз искал тебя, — безмятежно, словно они говорили о погоде, пояснил Том. — Что потом? Они ушли или… — Или? — бровь Реддла картинно приподнялась, но не услышав продолжения, мальчишка лишь досадно зашипел. — Они почти спустили тебя с лестничной площадки, но ты неожиданно пришёл в себя и столкнул их всех вниз, — увидев, с каким удивлением взирает на него Поттер, Том не без удовольствия закончил, — да, Гарри, ты скинул их всех, заставил в страхе бежать к смотрительнице, доказал, что ты не только груша для битья.       Открывшаяся правда ничуть не порадовала. С Гарри снова творились странные вещи, он вновь не смог скрыть свою ненормальность, и это приведёт к серьёзным последствиям.       От одной только мысли, что он вновь окажется наедине с сестрой Дианой, становилось не по себе. Та женщина ни за что не оставит его в покое, в ней нет ни капли доброты и сострадания к такому ребёнку, как Гарри.       Но что ещё хуже, теперь о его странностях узнал Том и… И он мог бы выгнать его, наплевав на ту ничтожную сделку, ведь рядом с Гарри небезопасно. — Т-ты прогонишь меня теперь… да?       Реддл смотрел на него нечитаемым взглядом. Нельзя было понять, о чём именно он сейчас думал, какое решение вертелось в его голове. От этой неизвестности, но ощущения неминуемого, становилось ещё больше не по себе, Гарри уже чувствовал вкус той горечи, что наполняла его рот в ожидании утвердительного ответа. — Нет, я не прогоню тебя. Ты и дальше будешь моим не слишком желанным соседом, но теперь уже на совсем других основаниях, — кажется, Том ждал этого разговора с того самого момента, как Гарри пришёл в себя, — я хочу проверить, действительно ли ты такой же особенный мальчик, как и Я.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.