ID работы: 9543483

It's a small village, Gaston, I've met them all

Гет
Перевод
R
В процессе
52
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 102 страницы, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 10 Отзывы 12 В сборник Скачать

Свобода

Настройки текста
Примечания:
      Белль поднялась с земли в их новом саду, услышав топот лошади по дороге.       Уходя, Гастон сказал ей, что вернётся домой к закату. Солнце только садилось, но она не думала, что он сдержит своё слово… возможно, это было совпадение. Да, совпадение, это точно.       Мысль о том, чтобы пойти поприветствовать его, мелькнула у Белль в голове, но она не сдвинулась с места. Они были женаты уже несколько месяцев и, конечно же, это было недостаточно долго, чтобы она приветствовать Гастона каждый раз, когда он возвращался после долгого отсутствия.       Поэтому девушка вернулась к своей работе.       Когда лошадь подошла ближе, она услышала два разных топота копыт.       Он… он ведь не привел с собой компанию, не так ли? Лефу был простужен, и Гастон был до странности непреклонен в том, чтобы друг держался от неё подальше… Это была полная чушь — Белль много раз болела за свою жизнь. Опасаться Лефу было вовсе не обязательно.       Она снова встала.       На лице Гастона снова появилась чересчур самоуверенная ухмылка — та, на которую Белль закатывала глаза, отказываясь её поощрять. Но она заметила, что уже готова поддержать его, потому что с ним была красивая серая лошадь.       Её рот удивленно сложился в букву «о», но она не издала ни звука. Белль вышла на дорогу, когда он подошёл ближе, и пыталась не смотреть ему в лицо, но всё же не смогла сдержать растущей застенчивой улыбки. — А это ещё кто? — спросила она.       Белль не смела даже надеяться… Единственными подарками, которые она получила в своей жизни, были несколько книг, пергамент, карандаши и роза, которую она каждый год просила у отца.       И зачем Гастону дарить ей лошадь?       Он слез с черного жеребца и отвязал поводья кобылы. Затем осторожно подвёл к ней серого Першерона. — Это Дейзи, — просиял Гастон, гордясь собой. Он просто знал, что именно так мужья должны поступать со своими жёнами. — Гастон…? Я думала… ты сказал, что едешь в город за подковами, — ей это точно не послышалось.       Он покачал головой, а его губы изогнулись в той самой улыбке, которую она тоже не хотела поощрять. — Я видел её, когда был там в последний раз. Кузнец продавал двух. Эта теперь твоя. — Серьёзно? — в её голосе сквозило недоверие.       Гастон снова кивнул. — Ты сказала, что хочешь свободы. Вот твои врата к ней, любовь моя.       Белль посмотрела на него, теряя дар речи, едва прошептав его имя. Она прижала руку к плечу Дейзи, легко гладя её, заодно пытаясь понять, правда ли всё это — то, что Гастон сейчас подарил ей лошадь.       Мужчина, одетый в красную кожаную куртку, усмехнулся и посадил Белль на Дейзи. Он отмахнулся от её протестующих возгласов и передал ей поводья. — Прямо сейчас? — она запнулась. — А почему бы и нет? Просто небольшая поездка, — его улыбка превратилась в хвастливую ухмылку, как будто Белль будет говорить о его подарке ещё несколько недель.       Она искренне улыбнулась ему, невольно поощряя его самоуверенную улыбку. — Гастон… спасибо.       Он не ответил и даже не покачал головой. Вместо этого его глаза наполнились гордостью, но остались добрыми. И его голова была лишь слегка наклонилась, что означало, что его губы были… Белль выпрямилась и пустила Дейзи рысцой вниз по дороге — к холмам за домом.       Действия Гастона показывали заботу, но это не требовало поцелуя. Простое «спасибо» вполне подойдёт, сказала себе Белль.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.