ID работы: 9395289

Кошмар

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
397
переводчик
Hudojnik бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
150 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
397 Нравится 57 Отзывы 151 В сборник Скачать

Глава 3.

Настройки текста
      16 сентября 1944 года       Эта девушка совсем не та, за кого себя выдает.       Она совершенно ничем не примечательна, по большей части — она жеманится над Малфоем, закатывает глаза от дряхлости Диппета и, кажется, только немного выше среднего академического уровня. Но, несмотря на её довольно не вдохновляющую нормальность, я не могу полностью избавиться от ощущения, что у неё есть тайна. Слишком много несообразностей в её манерах, в её воспоминаниях о прошлом, — я сомневаюсь, что кто-то ещё заметил это, учитывая тошнотворную эгоцентричность, которая свирепствует в этой школе. Но я-то уж точно знаю. И я не могу не задаться вопросом, — что она скрывает?       Она говорит, что прожила во Франции шесть лет, но её французский едва ли можно назвать сносным. Нотт, чья бесполезность до сих пор не имела себе равных, едва сдерживал смех после того, как попытался завести с ней разговор. Малфой, конечно же, не выдержал оскорбления и пустил в ход кулаки, чтобы отомстить за честь девушки. Честно говоря, он как будто забыл, что у него есть волшебная палочка — это просто варварство. Не знаю, зачем я вообще пытаюсь его чему-то научить; он редко стоит таких усилий.       Но — девушка.       Она вздрагивает всякий раз, когда Лестрейндж дотрагивается до неё. Поначалу я не был уверен — мне показалось, что я просто выдумал её ответ, — но нет. Оно там есть. Сегодня за завтраком, передавая ей соль, он коснулся пальцами её запястья, и она выглядела… испуганной. Что странно — у Лестрейнджа нет никаких заметных навыков, кроме дыхания. «Безобидный», пожалуй, даже слишком мягко сказано для него, — так почему же она так реагирует?       А ещё есть её отношения с Альбусом Дамблдором. Её дядя. На самом деле он не дает ей никаких привилегий, не то что гриффиндорцам, что само по себе удивительно. В конце концов, семейственность — это его специальность. Однако они не так уж часто разговаривают друг с другом. А когда они это делают, то ведут себя как-то неестественно и неловко, как будто они чужие люди. Я не думаю, что она лгала, когда говорила мне, что они не были особенно близки — что любопытно, потому что я всегда считал Дамблдора трогательно сентиментальным типом, который лелеет такие нелепые вещи, как семья, храбрость, честь и… ну всё. Его отношение к девушке неожиданно, но также может быть объяснено тем, что она оказалась слизеринкой. Он действительно активно презирает всех нас.       Ещё одно несоответствие.       Она ужасный слизеринец. Единственный человек, с которым она говорит хоть сколько-нибудь вежливо, — это Малфой, и мне жаль её за это, честно говоря, потому что он абсолютный идиот, но это еще один аспект её личности, который имеет для меня мало смысла. Она вовсе не глупа. В классе она держится очень спокойно, особенно когда ей задают вопросы, как будто она не хочет, чтобы её заметили, как будто она не может знать правильный ответ — но когда её вызывают, она всегда отвечает правильно.       Я не знаю, что с ней делать.       Я не люблю загадок. –– ТМР

***

      Мне приснился сон.       Был ясный, прекрасный осенний день, деревья на земле представляли собой болезненную, буйную мозаику жёлтого, оранжевого и красного цветов — воздух был свежим, небо ясным, а ветер пронизан завораживающим, землистым ароматом падающих листьев и свежесрубленных дров. Рон и Гарри шли рядом со мной, их голоса сливались вместе, практически неразличимые. Я была счастлива. Мне было очень комфортно. Я была дома.       — Слагхорн устраивает ещё одну вечеринку на Хэллоуин в этом году, — мрачно сказал Гарри. — Он хочет, чтобы я привел с собой девушку.       Рон побледнел и нервно ослабил галстук.       — Почему бы тебе просто не взять с собой Гермиону?       Они оба повернулись ко мне.       — Потому что я уже приглашена, — сказала я, закатывая глаза. — И я должна сама найти себе пару.       Гарри застонал.       — А кого я могу спросить, Миона? Парвати больше никогда не подойдет ко мне, особенно после того случая на Святочном Балу, и я не думаю, что смогу выдержать столько часов, слушая болтовню Лаванды, особенно когда едва сдерживаюсь, чтобы не придушить её за завтраком.       — Ты всегда можешь спросить Джинни, — предложила я, хихикая, когда выражение лица Рона стало грозным.       — Не могу, — ответил Гарри, качая головой. — Она ведь идёт с Дином, не так ли? Хотя почему его вообще пригласили, я понятия не имею.       Я ухмыльнулась его сдержанности, потянулась поправить шарф, но только вскрикнула от удивления, когда Гарри потянул за его конец, закручивая его над моей головой, чтобы было легче размотать.       — Что тут смешного, Миона? — он дразнил меня, посмеиваясь, когда Рон начал поворачивать мои плечи, ухитряясь поймать мои волосы на развевающемся кашемире. — Ты же знаешь, что тебе ещё нужно найти себе пару. Кого ты собираешься спросить? Маклагген? Захария Смит? Может быть, Забини? Нет! Я всё понял — Малфой!       Но Рон все ещё кружил меня, кружил и кружил, и мой рот был наполовину прикрыт шарфом, маскируя мой смех, и я почувствовала головокружение, почти обморок, когда что-то тёплое, чудесное и совершенно знакомое вспыхнуло в моих венах.       Я вскочила с кровати, задыхаясь, и отчаянно оглядывалась вокруг, прежде чем поняла, что да, да, я всё ещё была одна, и да, да, занавески вокруг моей кровати всё ещё были тёмно-зелёными, они не были красными, они не были золотыми, это был не дом, — и я громко выдохнула, звук был напряжённым, сдавленным, с силой вырывался из моих лёгких, — а затем я начала плакать.       Потому что это было нечестно. Потому что я не должна была быть здесь, не в этой огромной кровати с простынями не того цвета, — потому что я не принадлежала этому месту, окружённая незнакомцами, вопросами и угрожающим, чрезмерно любопытным Томом Риддлом. Я этого не заслужила. Это было нечестно. Я все делала правильно, всю свою жизнь. Это было нечестно.       Я злобно потёрла глаза, когда они снова начали жечь. Что мне теперь делать? Несмотря на то, что сказал Дамблдор, я знала, что не могу оставаться здесь, в этом времени, бесконечно. Я могу изменить некоторые вещи, казалось бы, незначительные. Я могу разрушить будущее. Я могу одним неверным шагом уничтожить свою жизнь, жизнь моих друзей и всё, что мы так старательно защищали. И очевидный намёк Дамблдора на то, что непонятная мутация судьбы привела меня сюда по совершенно определённой причине, был не просто нелепым.       Это было безрассудно. Это было безответственно. Это было чертовски глупо.       А что, если кто-нибудь узнает? А что, если Том Риддл будет продолжать смотреть на меня с этим слишком задумчивым блеском в глазах? А что, если он догадается? Это была бы катастрофа, если бы кто-нибудь узнал, откуда — из какого времени — я на самом деле родом. Было бы только хуже, если бы это был он.       Я снова легла в постель, вытирая щёки тыльной стороной ладони. Прошёл уже целый месяц. Целый месяц с тех пор, как я проснулась, сбитая с толку и дезориентированная, с тремя сломанными ребрами и мучительной, непоколебимой уверенностью, что что-то не так. Поначалу я была так оптимистична. Я думала, что Дамблдор знает, как вернуть меня обратно. Я думала, что он всё исправит, всё вернёт, и я смогу быстро вернуться в своё время.       Я думаю, что ошиблась.       Перевернувшись на другой бок, я уткнулась лицом в подушку. Это было невозможно. Я знала, как работают путешествия во времени. Я знала, что пятидесятилетний скачок назад был настолько серьезён, что я, вероятно, даже не могла понять этого. Но в тот момент меня это совершенно не волновало. Мне очень хотелось уйти. Мне очень хотелось домой. Мне хотелось снова увидеть Гарри и Рона. Я хотела быть в мире, где Волдеморт всё ещё был мёртв, — а не сидел напротив меня за завтраком, выглядя слишком красивым, задавая наводящие, ненужные вопросы.       Потому что я была уверена, что он что-то заподозрил. Я изо всех сил старалась вписаться, не привлекать к себе внимания; я молчала в классе, писала целенаправленно посредственные эссе и позволяла Абраксасу Малфою нести мои книги в библиотеку. Я была вежлива со всеми. Мне даже удалось привыкнуть к Эдмонду Лестрейнджу. У меня всё шло так хорошо. У меня всё шло очень хорошо. Почему же тогда Том Риддл уставился на меня так, словно я была особенно раздражающей загадкой, которую он решил разгадать?       Внезапно занавески вокруг моей кровати с балдахином распахнулись. Я моргнула от внезапного натиска света.       — Гермиона, тебе нужно встать!       Я поморщилась. Мелания Макмиллан была отвратительна. Воистину, ужасающе отвратительна. Единственная девушка — семикурсница Слизерина, она была желтокожей и пухленькой, с пронзительным, немного язвительным голосом и склонностью к жестокости. Она с удовольствием перечисляла мои недостатки, презрительно фыркая всякий раз, когда видела меня, — я была слишком худая и слишком откровенная, мои волосы были ужасны, моя кожа была пепельной, — я избегала её всякий раз, когда могла.       — Ты уже приняла душ? — спросила я, тяжело вздохнув и свесив ноги с кровати.       — Конечно, — надменно фыркнула она, взяв расческу и проведя ею по своим гладким черным волосам. — Я уже целый час на ногах. Не все хотят провести весь день в постели.       — Я устала, — ответила я, защищаясь, и направилась в ванную.       — Почему? Опять поздно гуляешь? — она сладко усмехнулась.       Я взяла свое полотенце.       — Я училась, — выдавила я из себя.       Она скривила губы.       — Абраксас не учится, Гермиона, — резко ответила она. — Может быть, если бы ты держала свои трусики достаточно долго рядом с ним, чтобы по-настоящему поговорить, ты бы знала это и смогла придумать лучший предлог.       Я стиснула зубы.       — Ах, Мелания, я и понятия не имела, что тебя так интересуют мои трусики, — выпалила я, рывком открывая дверь ванной и хмуро глядя на неё.       — Я не знаю, почему он тратит своё время на тебя, — фыркнула она, поднимая свою сумку и перекидывая её через плечо. — Он мог бы найти гораздо лучше.       Но прежде чем я в сотый раз успела ответить, что его почти нет со мной, она уже вышла из комнаты.       — Мерзкая, мерзкая девчонка, — сердито фыркнула я, снимая пижаму и шагая в душ. Я убедилась, что вода была почти до боли горячей.       Но когда я добралась до общей комнаты, было уже половина девятого, и большинство людей уже ушли завтракать. Однако Абраксас Малфой стоял у камина и терпеливо ждал, когда я выйду из спальни девочек.       — Вот ты где, — сказал он, сияя. — Макмиллан выглядела разъярённой, когда она вышла раньше. Я даже забеспокоился. Думал, что она наконец-то заколдовала тебя, или заперла в чулане, или ещё что-нибудь такое же гнусное.       Я поморщилась.       — Она просто ужасна, — пожаловалась я, теребя свободную нитку на своей рубашке. — Я не знаю, почему она так меня ненавидит.       — Она просто ревнует, милая, — сказал он, махнув мне рукой, чтобы я выходила из общей комнаты. — Она ревнует, что ты красивая, умная и забавная, а она — грязный маленький тролль, которого никто не любит.       Я рассмеялась, стараясь не обращать внимания на то, как пусто это прозвучало, и взяла его под руку, когда мы шли через подземелья.       — Абраксас?       — Что?       — Я уже говорила сегодня, как сильно тебя обожаю?       Его щёки порозовели. Я сжала его запястье.       — Первый матч по квиддичу состоится завтра, — резко сказал он, придерживая дверь в Большой зал. — Против Рэйвенкло. Это должна быть настоящая бойня. Но я не волнуюсь.       — Это хорошо, — сказала я, следуя за ним к слизеринскому столу.       — Ты собираешься пойти и посмотреть на меня? — он продолжал, глядя на меня сверху вниз.       Я улыбнулась ему. Почти искренне.       — Ну конечно, — успокаивающе сказала я. — Я бы ни за что его не пропустила.       Он одарил меня кривой усмешкой, и моё сердце чуть не разорвалось. Потому что он был очень похож на Рона — жевал с открытым ртом, слишком громко смеялся над собственными шутками и без конца говорил только о квиддиче. Он спешил с выводами, слишком быстро реагировал и имел злой характер. Он был совсем как Рон. Но я не позволяла себе думать о нём. Я не позволяла себе думать ни о ком из них. Это было небезопасно. Я не могла делать никаких сравнений. Я не могла отвлекаться. Если бы я так делала — я бы потеряла контроль. Я должна была забыть о них. Я должна была забыть их всех. Я должна была помнить, что я уже не тот человек, каким была, не в 1944 году. Здесь я была очень хрупкой.       Уязвимой.       И я не должна думать о них. Я не буду думать о них. В то утро я позволила себе увидеть этот сон. Я позволила себе скучать по ним, пусть даже всего лишь на мгновение. Всего на мгновение. Но это больше не повторится. Не должно.       — Вот и хорошо, — весело сказал он. — Ты можешь посидеть с Риддлом и Лестрейнджем, они проследят, чтобы Нотт держался на расстоянии. Потому что если этот ублюдок хоть раз посмотрит на тебя не так, как надо, то я врежу ему.       Я едва сдержала вздох.       — Абраксас, — мягко перебила я его. — Ты не будешь никого ни во что бить.       Он нахмурился.       — Я не знаю, почему ты защищаешь его, Гермиона, — надулся он, садясь и сразу же потянувшись к тарелке с беконом. — Ты же слышала, что он говорил о тебе.       — Всё, что он сделал, это сделал совершенно обоснованное замечание о том, как ужасен мой французский, — заметила я. — Вряд ли он ошибся.       — И всё же, — упрямо сказал он. — Он не должен был ничего говорить.       — Кто не должен был ничего говорить? — вставил Эдмонд Лестрейндж, плюхаясь рядом со мной и наливая себе чашку кофе.       Абраксас свирепо посмотрел на него.       — Нотт, — угрожающе прорычал он, запихивая в рот вилку с яйцами.       Лестрейндж вопросительно изогнул бровь в мою сторону.       — Он действительно всё ещё говорит об этом? — спросил он.       — К сожалению, — подтвердила я, изо всех сил стараясь не ёрзать, когда он заёрзал на своем сиденье и его бедро коснулось моего.       — Не могу себе представить, почему, — пробормотал Лестрейндж, разрывая булочку. — Твой французский просто ужасен. Мы все об этом думали. Он был просто единственным достаточно глупым, чтобы смеяться перед Малфоем.       — Знаю, — равнодушно ответил я. — И это прекрасно, правда. Я знаю, что не очень хорошо разбираюсь в языках. Это не значит, что меня оскорбили.       — Это странно, — вдруг сказал Том Риддл с другого конца стола. — Разве профессор Дамблдор не считается мастером лингвистики? Я слышал, что он говорит примерно на шестидесяти разных языках.       Я встретилась с ним взглядом. Я попыталась отдышаться. Но потерпела неудачу.       — Дядя Альбус — очень опытный волшебник, — осторожно сказала я. — Какое это имеет отношение ко мне?       — Я просто подумал, что его склонность к языкам может быть семейной чертой, вот и всё. Очевидно, я ошибаюсь. Твой французский действительно ужасен.       Лестрейндж хихикнул в свой чай, и Абраксас тут же с громким лязгом бросил нож и яростно пробормотал ругательство.       — Ну всё, блять! — прорычал он, сердито глядя на Лестрейнджа. — Ты прекратишь говорить о ней и её грёбаном французском, как будто она не сидит прямо здесь, или я сделаю так, что вся остальная твоя жизнь будет блядски бессмысленной, ясно?       Я уставилась на него с лёгким удивлением. Всего несколько минут назад я размышляла о том, как сильно он напоминает мне Рона. Но его раздражительная вспышка как раз тогда имела все признаки поистине грандиозной истерики Драко Малфоя. И поскольку Абраксас редко вёл себя, как избалованный аристократ, каким он, несомненно, и был, я обнаружила, что реагирую неуместно, — я не испытывала ни отвращения, ни огорчения, ни разочарования. Я даже не рассердилась.       Нет, я была в замешательстве.       Потому что этот красивый белокурый гигант с мягкими глазами, мозолистыми руками и ограниченным словарным запасом — хотел защитить меня. Он не знал, что я скрываю. И никогда не узнает. Но всё же, он хотел защитить меня. Осознание этого было ошеломляющим. Я провела две недели с тех пор, как триместр начался, желая только одного — исчезнуть. Всё это время я так боялась, что Том Риддл может догадаться, может удивиться. Я так боялась оступиться, сказать что-то не то, и моя тайна, и то, что она означала, и то, что она олицетворяла, определили меня настолько определённо, что я не остановилась, — ни разу, — чтобы подумать, что во мне может быть что-то ещё, достойное любви. Что-то, что стоит защищать.       — Успокойся, Малфой, — приказал Риддл. Он выглядел так, словно изо всех сил старался не рассмеяться. — И пожалуйста, следи за своим языком. Мне бы очень не хотелось отбирать очки.       Я задумалась, не вообразила ли я себе агрессивный подтекст в его словах.       — Кроме того, — фыркнул Лестрейндж, — разве тебя не должно больше волновать, что твоя подружка не говорит по-французски? Я имею в виду, ты же знаешь, куда ты пойдёшь после окончания школы, это же не…       — Заткнись, Лестрейндж, — прошипел Малфой, чувствуя, как пульсирует мускул на его челюсти.       Риддл ухмыльнулся.       Я нахмурила брови.       — Что? Абраксас? Что случилось? — обеспокоенно спросил я.       Он даже не взглянул на меня.       — Ничего. Эдмонд просто перепутал. Мне плевать на твой французский, милая, — пробормотал он, глотая тыквенный сок.       — Эдмонд часто что-то путает, — вставил Риддл, явно забавляясь. Это было жутко.       — Ах да, я… я, должно быть, перепутал тебя с… э-э… Эйвери, — пробормотал Лестрейндж, почесывая шею.       — Понятно, — сказала я, откусывая кусочек тоста. Он был сухим.       Абраксас вскочил на ноги, схватив при этом мою сумку.       — Нам надо на Гербологию, милая, — нервно предложил он, похлопав меня по плечу. — Я знаю, как ты ненавидишь опаздывать.       Не зная, что делать с тем, что только что произошло, я позволила ему вывести меня из Большого зала, оставив мой завтрак нетронутым.       Риддл последовал за нами.

***

      Стук.       Я уронила голову на гладко потёртое дерево библиотечного стола. Это был почти комендантский час. Мне нужно было вернуться в общую комнату. Я посмотрела на свои часы. Нет. У меня ещё оставалось несколько минут, — наверняка есть и другие книги о путешествиях во времени. Дамблдор не мог быть прав. Он просто не мог быть таким. Кто-то же должен был что-то знать. Кто-то же должен был что-то написать. Они должны были это сделать.       Мой стул с шумом откинулся назад.       Я ощутила отчётливое гудение паники, продолжая внимательно изучать полки в закрытой секции. Библиотека Хогвартса никогда не подводила меня. Даже один раз. Но теперь этого не будет. Я нуждалась в этом слишком сильно, слишком рьяно. Ежедневные новости Дамблдора, — какими бы они ни были, — не были обнадеживающими. Он сказал, что у него есть связи в Департаменте тайн. Связанные с Маховиками времени. Он знал одного человека в Германии, своего старого школьного друга, у которого, возможно, была своя теория, — разумеется, чисто гипотетическая. К сожалению, ничего многообещающего. Ничего конкретного. Мне не стоит беспокоиться из-за этого. Мне не стоит беспокоиться.       Но как он мог просить меня сидеть сложа руки и ничего не делать? Ничего не пробовать? Я была честолюбива по натуре. Я провела большую часть своей жизни, думая о своем будущем, планируя его. Я всегда была готова к этому. Я всегда была наготове. Я всегда знала ответы на эти вопросы. Но теперь… теперь я была импотентом. Я была в тупике. Мне некуда было идти, нечего было ждать, и я должна была оставаться пассивной, притворяться незаинтересованной, двигаться дальше. Это было чертовски абсурдно. Это было чертовски смешно. Это.       Произошло. Это произошло. Всё было по-настоящему. Всё это было по-настоящему.       Не сон.       Не кошмар.       — Грейнджер? Это ты?       Том Риддл. Конечно. Конечно, это был Том Риддл. Я изобразила на лице усталую улыбку и осторожно вышла из-за стеллажей.       — Риддл, — сказала я, кивнув ему и направляясь к своему покинутому столику.       — Уже почти комендантский час, — заметил он, следуя за мной.       — Я знаю, — ответила я, поднимая свою сумку. — Я как раз собиралась уходить.       — Отлично, — сказал он. — Я могу проводить тебя вниз. У меня сегодня нет обходов.       Я наклонила голову, борясь с гримасой. Фантастически.       — Теперь я знаю дорогу, Риддл, — раздражённо сказала я. — Тебе вовсе не обязательно повсюду меня провожать.       — Мы оба идём в одно и то же место, Гермиона, — сказал он, придерживая открытую дверь библиотеки. — Было бы невежливо с моей стороны не предложить тебе эскорт.       Я заскрежетала зубами.       — Хорошо.       Он шёл впереди, медленно, скрежеща зубами.       — Ты много времени проводишь в библиотеке, — небрежно заметил он, глядя на меня сверху вниз. Его ресницы были достаточно длинными, чтобы отбрасывать тени на скулы, когда он моргал. — Тебе нравилась библиотека в твоей старой школе?       — Мне всегда нравились библиотеки, — честно ответила я. — Я люблю книги. Они не разговаривают в ответ.       Он усмехнулся. Это звучало как масло, насыщенное, чувственное и… плохо для меня. Я заставила себя не вздрогнуть.       — В Хогвартсе замечательная библиотека, — задумчиво произнес он, и на его губах заиграла улыбка. — У тебя… ох, прости, а где, по твоим словам, ты училась раньше?       Я не говорила, хотелось крикнуть мне. Я совершенно определённо не говорила, куда я, блять, ходила раньше.       — Шармбаттон, — поспешно соврала я. — И да, там была хорошая библиотека. Она никогда не была очень занята.       — Значит, там не очень прилежные ребята? Я не удивлён.       Я уклончиво промычала. Я хотела, чтобы этот разговор поскорее закончился.       — Книги были на английском или французском?       — Что?       — В… Шармбаттоне, — настаивал он. — Книги были на английском или французском?       — Эм… и то и другое, — в отчаянии ответила я. — Библиотека там была… э-э… особенно хорошо заполнена.       Он быстро повернулся ко мне без всякого предупреждения, и я споткнулась. Он схватил меня за запястья, выражение его лица было непроницаемым.       — Ты не ходила в школу во Франции, Гермиона, — мягко сказал он, впиваясь ногтями в мои руки. — Ты не ходила в Шармбаттон.       Я уставилась на него, чувствуя лёгкую тошноту.       — О чём ты говоришь? — мне удалось спросить, но мой голос дрогнул. Он не отпустил меня. Его кожа на ощупь была как шёлк. — Конечно… конечно, я ходила.       Он усмехнулся. Я почувствовала, как у меня перехватило горло.       — Нет, Гермиона, — пробормотал он, подходя ближе. — Ты не ходила.       Он пытался запугать меня. Он пытался напугать меня. Он просто гадал. Но он этого не знал. Он не мог этого знать. Я была так осторожна. Но его большой палец лежал прямо на бледно-голубой пульсирующей точке на внутренней стороне моего запястья. Он мог чувствовать меня. Он чувствовал, как кровь стучит в моих венах, неестественно быстро, неестественно сильно, и он чувствовал, как я дрожу, как я разваливаюсь на части, когда его обвинения звучали в моей голове, в коридоре, так близко к истине, слишком близко — и он стоял слишком близко, и я так боялась, так чертовски боялась, и он все еще был слишком близко, он всегда был слишком, блять, близко.       — Не будь дураком, Риддл, — прорычала я, отталкивая его. Тёплая, неприятная капелька пота скользнула вниз по моей шее.       — Кажется, я просил тебя называть меня Томом, Гермиона, — насмешливо произнёс он.       — А я не помню, чтобы просила тебя называть меня Гермионой, так что, полагаю, мы квиты, — парировала я, скрестив руки на груди.       Он ухмыльнулся. Я вся напряглась. А потом он двинулся назад.       — Конечно, — медленно ответил он, поправляя галстук. — Мои самые искренние извинения, мисс Грейнджер. Просто, ну, Абраксас очень увлечён вами, вы же знаете, и мы все немного защищаем его. Он может быть… импульсивным. Проникает в суть вещей, не обдумывая их до конца. Но мне очень жаль, если я вас расстроил. Это не входило в мои намерения.       У меня по спине побежали мурашки. Он был блестящим лжецом.       — Всё в порядке, — холодно ответила я. — Я всё прекрасно понимаю.       Он склонил голову набок.       — Тогда вернёмся в общую комнату. До комендантского часа осталось всего несколько минут.       Я коротко кивнула. Мы пошли дальше.       — Итак, вы идёте завтра на игру в квиддич? — вежливо спросил он. — Абраксас играет.       — Я сказала ему, что да, — отрезала я, ускоряя шаг. Я просто хотела лечь спать. Я просто хотела быть в безопасности. Я просто хотела быть подальше от Тома Риддла, его холодных глаз, его тёплых рук и, — я просто хотела, чтобы он ушёл .       — Он будет только рад этому.       — Действительно.       В течение нескольких минут наши шаги, лёгкие и быстрые, были единственными звуками в коридоре.       — Почему вас не беспокоила реакция Нотта на ваш французский? — внезапно спросил он. — Похоже, вас совсем не волновало, что он смеётся над вами.       — Всё так, как я сказала Абраксасу, — раздражённо ответила я. Так много ёбанных вопросов. — Мой французский просто ужасен. Я привыкла, что надо мной смеются из-за этого.       Он ошеломлённо посмотрел на меня.       — Как… любопытно.       Я резко взглянула на него.       — Что это значит? — потребовала я ответа.       Он пожал плечами. Это был нехарактерно небрежный жест. Мои глаза сузились.       — Большинство людей не так легко принимают свои недостатки, — ответил он. — Это очень необычно, — его слова прозвучали задумчиво, но в них было что-то такое, что, как я была совершенно уверена, было сделано намеренно.       — Я практична, — парировала я. — Это было бы наихудшим проявлением высокомерия — притворяться, что ты хорош в чём-то, когда знаешь, что это не так.       Он поднял изящно изогнутую бровь и сунул руки в карманы.       — Возможно, это и так, но я считаю своим долгом заметить, что рекламировать ваши недостатки вряд ли стоит. Или не разумно, если уж на то пошло.       Я усмехнулась.       — Ты называешь меня глупой, Риддл?       Его губы дрогнули.       — Я не предполагаю, что знаю в любом случае, мисс Грейнджер.       Я стиснула зубы.       — Я не знала, что неспособность правильно говорить по-французски считается недостатком, — выдавила я.       — Когда вы пытаетесь убедить людей, что прожили во Франции последние шесть лет, то да.       Я на это не ответила. На это я ничего не могла ответить. Мне пришлось сменить тему разговора. Мне пришлось его проигнорировать. Я должна была вести себя так, как будто ничего не случилось, и ничего из этого не происходило, и он не был так близко, слишком близко — я должна была — я не могла.       — Похоже, мы пришли! — воскликнула я, останавливаясь перед голой стеной подземелья и молясь, чтобы мой голос прозвучал ровно и спокойно, лишённый слабой, непроницаемой дрожи, которую я боялась услышать.       Его губы сжались в тонкую линию. Он выглядел раздражённым.       — Так оно и есть.       Он постучал палочкой по камню и пробормотал пароль. Стена раздвинулась, и он жестом пригласил меня войти первой. Я заставила себя не колебаться.       — Спокойной ночи, Риддл, — сказала я, когда мы вошли в почти пустой общий зал.       — О, нет, пожалуйста, — ответил он, ведя меня в коридор, который вёл к спальням девочек. — Позволь мне проводить тебя до двери.       — В этом действительно нет необходимости… — начала я спорить.       — Я настаиваю, мисс Грейнджер.       Он уставился на меня сверху вниз, его лицо ничего не выражало. Я не могла сказать «нет». Я это знала. Я не могла этого сделать.       — Конечно.       Он повёл меня по узкому, тускло освещённому коридору, воздух становился всё холоднее, когда пол начал плавно опускаться вниз. Мы миновали несколько дверей и остановились перед моей. Я открыла её и подождала, пока он отойдёт в сторону. Но он не стал этого делать.       — Ты не возражаешь? — переспросила я.       Наши глаза встретились. Моя кровь превратилась в лёд.       — Прошу прощения? — он растягивал слова.       — Ты не против отодвинуться?       Он покачал головой. А потом он отступил в сторону.       — Тогда, спокойной ночи, — тихо сказал он, пристально глядя на неё. — Увидимся завтра.       — Завтра? — ошеломлённо прошептала я. Мои мышцы казались губчатыми, бесполезными, слабыми.       — На игре в квиддич, — уточнил он. — Я должен защитить вас от Нотта. Вы ведь не забыли об этом?       Я шумно сглотнула.       — Нет-нет, не забыла.       Он взял мою руку, держа её свободно, прежде чем нежно, едва заметным поцелуем коснулся моих костяшек пальцев. Мое лицо наполнилось неприятным, располагающим жаром.       — До встречи, — сказал он. Он многозначительно помолчал. Я сжала нижнюю губу между зубами. — Гермиона.       А потом он повернулся на каблуках и грациозно зашагал прочь от двери моей спальни, в то время как я стояла совершенно неподвижно и изо всех сил пыталась вспомнить, как дышать.       Он был так близко.       Слишком близко.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.