ID работы: 9275780

Когда поёт лира. Акт первый: Трагедия о бессмертном алхимике

Umineko no Naku Koro ni, Touhou Project (кроссовер)
Джен
R
Завершён
35
автор
Размер:
217 страниц, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
35 Нравится 135 Отзывы 10 В сборник Скачать

Глава девятая. Песнь лиры

Настройки текста
       Густой белый пар размывал картину душевой, полностью застилая зрение, а громкий шум воды заглушал все внешние звуки. Однако никакая вода не могла заглушить звуков и никакой пар не мог скрыть образов, рождающихся в сознании. Лаэрт прекрасно это понимал.        Понимал — и всё-таки продолжал на что-то надеяться.        Едва всё разделение на группы было решено и все разошлись, Лаэрт, вопреки своим собственным словам о важности объединения, покинул своих спутниц под малодушным предлогом "сходить в душ". Он догадывался, что Клара, которую он сам же вызвался защищать, от такого противоречия слов и поступков будет считать его ненадёжным, догадывался, что остатки его авторитета будут слиты в водосточную трубу, узнай кто-нибудь о его поведении, — и всё-таки Лаэрт просто не мог, не мог оставаться с кем-то. Ему необходимо было немного времени наедине с собой и своими мыслями... чтобы не сойти с ума.        Потому что он знал, что не сможет одновременно делать над собой усилие, чтобы держать лицо, и бороться с мучительным чувством стыда.        Да, стыда: едва оказавшись один, Лаэрт оказался с головой захлёстнут одной-единственной мучительной, невыносимой мыслью.        Он провалился.        Он мог сколько угодно пытаться оправдываться перед собой, мог отводить глаза от правды и делать вид, что собрание прошло как надо, но было ясно как день: он ничтожнейшим образом, полнейше и бесповоротно провалился. Не смог выдержать давления, не смог до конца вести за собой людей, не смог выполнить свою обязанность будущего главы, не смог оправдать ожи...        И, стоя под потоками горячей воды, Лаэрт бессмысленно смотрел в стену перед собой и одними губами повторял лишь одно слово: "Провалился". Один его звук был для Лаэрта гораздо мучительнее, чем даже ужас обнаружения трупа Сида. Тогда ему было страшно — теперь же это было нечто более глубокое, нечто более сложное и жестокое. Настолько, что ничто больше не имело значения, кроме двух иероглифов, как бы отпечатавшихся на внутренней стороне век, и звука до боли знакомого голоса, жестоко укоряющего Лаэрта за его ошибку, — голоса, который не заглушали ни шум воды, ни собственное бормотание Лаэрта.        Лаэрт настолько был поглощён чувством вины, что, кажется, совершенно утратил связь с физическим миром: в то время как его кожа уже покраснела от горячей воды, внутри рождалось леденящее ощущение, внешне выражавшееся ознобом. Лаэрт настолько был захвачен своими эмоциями, что совершенно и думать забыл о том, что где-то в одном доме с ним может бродить безумный маньяк, — да что там, если бы вдруг в этот момент тот решил его атаковать, Лаэрт, наверное, не просто бы не сопротивлялся, но принял бы смерть с радостью.        Потому что что угодно лучше, чем эта мука.        В какой-то момент ощутив, что больше не может это выносить, Лаэрт схватился за голову и, вцепившись пальцами в скользкие мокрые волосы, глухо застонал. Шаг назад — и позиция больше не мешала воде хлестать его прямо в лицо, а сам он упёрся спиной в стену. Последнее обстоятельство косвенно предоставило ему некую физическую опору — и, ощутив её, Лаэрт непроизвольно расслабил напряжённые мышцы; только в этот момент он осознал, что вообще был напряжён.        Прикосновение чуть более прохладной плитки к лопаткам частично вернуло ему чувство реальности: Лаэрту вдруг где-то на краю сознания пришла мысль, что, пожалуй, вода и правда горячевата — так рано или поздно свариться можно. Не открывая глаз, он протянул правую руку к крану и наощупь отрегулировал температуру. И, подставив лицо слабой струе прохладной воды, Лаэрт выдохнул.        Пару секунд он просто стоял, обманчиво безмятежный. Внезапно между его бровей образовалась болезненная складка, а губы изломились в мученической улыбке.       — Я разочаровал тебя... — хрипло прошептал он — и, сглотнув, с болью заключил: — Прости, Отец.

***

       За время собрания на улице успело проясниться, и теперь из окон в холл дома в Лунной гавани лился мягкий, обманчиво приветливый солнечный свет. Он будто зазывал гостей выйти наружу и насладиться теплом — однако Клара слишком хорошо понимала, чего это может ей стоить. Слишком хорошо помнила вид трупа кузины и факт наличия ещё двух.        Когда группы были определены, все разбрелись кто куда, не пожелав придерживаться самой выгодной для выживания тактики и оставаться вместе. Впрочем, не было похоже, что того же Сохея это смущало: едва Лаэрт объявил об окончании собрания, тот заявил своим товарищам по несчастью, что им всем срочно надо пойти в библиотеку, и, игнорируя слабые возражения Каина и негодование Памелы, первым сорвался к месту назначения. Остальным ничего не оставалось, кроме как отложить выполнение работы и последовать за ним. Единственная, кто в их компании ничего не терял, — Мери; она удалилась с плохо скрытой улыбкой предвкушения на лице.        Клара могла лишь завидовать этим двоим.        Оставив остальных в гостиной, она последовала за средним братом с тревожным чувством на сердце. И дело было вовсе не в том, что она довела бедного Лаэрта на собрании чуть ли не до нервного срыва (хотя за это ей запоздало стало стыдно); нет, Клару гораздо больше смущал остальной состав их группы. И сильнее это смущение стало тогда, когда Лаэрт внезапно оставил её с ними наедине.        Таким образом Клара оказалась в холле с Элизабет Лавенцей и Корделией.        Ситуация вышла максимально неловкая: когда эти двое обнаружили Клару на кладбище, они не задавали никаких вопросов, и, уходя, Элизабет лишь взглядом велела ей следовать за ними; Клара же просто не смогла не подчиниться мистическим чарам её золотистых глаз. В итоге причины присутствия Клары там оставались не озвученными — и она ждала, что в любой момент Элизабет может спросить о них. И хотя Клара по пути успела придумать толковую формулировку объяснения, она не сомневалась: стоит беловласой гувернантке её кузин взглянуть на неё своими потусторонними глазами — она тут же забудет все слова не только заготовленной речи, но и японского языка в принципе. Так и будет стоять и нечленораздельно мычать.        Пожалуй, во всём этом больше всего пугал даже не сам момент, а его ожидание. Буквально всю фигуру Клары охватило напряжение, она готовилась в любую секунду услышать голос Элизабет — но этого не происходило, и напряжение копилось, копилось... Взвинченная Клара уже начинала думать, что, когда момент икс наконец-то настанет, она не выдержит и закричит. "А это было бы... нехорошо", — мысленно заключила она, нервно облизнув губы.        Клару настолько пугала (Элизабет) вся эта ситуация, что она нарочно встала так, чтобы не видеть своих спутниц, — то есть, лицом к стене, увлечённо рассматривая узоры на деревянных перекладинах. В какой-то момент ей в голову пришла мысль, что такое поведение не очень-то разумно — а вдруг сейчас за её спиной находится убийца трёх человек, которая только и ждала такой возможности? Конечно, вряд ли бы она стала атаковать прямо сейчас, зная, что где-то в соседних комнатах (пусть библиотека занимала почти половину здания, так что там легко было потеряться) находятся люди, но... Но всё равно поведение Клары не было слишком-то разумным. Впрочем, как и Лаэрта, оставившего их компанию почти сразу.        Клара тяжело вздохнула.       — И этот человек говорил, что шанс выжить выше, если держаться вместе... — пробормотала она, рассеянно скользя взглядом по стене. — Как-то непоследовательно.        Клара и сама не заметила, что произнесла часть своих мыслей вслух. Именно поэтому она была застигнута врасплох, услышав ответ на них.       — Не стоит винить Лаэрта-сана, Клара-сан, — вдруг отчётливо произнесла Элизабет, заставив Клару вздрогнуть. Когда та быстро обернулась к ней, Элизабет улыбнулась своей обычной загадочной улыбкой и, опустив голову и прикрыв глаза, продолжала: — Груз ответственности сейчас как никогда тяжёл для него. В конце концов, — она медленно приподняла веки, — речь идёт о жизнях близких ему людей.        Клара поёжилась: когда Элизабет смотрела на неё, она не могла отделаться от своей самой первой ассоциации этой женщины с трупом. "Спасибо, мама, за такие псевдонимы работников!" — только и подумала Клара, мысленным негодованием стараясь заглушить тревожность. Вслух же она, кое-как выдавив вежливую улыбку, заметила:       — А вы, кажется, довольно хорошо понимаете моего брата, Элизабет-сан. Вы довольно близки, да?        Элизабет одарила её заинтересованным взглядом — а затем возвела глаза к потолку, разрывая мучительный зрительный контакт. Клара невольно облегчённо выдохнула.       — Близки? — тем временем переспросила Элизабет, скрестив руки на груди, и с равнодушным видом покачала головой. — Не думаю. Просто, как вы и сказали, Клара-сан, я немного понимаю Лаэрта-сана — только и всего.        Клара понимающе помычала. Заметив, что Элизабет вот-вот вновь посмотрит на неё, она поспешила отвернуться и, пожав плечами, заметить:       — Ну да, логично. У вас, в конце концов, слишком разные взгляды на... некоторые вещи.        Со стороны Элизабет раздался негромкий смешок, мягкий и какой-то по-детски очаровательный. А в следующий миг под её ногой скрипнула половица — и вот уже её бледная, полупрозрачная фигура, облачённая в чёрное платье, находится совсем рядом с Кларой, сопутствуемая неизменной тенью в лице молчаливой Корделии. И пока внутри Клары всё холодело, Элизабет слегка склонила голову набок и с улыбкой поинтересовалась:       — А вы, Клара-сан, каких взглядов придерживаетесь? Верите ли вы, — она чуть подалась вперёд, — в призраков?        Клара сглотнула и посмотрела ей в лицо: хоть губы Элизабет улыбались, в её глазах не было ни намёка на какую-либо тёплую эмоцию — только острый, испытующий взгляд. Несколько секунд мучительного зрительного контакта, от которого все мысли разбегались, разбившись о холодную уверенность, — и Клара, опустив глаза, призналась:       — Я верю, что вера в них — удобное прикрытие для убийств. Тогда важнее, верит ли в них убийца, а не я.        Пара секунд тишины — и Элизабет, поднеся кулак ко рту, хихикнула. Когда Клара скосила на неё немного обиженный взгляд, та подёрнула плечами и игриво заметила:       — А я-то думала, что уж вы-то, Клара-сан, поймёте, что не всё в этом мире можно объяснить рационально и уместить в рамки человеческого здравого смысла...        Клара широко распахнула глаза и быстро повернулась к Элизабет. Её улыбка была непроницаема, а в лукаво искрящихся глазах невозможно было прочитать истинную причину её веселья — однако Клара готова была в тот момент поклясться, что Элизабет знает. Знает о странных снах, которые преследуют Клару и главной героиней которых она, Элизабет, является. Точно она нарочно разрывает ткань подсознания Клары, чтобы проникнуть в самую его суть и прочно обосноваться там, ради... Ради чего?       — С-с чего вы решили?.. — наконец, кое-как выдавила Клара, всё ещё не отрывая взгляда от Элизабет.        А та невозмутимо отвернулась и, сохраняя прежнюю улыбку, как само собой разумеющееся ответила:       — Ну, вы ведь как-то знали, где нужно искать Джессику-тян.        От такого ответа у Клары упала гора с плеч: значит, эта страшная женщина подумала, что у неё развито какое-то сверхъестественное чувство, просто потому, что она оказалась в нужном месте! Клара не испытывала такого облегчения даже выходя из кабинета после последнего экзамена. "Ну, эту "мистику" я легко могу объяснить!" — подумала она, невольно улыбнувшись.       — О, так мы же с вами просто соседки, — поспешила ответить Клара. — У вас с утра в комнате была возня, я её услышала — и просто побежала за вами, когда заметила, что вы паникуете. Только и всего, — заключила она, когда Элизабет повернулась к ней, и её улыбка стала чуть более смущённой.        Однако, вопреки её ожиданиям, взгляд Элизабет ничуть не поубавил в странности. Нет, она продолжала смотреть на Клару с прежней спокойной уверенностью в собственной правоте, так что в конце концов Клара стушевалась и первая опустила глаза. В последний момент она успела заметить снисходительность во взгляде собеседницы.       — А вы уверены, Клара-сан, что дело только в этом? — поинтересовалась она. — Уверены ли вы, что вы проснулись, услышав возню? Уверены ли вы, что не пробудились лишь ради того, чтобы её услышать?        От тона, каким она задавала свои вопросы, Клара уже ни в чём не была уверена. Умом она понимала, что эти аргументы — обыкновенная демагогия, попытка подтасовать факты, чтобы всё выглядело так, как нужно ей, этой женщине-чудовищу... но в сердце закрадывалось сомнение, когда в уши заливался яд её голоса. Точно слово Элизабет Лавенцы обладало магической силой, способной создавать собственную правду и обращать в эту веру того, кто находился перед ней. И никто, никто не мог сейчас защитить Клару, оставшуюся, по сути, наедине с этой пугающей чаровницей.        И пока Клара стояла, словно в трансе, не зная, что ей делать и как себя чувствовать, Элизабет вдруг сделала шаг к стене. Привлечённая её движением, Клара подняла глаза — и с удивлением обнаружила, что та стоит, положив ладонь на стену.        На гобелен, висящий на стене.        Только в этот момент до Клары дошло, что, как бы она ни старалась отвлечься на рассматривание досок, о чём бы ни думала, всё это время её тянуло к проклятому гобелену с загадочным стихотворением. Она могла глядеть на трещину в стене — но она непременно оказывалась подле гобелена. Однако лишь теперь, когда Элизабет коснулась его, Клара это поняла — точно Элизабет Лавенца своим нехитрым действием сняла какой-то барьер, скрывающий гобелен от глаз непосвящённых.        Клара некоторое время тупо смотрела на Элизабет. Внезапно губы женщины разомкнулись, и она, не меняя положения, зачитала:       — The lyre sings and spreads its song to north and south and east... Что думаете, — спросила она, поворачиваясь к Кларе, и приподняла уголки губ чуть выше, — Клара-сан?        Клара поёжилась: в этот момент впервые взгляд Элизабет соответствовал выражению лица — вот только это была не милая добродушная улыбка, а скорее выражение хищника, торжествующего близкую победу. Клара отвела глаза и нарочито небрежно отозвалась:       — Я, к сожалению, не любитель поэзии — с вопросами о ней лучше обращаться к Лаэрту. Он, кстати, не только ценит стихи, но и пишет сам и даже популярен в определённых кругах начитанных и тонко чувствующих людей...        В этот момент Элизабет негромко посмеялась, и Клара осеклась. А Элизабет, сощурив глаза, уверенно заявила:       — Вы прекрасно поняли, что именно я имею в виду, Клара-сан. В конце концов, — её пальцы обвели буквы, выведенные изящным, полустёршимся готическим шрифтом, — речь здесь идёт не о поэтическом таланте Коппелиуса, а о его алхимических исканиях. И тут, полагаю, лучше поймёте вы. Лаэрт-сан... — Элизабет усмехнулась и отвернулась, — слишком приземлённый для этого мира.        По телу Клары будто прошла волна электрического тока: Элизабет точно знала что-то, чего не могли знать они, простые смертные, — и лёгким намёком только что приоткрыла завесу тайны перед Кларой, сочтя её достойной. Однако Клара, сколько ни старалась, не могла (не желала) найти в себе того, что видела в ней Элизабет и что заставило ту бросить такой намёк. Разве что...        Клара потрясла головой, отгоняя дурацкие мысли. В этот момент её внимание привлёк жест Элизабет: та уверенно продолжала выводить пальцами слова на гобелене, точно заставляя Клару приглядеться к ним. И Клара невольно поддалась этому призыву.        Сначала она вежливо шагнула ближе, точно желая взглянуть на какой-нибудь интересный образец бабочки или драгоценного камня; затем подняла глаза на текст, полустёртый от времени, но всё ещё достаточно различимый золотистый текст на тёмно-багровом фоне ткани... и, едва она проследила за движениями бледной, почти невесомой руки Элизабет, она осознала. Осознала, и глаза её широко распахнулись от смеси удивления и какого-то ужасного, отчаянного предчувствия.        Прежде Клара списывала то, что какие-то слова читаются лучше, на игру случая, на пощадившее отдельные куски гобелена время. Однако теперь, приглядываясь к ним с подсказкой из дневника, она осознала: эти слова сохранились неслучайно — они с самого начала были вышиты более плотной, крепкой нитью.        Клара поняла: "форма", о которой говорилось в записях, относилась не только к стихотворению, но и к гобелену, на котором оно вышито.

***

       Хоть Юкари уже давным-давно отказалась от старой себя, в глубине её души, казалось, ещё теплилась слабая жизнь Уширомии Энджи. Иногда хватало какой-то совершенно ничтожной случайности, чтобы живо воскресить эту маленькую одинокую девочку в почтенной писательнице. Но, хоть в Лунной гавани было много (пожалуй, даже слишком много) вещей, которые должны были бы пробудить в ней воспоминания, почему-то только запах табака распалил это пламя жизни.        Сидя в кресле в гостиной спиной к окну, ощущая на затылке тепло апрельского солнца, просачивающегося сквозь стекло, Юкари прикрыла глаза и тихо вздохнула. Никто из присутствующих бы ни за что не догадался, что это нехитрое действие всколыхнуло что-то в глубинах её памяти, — однако это было так. Запах сигарет, втянутый ноздрями, вместе с лёгким головокружением запустил в её голове кадры до боли знакомой старой киноленты начала восьмидесятых годов.        Высокая статная фигура мужчины, освещённая ярким солнцем. Несмотря на возраст, его волосы ещё блестят прежним тёмным блеском, а немногочисленные морщины ему очень даже к лицу — например, в уголках рта, появившиеся от частых очаровательных ухмылок. Да, мужчина ещё хоть куда — даже возраст его не уродует, а придаёт ему своеобразный шарм.        И вот у этого-то мужчины в зубах зажата сигарета. Тонкая белая палочка, от которой исходит полупрозрачный дым — красивый, но пахнет препротивно. Маленькая Энджи терпеть его не может, особенно за то, как он прилипает к одежде и рукам. Именно поэтому Энджи сначала долго и сердито хмурит брови в надежде, что этого хватит для передачи её немого упрёка, но в конце концов не выдерживает и, раздражённо топнув ножкой, возмущается:       — Выбрось эту гадость, папа!..        Папа на это поворачивается, и Энджи лучше видит его лицо — родное, любимое лицо своего милого папы Рудольфа, весёлого и заботливого. И этот-то заботливый папа пару секунд растерянно глядит на неё — а затем от души смеётся, хохочет в голос, держа сигарету в руке, так что змейка дыма на её кончике рисует в воздухе замысловатые узоры. В следующий миг он кладёт свою надёжную, широкую ладонь ей, Энджи, на голову, и ерошит волосы. А Энджи на то лишь сильнее надувает щёки: от папиной руки так противно пахнет этим гадким дымом!        ...Уже год спустя Энджи бы всё отдала, чтобы ещё разок почувствовать этот противный, смешанный с родным папиным запахом дым.        Сейчас же, спустя тридцать с лишним лет, будучи Котобуки Юкари, она вновь вдыхает этот мерзкий дым — вот только смешан он вовсе не с папиным одеколоном, а с чужим, резким и неприятным.        Юкари болезненно свела брови на переносице.       — Такечи-сан, не могли бы вы, пожалуйста, не курить в помещении? — старательно сдерживая раздражение, попросила она и, обернувшись на собеседника, страдальческим тоном предложила: — Ну или хоть окно открыли бы... Вы тут не одни всё-таки.        Такечи всё это время стоял, прижавшись плечом к стене у оконной рамы, и хмуро глядел сквозь стекло на капли дождя, блестящие в солнечном свете на окружающей дом растительности. Едва услышав обращение, он повернул голову к Юкари и скривил рот.       — О, ну уж простите, что задеваю ваши лучшие чувства, Котобуки-сан, — язвительно отозвался он, сжав пальцы на сигарете, так что та слегка погнулась, а с её кончика на пол упало немного пепла, — но, если не забыли, Господин Заместитель Главы рекомендовал держаться подальше от улицы и окон на случай, если пришлый маньяк всё ещё шляется в нашем районе. Или вы, — продолжал он, с насмешливым видом наклоняя голову, — предлагаете мне быть сдержаннее? С этим, пожалуй, вам лучше пойти к нашему молодому проповеднику! — Такечи кивнул в сторону третьего члена их группы и, отвернувшись, презрительно заключил: — А ко мне не лезьте, раз не знаете, каково это — потерять семью...        И Такечи сделал глубокую затяжку, чтобы спустя пару секунд выпустить изо рта струйку серовато-белого дыма.        Юкари несколько секунд напряжённо всматривалась в то, как рассеиваются полупрозрачные клубы, при этом держа в поле зрения самого курящего. Плотный, широкий в плечах, но не слишком высокий, с крупной мощной челюстью и мрачным взглядом тёмных глаз из-под редких бровей — нет, Такечи, хоть и был примерно ровесником Рудольфа, совсем не походил на него. Да, каштановые волосы точно так же не тронула седина, в уголках рта у него похожие морщинки, а коричневый щеголеватый костюм выгодно подчёркивает особенности фигуры — сразу видно дамского угодника, — но... Но что-то в нём совсем не похоже на Рудольфа. Какой-то иной тип ловеласа, совершенно неприятный, этот Мизунохара Такечи... "Или у него была другая фамилия?" — рассеянно подумала Юкари, наконец-то отворачиваясь и сетуя на то, что не удосужилась сразу запомнить все родственные связи этих Мизунохара.        Впрочем, кое-какие моменты она всё-таки усвоила и удержала в памяти. Например, тот факт, что Такечи приходится сыну хозяйки дядей — тот полчаса назад не раз одёргивал его этим обращением. А также что молодой человек, на которого она сейчас переключила внимание с Такечи, является кем-то из условных детей — потому что он точно отсутствовал во время второй половины обеда вчера. Кажется, его зовут... ох уж эти любители давать дикие имена бедным японским детям... Леон? Лео? Нет, вроде бы...        "Лев-сан", — наконец-то вспомнила Юкари и, кивнув сама себе, одарила молодого человека долгим задумчивым взглядом. Тот сидел на диване, откуда ещё полчаса назад увлечённо вещал о проклятии один сумасшедший оккультист, и его покрытая копной взлохмаченных светлых волос голова была низко опущена, а руки — сцеплены в замок. С момента общего собрания он не произнёс ни слова, и даже когда некоторое время назад Такечи позволил себе издевательский комментарий в его адрес, казалось, вовсе не обратил внимания за своими мрачными мыслями.        Вообще Лев за время, что Юкари знала его, выступал не так много, но у неё уже успело возникнуть смутное ощущение, что он чем-то напоминает её кузена Джорджа. Да, Джорджа: они были примерно близки по возрасту, оба достаточно сдержанны и тактичны, готовые прийти на помощь близкому в сложной ситуации... Правда, Джордж всё-таки казался гораздо представительнее, чем этот немного нелепый, тощий, лохматый и очень высокий юноша, который даже сидя и ссутулившись казался каким-то слишком вытянутым. И всё же... "О чём я вообще думаю? — вдруг осадила сама себя Юкари. — Ведь я уже давно не Уширомия Энджи. У меня не должно быть так много ассоциаций с членами семьи Уширомия. Это место... — она опустила глаза в пол. — Оно слишком напоминает обо всём, что я должна была забыть".        И всё-таки эти ассоциации в конце концов заставили Юкари подняться с места и, медленно обойдя стол, опуститься на диван неподалёку от Льва. Тот слегка вздрогнул, ощутив её присутствие рядом, но головы не поднял. А Юкари с такого ракурса смогла лучше рассмотреть его лицо: светлые глаза отражали такую глубокую боль, что неподготовленный человек, наверное, в ужасе отпрянул бы и постарался забыть увиденное.        Неподготовленный — но не Юкари, некогда слишком часто видевшая такой взгляд в зеркале.        Да, у неё тоже был такой взгляд — взгляд человека, потерявшего близкого члена семьи. И, в отличие от Такечи, это проявление боли было Юкари понятно и близко. В нём было что-то... очень, очень горькое, очень пугающее — но при этом не отталкивающее, как враждебность Такечи. Лев был человеком, который страдает, а не раненым зверем.        Вот почему в конце концов Юкари тихо, так, чтобы Такечи не слишком хорошо услышал, обратилась ко Льву с полным искреннего сочувствия:       — Я... Я думаю, я немного понимаю, каково вам сейчас, Лев-сан...        Лев вздрогнул и быстро поднял голову. Юкари поразил его вид: он выглядел шокированным, растерянным, совершенно не понимающим, что ему делать и как реагировать. Пару секунд его зрачки неподвижно смотрели прямо в лицо Юкари — а затем Лев опустил глаза, и его взгляд стал блуждать от носков её туфель до ножек стола и обратно.        Юкари и не ожидала, что её слова настолько застигнут его врасплох, так что в итоге сама смутилась. Однако едва она раскрыла рот, чтобы извиниться (впрочем, не совсем понимая за что), Лев неожиданно поднял глаза и, сосредоточенно хмурясь, медленно спросил:       — Что именно вы имеете в виду, Котобуки-сан?        Оттого, как он настороженно смотрел на неё в упор, Юкари стало неуютно — уж больно пронзительны были его серо-голубые глаза. Сглотнув, она отвела взгляд.        Едва зрительный контакт был разорван, её мысли прояснились. Убрав прядь волос за ухо, Юкари подёрнула плечами и объяснила:       — Просто у вас вид человека, который действительно тяжело переживает потерю семьи. Мне он знаком. — Она помолчала и, скосив глаза на собеседника, чуть мягче заключила: — Простите, если ошибаюсь.        В этот момент плечи Льва немного расслабились, а с лица пропала настороженность. Прикрыв глаза, он медленно кивнул.       — Нет, вы не ошибаетесь. Я просто немного... удивился.        Его губы тронула смущённая улыбка. Медленно приподняв веки, он вновь взглянул Юкари в лицо — и теперь в его глазах читалась смутная благодарность. Впрочем, на этот раз он быстро отвёл взгляд и, торопливо кивнув, вновь заговорил:       — Да, удивился. В конце концов, в этом доме... Нет, не важно. Значит, — продолжал он после короткой паузы, всё ещё ощущая на себе полный участия взгляд собеседницы, — я выгляжу как человек, которому действительно тяжело? Что ж, это правда. Мне, — он быстро посмотрел на Юкари и тут же опустил глаза, — и правда тяжело это принять. Я, вроде, как христианин должен радоваться тому, что дорогие мне люди предстанут перед лицом Господа — а они не плохие люди, я верю, что им всем уготовано место в Раю, — но...        Его правая рука потянулась к груди — и секунду спустя пальцы ухватили галстук. На лице Льва отразилась мука, как будто он не нашёл чего-то, что искал и без чего не мог вернуть душевное равновесие. А Юкари, слушавшая его с искренним сочувствием, растерянно склонила голову набок. Лев тяжело вздохнул и уронил руку на колени.       — Я не чувствую, что их время пришло, — наконец, произнёс он и тут же горько усмехнулся. — Знаю, я не должен так говорить, но... У меня такое ощущение, что некто взял на себя роль Бога, которому дозволено забирать чужие жизни, когда вздумается. И это... — Лев болезненно свёл брови на переносице, — неправильно.        Юкари слушала его, не перебивая. Она слушала — но смысл его слов казался ей каким-то... непонятным. Совсем не близким. Лев словно видел этот мир иначе, чем она, и Юкари подозревала, что это связано с тем, что он, как он сам только что признался, христианин. Было в его понимании вещей нечто причудливое, нечто бесконечно далёкое от неё... и в то же время близкое. В конце концов, когда он говорил о своих родных, та боль, которую Юкари изначально прочитала в его глазах, обозначилась лишь ярче. И эту боль она, как пережившая подобную трагедию, не могла просто игнорировать.        Когда он замолк, Юкари опустила глаза и некоторое время глядела на своё отражение в стеклянном журнальном столике. Наконец, она медленно, как бы неуверенно, кивнула и, чуть помолчав, тихо проговорила:       — Простите, Лев-сан, мою неспособность понять всё, что вы сказали... Я могу лишь сочувствовать вашей боли от потери тёти, кузена и сестры — но, боюсь, ваши... религиозные рассуждения...        Лев усмехнулся — беззлобно, как будто он только этого и ожидал. Юкари подняла на него виноватый взгляд, на что он лишь покачал головой.       — Всё в порядке, Котобуки-сан. Я прекрасно понимаю, насколько экзотична моя вера здесь, и не жду, что она будет понятна. Но всё-таки, если не возражаете, я задам один вопрос.        Юкари удивлённо воззрилась на него: Лев смотрел на неё с непонятным выражением, чем-то похожим на задумчивость, к которой было примешано нечто более сложное, нечто смутное и неясное... Получив в ответ автоматический деревянный кивок от Юкари, он улыбнулся — мягко и в то же время очень печально — и, чуть сильнее ссутулившись, поинтересовался:       — Вы ведь думаете, что Джесси-тян — моя родная младшая сестра, верно?        Юкари удивлённо моргнула. Лев абсолютно точно озвучил её впечатление — и ей, несмотря на подступающие сомнения, ничего не оставалось, кроме как кивнуть. А Лев в ответ покачал головой и усмехнулся.       — Простите, но тут вы заблуждаетесь, Котобуки-сан: в семейном регистре я значусь старшим братом Клары-тян и Лаэрта, а не Джесси-тян с Корой-тян.        Юкари смутилась. Низко опустив голову, она пробормотала слова извинений, параллельно мысленно ругая запутанность их семейных связей. "Но ведь они действительно больше похожи с кузиной..." — наконец сказала себе она.        И это была правда. Светлые волосы близняшек, хоть и не казались столь же необузданными, отливали тем же оттенком, что непослушные волосы Льва. Серо-голубые глаза Корделии, как Юкари успела заметить во время собрания, формой напоминали те пронзительные глаза, которые сейчас искоса поглядывали на неё, — да и затаённая в их глубине неизбывная печаль роднила их обладателей друг с другом. А ещё, когда Юкари смотрела Льву в лицо, ей виделось что-то до боли схожее в его линии рта с оной у близняшек. "Но это уже, наверное, я просто придумываю..." — сделала в итоге вывод она и наконец-то переключила внимание со Льва на висящие в гостиной серебряные часы.        Однако именно в этот момент...       — Впрочем, ваше недопонимание совершенно понятно, — вдруг произнёс Лев. Когда Юкари вздрогнула от неожиданности и повернулась к нему, тот улыбался мученической улыбкой. Не глядя на собеседницу, он каким-то пугающим, пробирающим до мурашек тоном заключил: — Ведь мы и правда очень похожи.        И, подперев подбородок руками, погрузился в мрачное молчание. Он ничего не сказал — и Юкари точно знала: он ничего больше и не скажет.        В этот момент до неё дошло ещё одно осознание. Быстро обернувшись, она встретилась взглядами с Такечи. Тот, впрочем, тут же переключил внимание на пейзаж за окном — однако перед этим определённо усмехнулся; усмехнулся гадко, с ядовитой издёвкой. Юкари поняла: он действительно уже некоторое время слушал их разговор. Она сглотнула. "Да что у них происходит?.." — только и подумала она.        В гостиной воцарилось напряжённое молчание.

***

       Да, это могло бы быть совпадением, могло бы быть бредом или же наоборот, слишком очевидным решением, однако теперь, глядя на гобелен, Клара с каждой минутой всё больше верила: оно действительно есть. Некоторые слова на гобелене определённо выделялись — и, судя по всему, они были ключом к произошедшему сегодня... и тому, что может ещё произойти.        Элизабет уже давно отошла от стены, заняв вместе со своей воспитанницей место на ступенях в ожидании "лидера" их группы, а Клара всё стояла перед гобеленом и вчитывалась в "загадку". Конечно, они втроём давно могли бы просто пойти и поискать Лаэрта, пропавшего где-то на втором этаже, — но не теперь, когда Клара чувствовала, что держит в руках хвост тайны. И только дальнейшие размышления могли показать, кому он принадлежит: змее или ящерице.        "Да, — думала Клара, водя пальцами по второй строке — той, в которой были перечислены три части света, — всё сходится".        Клара кивнула сама себе: она своими глазами видела труп кузины на кладбище, а от братьев кое-как (ибо говорили они с неохотой) выяснила, что кузен бы в сарае, а тётя — на пирсе. Три трупа — три разных локации в трёх разных частях света. Прямо как в стихотворении.        "Если убийца действительно руководствовался этим и это не просто совпадение, — продолжала рассуждать Клара, — значит, он может и дальше продолжать убивать, основываясь на этом. Тогда..."        Клара облизнула губы. В каждом трёхстишии оказалось хотя бы одно слово, выделяющееся на общем фоне: strings, willow, branches и hang во втором, vanished — в третьем, firefly eyes — в четвёртом. Клара нахмурилась. "Если судить по этому, нужны смерти, как-то связанные со струнами, ивой, ветвями, висением, исчезновением и... глазами светлячков? — Она скептически хмыкнула. — Ерунда какая-то!"       — Вас что-то беспокоит, Клара-сан? — участливо поинтересовалась Элизабет со своего места, привлечённая хмыканьем Клары.        Клара покосилась на неё, но ничего не ответила, лишь пожала плечами и вернулась к изучению гобелена. Элизабет усмехнулась. Она поднялась со ступенек и, оправив юбку, неторопливо приблизилась к Кларе. Та, не желая вновь оказаться под её чарами, упорно делала вид, что слишком погружена в рассматривание гобелена. А Элизабет остановилась рядом с ней и, заложив руки за спину, пару секунд всматривалась ей в лицо, прежде чем вынести вердикт:       — Вы сейчас очень похожи на Лаэрта-сана, когда он смотрит на этот гобелен, — хмуритесь один в один.        Клара всё-таки скосила на неё глаза — и увидела неожиданно озорную улыбку. Вновь хмыкнув, она отвернулась и бросила:       — Ничего удивительного — я всё-таки его родная сестра... Вы мне лучше скажите вот что, Элизабет-сан, — продолжала она, поворачиваясь к собеседнице. — Вы ведь живёте в Лунной гавани уже некоторое время — кажется, с?..       — С января, — подсказала Элизабет, улыбаясь какой-то выжидающей улыбкой.        Клара кивнула.       — Раз вы живёте тут с января, значит, конечно, не раз задумывались о загадке гобелена, не так ли? В вас, — она возвела глаза к потолку, — не просыпалось любопытство, желание её решить? Или, может, желание приблизиться к загадке бессмертного алхимика?        Клара повернулась к Элизабет. Та слушала её со своей вечной непроницаемой улыбкой, а после последнего вопроса склонила голову набок и смерила Клару долгим взглядом. Клара молчала, приняв эту игру в гляделки — впрочем, заранее зная, что обречена на поражение. И когда она наконец-то отвела взгляд, Элизабет прикрыла глаза и невозмутимо ответила:       — Интерес — естественно, был. Однако в моём случае всякое любопытство всегда перевешивалось пониманием: ворошить гнездо духов — опасная затея. В отличие от Мияко-сан.        Элизабет медленно приподняла веки и устремила задумчивый взгляд в пол. Клара вскинула брови, пытаясь понять, что творится у неё в голове. Наконец, она осторожно заметила:       — Однако у вас повод был и правда весомый...        Элизабет смерила её долгим непроницаемым взглядом, и даже обычная улыбка пропала с её губ. Клара невольно поёжилась, почувствовав, что затронула слишком болезненную тему. Она уже хотела было извиниться, но Элизабет опередила её, прикрыв глаза и с достоинством ответив:       — Одна дело — смотреть на клетку с тиграми, и совсем иное — в неё войти.        Клара понимающе кивнула. Затем она отвела взгляд и с усмешкой пробормотала:       — Благодаря одной известной книжной серии, я предпочитаю тиграм львов...        Взгляд в сторону комнаты, где находилась известная писательница, говорил красноречивее всяких слов.        Элизабет одарила двери в гостиную скучающим взглядом, но ничего не сказала. Вместо этого она медленно обошла Клару и, остановившись с противоположной стороны, наконец поинтересовалась:       — А вы, Клара-сан? Вы бы попытались войти в эту клетку с... львами?        Клара протяжно хмыкнула. Пару секунд она думала над ответом — а затем решительно мотнула головой.       — Предпочитаю думать о себе как о благоразумной персоне, — заявила она, заложив руки за спину и прикрыв глаза. Чуть помолчав, она вновь подняла взгляд на гобелен и рассеянно произнесла: — Но вот в нынешней ситуации, думаю, выбора у меня особо нет. Если убийства будут продолжаться...        Клара закусила губу: думать о таком ей совершенно не хотелось. Не тогда, когда жертвой мог оказаться кто-то, кем она действительно дорожила.        Некоторое время Клара молчала, погружённая в свои тревожные мысли. Она уже почти забыла о присутствии Элизабет, когда та напомнила о себе внезапным вопросом:       — Кстати, как думаете, Клара-сан, почему именно лира?        Клара моргнула и подняла удивлённый взгляд на Элизабет. Наткнувшись на прежнее непроницаемое выражение, она вновь нахмурилась и, отвернувшись, хмыкнула.       — Ну-у... — наконец, неуверенно начала она. — Лира — символ поэзии... Только я не очень понимаю, к чему она здесь в принципе — у нас же был алхимик, а не поэт, в конце концов, — призналась Клара.        Ответом ей был загадочный смешок. Клара подняла глаза на Элизабет — но та отвела взгляд, и впервые за день это вызвало у Клары не облегчение, а досаду. А Элизабет, улыбаясь, покачала головой и загадочно произнесла:       — Кто знает... В конце концов, Коппелиус — крайне таинственная личность, окутанная мраком. Даже его лицо всегда было скрыто маской.        Клара невольно усмехнулась.       — Хотите сказать, что он был кем-то вроде идеального романтического поэта — прекрасным вечно молодым юношей сногсшибательной красоты? Хотя, — продолжала она, задумчиво возводя глаза к потолку, — маску он мог носить, если у него было лицо... другого человека. Чужое лицо. Прямо как у...        В этот момент Клара вспомнила, с кем разговаривает, и прикусила язык. Чуть покраснев, она робко взглянула на Элизабет — и убедилась, что её опасения оправдались: та смотрела внимательно, испытующе, не проронив ни слова. Клара отвела взгляд и смущённо промычала что-то нечленораздельное.       — П-простите... — наконец, выдавила она. — Я не это имела в виду, Элизабет-сан... Я говорила об одном знакомом...        И вновь замолкла: слишком хорошо она чувствовала, насколько жалко и натянуто выглядят её объяснения. Повисло неловкое молчание. "Где ты там шляешься, Лаэрт?!" — только и подумала Клара, досадливо кусая губы.        Точно в ответ на её мысленные упрёки, в этот момент на втором этаже раздался скрип двери. Корделия, всё это время неподвижно сидевшая на ступеньках, вздрогнула и быстро повернула голову на источник звука — в сторону восточного крыла. Элизабет и Клара также повернулись в направлении лестницы, последняя — с надеждой, что Лаэрт наконец-то придёт и внесёт живость в их странную компанию.        Однако очень быстро надежда сменилась тревожным предчувствием: за звуком открывшейся двери не последовало звука шагов. Клара невольно затаила дыхание и напряжённо вслушалась в наступившую тишину. Если это и правда Лаэрт, почему он остановился на пороге? Почему такая пауза? Что задержало его, что не дало спуститься к ним сразу? У Клары нехорошо засосало под ложечкой.        Наконец, тишину нарушил новый звук — вот только не тот, которого ожидала Клара.        Сверху раздался скрип половиц, а затем — лёгкий, негромкий стук. Словно на пол уронили небольшой объект.        Едва услышав это, Корделия побледнела — и, вскочив с места, с нескрываемым ужасом бросилась к Элизабет. Глядя на то, как трясётся от страха её кузина, как она прячется за спиной гувернантки и смотрит широко распахнутыми глазами на лестницу, Клара почувствовала, что её собственная тревожность поднялась до предела. Став концентрированным сгустком нервов, она ждала.        А звук тем временем повторился. Удар, ещё один, и ещё, и ещё, и ещё... и так двадцать раз, ровно по числу ступеней на лестнице. Некий маленький объект катился по ней вниз, ударяясь при падении о каждую последующую ступеньку, пока не докатился до поворота, до площадки, на которой две боковые лестницы соединялись в одну центральную, — чтобы, стукнувшись о стену, наконец-то явить себя трём девушкам.        А спустя пару мгновений к ногам Клары, стоявшей ближе всех к лестнице, подкатился маленький стеклянный шарик — именно он и был источником шума.        Клара несколько секунд тупо смотрела на него, пытаясь осознать, что только что произошло. Наконец, до неё дошла вся абсурдность ситуации, и она, ещё не отошедшая от испуга, готова была уже возмутиться глупости шутки ("Наверняка опять Лаэрт решил "разрядить обстановку"!" — в негодовании подумала она, вся трясясь). Но в этот момент...       — Дурной знак... — вдруг раздался голос Корделии.        Все слова, которые Клара хотела было сказать, мигом вылетели из головы; она вздрогнула и обернулась. Буквально вцепившись в платье гувернантки, бледная, точно смерть, Корделия тряслась, как осиновый лист, и полными ужаса глазами смотрела в сторону "проклятой" правой лестницы. Клара также взглянула в том направлении — и осознала. От этого осознания всё внутри похолодело.        Шарик прикатился именно с правой лестницы — той самой лестницы с проклятой тринадцатой ступенью.        Клара пару секунд стеклянными глазами смотрела на лестницу, ожидая, что вот сейчас появится Лаэрт, которому она сможет предъявить упрёки — дрожащим от глубокого возмущения голосом, который призван не выдать её страха.        Однако никто так и не появился.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.