ID работы: 922093

Revolution "M"

Джен
NC-17
Завершён
62
автор
Размер:
148 страниц, 31 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 166 Отзывы 11 В сборник Скачать

IV-Глава XXX: Джереми. "Semper Fidelis"

Настройки текста
ДВА ГОДА И ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ. - Генерал, - показавшийся на пороге комнаты Том кивнул, обращаясь сразу и к Мэтисону, и к Монро. Майлз медленно оторвал взгляд от карты, обретенной в Саус Бенде, все еще с головой находясь в своих планах. Басс, напротив, живо повернулся к Тому. Тот чуть опустил голову, пряча понимающую улыбку - все то время, когда Джулия была беременна, у него самого работал какой-то неиссякаемый фонтан энергии, не дававший ему ни минуту сидеть спокойно. - К нам пришла почта из Хаммонда, - объявил Том, когда взгляд Майлза наконец сфокусировался на нем. - Какая к черту почта? - озвучил общую на двоих мысль Монро. - Прибыл посыльный около десяти минут тому назад. На лошади с повозкой. Там четыре ящика с оружием - по крайней мере, так на них написано, один ящик с чем-то легким, возможно, с бумагами, и еще семь неизвестно с чем. Мы не вскрывали без вас, сэр. - Вносите сюда, - махнул рукой Майлз, - разберемся. Да, Том, прихвати с собой Кипа и Фабера. Вдруг действительно полезное окажется. - Есть, сэр. *** - Ты смотри-ка, действительно оружие, - прицокнул языком Мэтисон, вскрывая один из только что принесенных ящиков. И продолжил уже себе под нос, бережно вытаскивая каждый предмет и складывая их рядом на стол. - M16, Sig Sauer 556R... Боже мой, даже Бенелли. Ремингтон 1100 - два, Ремингтон 870, еще один М16... - "Дорогие генералы, я очень надеюсь на то, что мой посыльный все же когда-нибудь догонит вас на своей хромой лошади, - Басс развернул листок, лежавшийся сверху на груде других бумаг, - и с этой чертовой повозкой, ось которой я самолично чинил трижды перед ее выездом". Майлз было изумленно воззрился на Монро через плечо, но увидев в его руках письмо, фыркнул и, отвернувшись, вскрыл следующий ящик с оружием. - Мне показалось, в комнате материализовался Джереми, - усаживаясь на край стола, усмехнулся Киплинг. - Мне тоже, - серьезно отозвался Басс, прежде чем продолжить читать. - "Думаю, оружие вы найдете первым, так что говорить о его существовании бессмысленно. Скажу только, что две недели назад ночью на нас было совершено нападение. Оно благополучно отбито, если не считать того, что Джонсон, будучи в ту ночь дозорным, получил стрелу в плечо, а Гаррис в задницу (а потому что нечего было на посту задницей к окрестностям стоять)..." - Монро прервался, пряча улыбку. - "Все оружие в ящиках - трофейное. Я решил, что вам оно нужнее, чем нам. Патроны прилагаются в найденных количествах". - Уже нашел, - снимая крышку с третьего, отозвался Майлз. - "Если вы читаете эту записку, то в ящике, в котором вы ее нашли, есть личные письма, которые необходимо передать адресатам, есть чистые карты - уверен, они помогут вам не заблудиться на просторах Индианы (да, Майлз, я все еще не забыл, как по пути в Чикаго мы три дня проплутали в болоте, потому что кое-кто уверял меня, что знает более короткую дорогу)..." - Это было необязательно читать, - хмуро обронил Майлз, составляя рассортированные по мешочкам патроны в край первого ящика. - Между прочим, он прав, - невозмутимо ответил Басс. - Он у тебя сколько раз спраши... - Басс. Монро закатил глаза. - "Также на дне завалялся календарь" - зачем нам кален... - проворчал было Монро, но его глаза наткнулись на следующую строчку, и он подавился незаконченным словом. - Где отмечено точное количество месяцев, недель и дней с момента Отключения? Боже, Майлз. Себастьян повернул листок от себя и продемонстрировал окружающим. - Это, наверное, глупо, - медленно проговорил Фабер, - но я действительно был бы непрочь узнать, какой именно сейчас месяц и какой конкретно день недели. - Согласен, - отозвался Том. - Гораздо удобнее составлять списки и графики - да тех же приемов пищи и распределения припасов. - Ну так ищите, - Басс махнул листком в сторону ящика с бумагами. - "В календаре обведена дата отъезда посыльного. Сам посыльный по прибытии должен отчитаться, сколько дней он ехал. Думаю, дальше вы справитесь без моих подсказок". - Он ехал две недели и четыре дня, - ответил на безмолвный вопрос Себастьяна Невилл. Так вот для чего этот несчастный парень с такой счастливой улыбкой объявил ему вышеназванный срок. - И сегодня... - Джон прищурился, пытаясь разглядеть мелкие черные цифры на рукописном календаре. - Девятое декабря две тысячи четырнадцатого года. День недели: пятница. - О, пятница, - с сарказмом произнес Майлз, поворачиваясь к другу, - он лунный календарь впридачу не прислал? - Хочешь, я его попрошу в ответном письме? - в тон Мэтисону отозвался Басс. - Мне просто нравится знать, что сегодня пятница конкретного числа, - Джон бережно положил календарь на стол. - Внушает уверенность. И... часть прошлой жизни. Несмотря на то, что Фабер никогда особо не нравился Тому, сейчас он, хоть и промолчал, но был полностью на его стороне. - "В шести остальных ящиках - рабочие инструменты, медикаменты..." - Том заметил, как на этом слове Монро намеренно отвернулся от Мэтисона, не желая видеть его мрачный взгляд. И Невилл сразу осознал, что разыскивать Штрауссера опять придется ему. Не то, чтобы Том его боялся... Хотя да, он его боялся, но никогда не мог заставить себя признаться себе в этом. - "В седьмом... Просто откройте его, но заранее знайте: первое - это проба, второе - я хотел зеленую, я настаивал на зеленой, я требовал зеленую, но миссис Уилкинс показала мне средний палец (весьма неожиданно от женщины, которой уже под шестьдесят) и заявила, что зеленой нет, есть только синяя и я должен быть благодарен уже и за это". - Я надеюсь, что внутри не клоун на пружине, - хмыкнул Дэвид, глядя, как Монро притягивает к себе ящик с крупной цифрой "7" на крышке и, вытащив из чехла на боку нож, вскрывает его. Себастьян с некоторой опаской заглянул внутрь... На его лице на мгновение застыло явное недоумение, а потом резко сменилось удивлением и почти что радостью. - Бэйкер, дьявол, - выдохнул он. - Майлз, посмотри. - Что там еще? - недоверчиво проворчал Мэтисон. Монро молча вытащил из ящика аккуратно сложенную по швам рубашку из синего материала и записку, которую он со стуком положил перед другом. Кип, Фабер и Том одновременно приблизились к столу. На записке широким почерком Бэйкера значилось: "Если мы пошьем вам таких тысячу штук, вы наконец-то научитесь отличать своих людей от чужих?". Дэвид широко улыбнулся, Фабер в нескрываемом восхищении прицокнул языком, а Том просто оценивающе приподнял бровь. - Я давно говорил тебе, что одинаковая форма нужна всем, а не только нам с тобой во время крупных операций, Майлз, - Монро бережно развернул рубашку, осматривая ее со всех сторон. - Кажется, мы с Томом обсуждали этот вопрос еще в ту ночь, когда сожгли нашу "деревню" под Чикаго. - Именно так, сэр, - подтвердил Невилл. - Вольно, Том, - устало сказал Себастьян. - И заметь, я согласен с тобой, - Майлз оценивающе подергал ткань. - Только добыть ее было негде. - Спасибо Джереми, - Киплинг тоже потрогал рубашку. - Хлопок. Летом-то хорошо, но сейчас в такой не походишь. Да и вас двоих, - он глянул на бывших морских пехотинцев, - отличать бы как на поле боя, так и в лагере. А то ведь хрен найдешь, когда надо. - Нас троих по крайней мере, - Майлз скривился, взглядом молча передавая Кипу "без самоуничижений". Тот отмахнулся, а Мэтисон продолжил. - Но будут нужны именно зеленые. - Уже нужны хоть какие-нибудь, - настаивал Монро. - Люди путают своих и чужих: я тоже путаю, Майлз. И что, ты предлагаешь оставить эту хрень, как было? - Я предлагаю не выставлять людей мишенью для противника, в первую очередь. - Но зато подставлять их под пули своих же или ставить на грань срыва все твои драгоценные операции? Джон сложил руки на груди и уставился в пол, Дэвид переместился к ящику с почтой и принялся шелестеть бумагой. Когда их генералы начинали спорить, это было надолго. Однако Том все же рискнул: - Позвольте, сэр, но темно-синее не будет смотреться броско на фоне земли - да и города тоже. Хаки нам не найти, а остальной зеленый будет даже хуже синего своей броскостью. Майлз так мрачно посмотрел на него, что Невилл решил было даже, что его сейчас выкинут из комнаты за порог. Но в этот момент Монро снова поднял письмо: - «О синей ткани я договорился с Гари и Портеджом. Из Вальпараисо посыльный на данный момент еще не вернулся, но я надеюсь на положительный ответ. Портедж заявил, что есть зеленая, но ее хватит от силы человек на тридцать… - Монро оторвал взгляд от бумаги и вопросительно посмотрел на Майлза. Тот сидел, нахмурившись, и сосредоточенно смотрел в пол. - Я слышал, как вы говорили о военных званиях для проявивших себя людей, - мягко произнес Дэвид, озвучивая общую мысль. - Это неправильно, - Майлз поднял на него глаза. Выражение лица у Мэтисона сейчас было редкое – такое, когда он считал что-то неверным, нехорошим или несправедливым, но все равно вынуждал себя делать это. Как тогда в истории с "заложником". – Какая мы к черту армия? - Такая, которая за пять часов боев в количестве шестисот человек взяла Саус-Бенд и потеряла меньше одной десятой своего состава убитыми и ранеными, - непоколебимо отозвался Киплинг. – Я знаю, Майлз, что ты был сержантом морской пехоты, но я, если помнишь, был полицейским и тоже в военном деле кое-что понимаю. Мэтисон только еще больше насупился: - Я, как и любой морпех, суеверен. И совсем не желаю присваивать что-то чужое. "Semper Fidelis"*, Кип. - А как насчет того, что ты просто боишься? – тихо предположил Джон. Майлз перевел на него убийственно-холодный взгляд. - Да, боишься, что, сделав еще один шаг в сторону создания настоящей армии – фактически, уж придадим делу некоторую долю пафоса, армии освобождения… Себастьян пренебрежительно фыркнул. - ...Ты окончательно сотрешь все то старое, за которое держишься в надежде, что оно еще может вернуться, - невозмутимо закончил Джон. - Чего ты добиваешься? – поднял брови Майлз. – Чтобы я сказал «да»? Тогда – да, Джон, я боюсь. Кто мы такие, чтобы перестраивать страну по собственному усмотрению? - Ты далеко махнул, - примирительно поднял ладони в воздух Басс, - от военных званий – аж до перестройки государства. В Линкольны мы, слава Богу, пока не метим. - А военные звания удобны, - кивнул Том. – В конце концов, Майлз, не от тебя ли я слышал «кто, если не мы»? Мэтисон пожал плечами. - И как вы предлагаете это сделать? Провести торжественный парад и раздать всем ордена и шевроны, чтобы нас сочли за сумасшедших или, еще хуже, подняли на смех? Или вот так… - он ткнул пальцем в сторону Кипа. – Ты капитан, - в Фабера, - ты лейтенант, - в Тома. – А ты, допустим… - Майлз, - устало перебил его Монро. - А хоть и так, - вызывающе ответил Дэвид. – Все равно лучше, чем то, что было. - Хорошо, - Мэтисон неожиданно криво усмехнулся. – Тогда все начинают с капралов. Чтобы справедливей было. - Майлз, - снова обронил Себастьян. – Хватит. - Да почему? – Киплинг в раздражении шлепнул ладонью по столешнице. – Меня все устраивает – я всю свою жизнь капралом прослужил. - Все капралы, а мы – генералы, - насмешливо сказал ему Монро. – Гениальнее некуда. Хорошее будет создаваться о нас всех впечатление. Джон наклонил голову набок, очевидно соглашаясь с мнением Себастьяна. - К черту ваше впечатление! – в сердцах воскликнул Дэвид. Даже Том посмотрел на него с удивлением – никто не привык к эмоциональным всплескам в этом всегда спокойном и рассудительном человеке. – Если ты, Майлз, стесняешься это сделать, я сам могу подойти к соответствующим людям и каждому сказать: «ты капрал; теперь люди, которых ты водишь в бой, смогут обращаться к тебе по званию, а мы сможем начать нормально планировать операции». Мэтисон тяжело вздохнул, поднимая брови, как будто безуспешно пытался переспорить маленького ребенка, а потом махнул рукой: - Черт с тобой. Будь по твоему, капрал. - Благодарю, сэр, - сияя белозубой улыбкой, отозвался Киплинг. – Думаю, мы можем вернуться обратно к письму. *** 9 декабря 2014 г. Элкхарт, Индиана. Джереми, Рад сообщить тебе, что твой посыльный все же добрался до нас (и даже, заметь, смог не сломать ось телеги, которую ты самолично чинил трижды). Я от лица всех вместе с этим письмом пытаюсь передать тебе благодарность, которую сложно выразить на бумаге. Как признался мне Майлз, он был поражен до глубины души (да, такое с ним тоже случается) тем, с каким умом были собраны все присланные вещи. Отдельное спасибо за патроны – их всегда не хватает – и за экземпляр формы. Мы сошлись на том, что именно то, что нужно. Если зеленая ткань «на тридцать человек» все еще в наличии, то кители для офицеров были бы неплохи. Не сможешь понять, как они должны выглядеть, – открой первую попавшуюся книгу о Гражданской войне. К тому, как «мы все тут», как ты выразился: Майлз мрачен, Том мрачен, Джон страдает, потому что у него кончилась последняя пачка сигарет, Дэвид доволен тем, что заставил Майлза начать присваивать военные звания. У Шелли и меня через пять месяцев родится ребенок. Она считает, что будет девочка, я – что мальчик. Джереми, у тебя всегда была развита интуиция, ты должен знать ответ на этот вопрос. Только тебе скажу, что не хочу оседать в городе, когда он родится, но по-другому вряд ли получится. Надеюсь, плечо у Джонсона заживает, равно как и задница у Гарриса (зато в следующий раз будет осмотрительнее). Честно признаться, тебя здесь не хватает. Себастьян Монро. Джереми улыбнулся и сложил письмо. Да, ребенок – это была неожиданно-приятная новость. Тем более после того, как Басс потерял всю семью в автокатастрофе – Бэйкер узнал об этом, совершенно случайно услышав разговор Майлза и Себастьяна в одну из дождливых ночей еще по пути в Чикаго. Они тогда укрылись в каком-то сарае, и Джереми, не в силах уснуть под барабанящий по прогнившей деревянной крыше ливень, невольно расслышал, как Монро тихо говорит Майлзу о том, что он теперь не может узнать даже дату смерти своей семьи. И как Майлз так же тихо отвечает, что эта дата – не самое важное из того, что следует про них помнить. Джереми подтянул к себе чистый листок бумаги и, прежде чем отложить его в стопку скапливавшихся на столе чужих писем, которые должны были отправится со следующим курьером, размашистым почерком написал только одно слово. Мальчик. ________________________ *"Semper Fidelis" - всегда верен (лат.). Девиз морских пехотных сил США.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.