***
— Пойдём в курительную? — безмятежно спросил Артур; он рассеянно крутил пуговицу на своём бело-золотом жилете, который надевал на их первый ужин. Альфред моргнул и посмотрел на часы. — Немного поздно, тебе не кажется? Обычно туда идут сразу после ужина. — Я бы предпочёл, чтобы было меньше людей, — признался Артур. — Можно занять место получше. Кроме того, не считая церкви утром, я весь день держу тебя взаперти со мной. — Мы же хорошо провели время, — сказал Альфред с усмешкой; тем не менее, он отложил кочергу, которой помешивал угли в камине, и поднялся с ковра. — Хорошо, я только возьму зажигалку. Правда, у меня сигареты закончились. — Я дам тебе свои, — Артур тоже встал с дивана и выпрямился, одёрнув жилет. — Пора мне перестать его носить — стыдно сказать, он становится тесным… Смотри, кажется, пуговица вот-вот оторвётся. — Ну расстегни её, — Альфред нашёл зажигалку на столе, сунул её в карман и вернулся. Он предложил Артуру руку. — Пойдём? Артур закатил глаза, но взял Альфреда под локоть, другой рукой расстегнув две нижние пуговицы; когда они подошли к двери и Альфред открыл её, то Артур воспользовался шансом, чтобы схватить абрикос из вазы на столике. Он вонзил в него зубы прежде, чем Альфред успел бы его отобрать. — Но ты буквально только что пожаловался, что жилет стал тебе мал! — воскликнул Альфред, закрывая дверь, чтобы Артур больше ничего не мог утащить. — Прекрати, — Артур, казалось, был весьма собой доволен. — Пожалуйста, не думай, что сумеешь полностью излечить меня за каких-то пять дней. Конечно, утром ты великолепно отвлёк меня от кокосовых макарунов, к которым я питаю ужасную слабость по воскресеньям — но всё же я считаю, что с твоей стороны это наивно. Одну долгую секунду Альфред молча разглядывал его — а потом выхватил абрикос и помчался с ним вперёд по коридору. — Альфред! — воскликнул Артур ему вслед. — А ну верни! — Хочешь его — тогда догони! — отозвался Альфред. Добежав до конца коридора, он развернулся и помахал абрикосом Артуру. — Давай, подвигайся немного, и я отдам тебе эту дрянь! — Абрикосы — это полезно! — крикнул Артур. — Вовсе нет, если у тебя уже было две порции тарта с крыжовником на десерт! Альфред скрылся за углом и спустился по лестнице на палубу. Он не удивился, что Артур не стал прикладывать особых усилий, чтобы его догнать. Естественно, Артур подрастерял форму, а ещё привык просто требовать и получать то, что ему хочется. Выйдя на палубу, он направился к перилам; было очень холодно, даже холоднее, чем прошлой ночью, и его дыхание сгущалось в морозном ночном воздухе. Альфред поёжился и, ожидая Артура, сам откусил от абрикоса. Он оказался сочным и сладким, и сок немного растёкся по его подбородку. Наконец появился Артур, очевидно весьма рассерженный — и Альфред, ухмыльнувшись, аккуратно выронил абрикос за борт. — Поверь мне, — елейным голосом сказал он, когда Артур в гневе зашагал к нему, — я тебе услугу оказал. Артур на мгновение нахмурился, затем выдохнул и поник. — Ладно, — нехотя пробормотал он. — Что толку теперь. Он положил руки на перила и вгляделся в чёрные воды. — Боже, ты ведь не собираешься броситься за ним? — рассмеялся Альфред. — Нет, — посетовал Артур, — ладно бы ещё за лимонным пирогом, но ради абрикоса не стану. — Помолчав, он наклонился ещё чуть дальше. — Чертовски тихий, правда? — Океан? — Да, — выдохнул Артур. — А ещё кошмарный мороз. Похоже, сегодня мы проходим через льды, и ты увидишь свой айсберг, в конце концов. — Мне больше нет до него дела, — весело ответил Альфред. — Я даже надеюсь, что айсбергов не будет, чтобы мы не задерживались из-за них на ночь. — И почему это тебя волнует? — Потому что, чем раньше мы доберёмся до Нью-Йорка, тем скорее я смогу тебя похитить. — Чтобы спасти меня от меня самого? — лениво спросил Артур. — Ну да. И от кокосовых макарунов. — От них уже спас. — Вот и не думай, что у меня нет стратегии. — Просто восхитительно. — Утром ты не жаловался. Закатив глаза, Артур оттолкнулся от перил. — Давай, — сказал он, — пошли внутрь. Он взял ладонь Альфреда, и они направились к входу в первый класс. Альфред открыл перед Артуром тяжёлую дверь, но Артур замер на пороге, снова смотря мимо Альфреда на океан. Альфред растерянно оглянулся через плечо. — Что такое? — спросил он. — Ты что-нибудь увидел? — Нет, — покачал головой Артур, — нет, просто… Мне что-то не по себе. Я… кажется, я давно не видел океан настолько спокойным. — Разве это плохо? В смысле, если вода спокойная, то и плыть проще, нет? — Да, конечно, но ночью очень трудно увидеть препятствия: айсберги, другие корабли… — Ну, я уверен, что команда знает своё дело, — снова поёжившись, Альфред провёл его внутрь. — Давай, а то я себе всё отморозил к чёртовой матери. Лучше пойдём курить. Они пошли вперёд, и Альфред приобнял Артура за плечи, а Артур с удовольствием прижался к нему, пряча замёрзшую руку в его карман. Альфред поцеловал его висок, когда они подошли к парадной лестнице и стали спускаться по мраморным ступеням. — Скажи, что уйдёшь со мной, — тихо сказал он. — Когда мы прибудем в Нью-Йорк. Твоё правительство тебя скоро угробит. Пойдём со мной, и мы исчезнем, как я обещал, я буду с тобой, и… Не закончив предложение, Альфред споткнулся и вскрикнул; вернее сказать, споткнулись они оба, потому что лестница под их ногами внезапно дрогнула. Артур одной рукой схватился за перила, а второй — вцепился в ремень Альфреда, чтобы он не полетел по ступеням вниз головой. Альфред встал ровно — пол всё ещё трясло, — взялся за перила и поднял глаза. Сверкающие люстры немного покачивались, звенел хрусталь. Внизу, в гостиной первого класса, люди побросали свои дела; все они — и стюарды, и горничные, и пассажиры — в одинаковой растерянности озирались по сторонам. Дрожь корабля была не такой сильной, как землетрясение, но она всё равно была, и это внушало тревогу. Корабли не должны так дрожать. Всё прекратилось так же внезапно, как началось, и Альфред уставился на Артура широко распахнутыми глазами. — Что за чертовщина? — спросил он. — Думаешь, мы во что-то врезались? — Если и да, то оно появилось из ниоткуда, — ответил Артур. — Я ничего не видел. — Знаю, — Альфред поднял глаза на вычурный стеклянный потолок. — Айсберг? — Может быть. Но я всё равно не думаю, что мы на что-то налетели, — ответил Артур, наблюдая за тем, как люстры наконец-то замерли. — Столкновение отразилось бы гораздо сильнее. Наверно, только чиркнули. Давай, пойдём в курительную… — Нет, — Альфред снова принялся подниматься по лестнице. — Я хочу посмотреть. — О, бога ради, — Артур сложил руки на груди. — Почему ты не хочешь просто пойти курить? Если бы это было что-то серьёзное, нам бы уже объявили. — Тогда иди пока сам. Займи нам хорошее место у камина. Я только посмотрю, во что мы врезались. — Подожди, подожди!.. Остановившись на самом верху лестницы, Альфред обернулся и увидел, что Артур торопится его догнать. — О, ты со мной? — Да, проклятье, просто подожди меня! — Дойдя до Альфреда, Артур положил руку на перила и попытался отдышаться. — Господи, ты меня сегодня загонять решил. — С сигаретами у камина не похудеешь, Арти. — Говорят, курение подавляет аппетит, — мрачно сказал Артур, и Альфред взял его за запястье. — Очевидно, со мной это не работает. — Неважно, всё равно ты слишком много куришь, — сказал Альфред. — Ты ещё хуже меня. Они поднялись обратно на палубу A, потом снова вверх, по узкой металлической лестнице — на левый борт шлюпочной палубы. Это была самая высокая палуба на корабле, по всей её длине выстроились в ряд белые спасательные шлюпки. — Я слишком много курю, слишком много ем, слишком много пью, — проворчал Артур, обхватив себя руками от холода. — Может, мне лучше просто выпрыгнуть за борт и покончить со всем этим. — Только не в такую кошмарную погоду, — ответил Альфред, снова направившись к перилам. Он наклонился. — Ничего не видно. Артур забрался на шлюпку и подтянулся на канате, чтобы посмотреть с высоты. Несмотря на свой вес, он проделал это с лёгкостью бывалого моряка. — Ну что? — спросил Альфред. — Не вижу, — Артур спустился обратно. — Пойдём в конец палубы. — Хорошо, — Альфред сунул руки в карманы и последовал за Артуром. Вокруг было несколько других любопытных пассажиров, которые также всматривались за борт, но, казалось, никто не знал, что происходит. — Думаешь, с другой стороны? — Возможно, — сказал Артур. — Мне кажется странным, что мы ничего не видим. Минув первый дымоход «Титаника», они дошли до прямоугольного конца палубы. Альфред вскочил на ступеньку перед перилами, чтобы лучше видеть; перед ними, двумя палубами ниже, протянулся гордый острый нос корабля. Внизу виднелась небольшая толпа, многие пассажиры стояли у правого борта, разглядывая странные белые пятна на воде. — Чёрт, — пробормотал Артур, становясь по правую сторону шлюпочной палубы. — Это был айсберг. Альфред запрокинул голову, наблюдая за тем, как Артур карабкается по шлюпбалке; он забрался выше, чем в первый раз, упершись ногой в брезентовый навес над шлюпкой. — Видно? — Почти, — Артур махнул ему. — Сюда, быстрее. Альфред пересёк палубу и подошёл к той же шлюпбалке. Артур помог ему залезть, он стоял на самом краю спасательной шлюпки, а Альфред повис на руках. Они видели, как сумрачно-белый айсберг исчезает в ночи, «Титаник» уходил всё дальше от него. — Ох, чёрт, — присвистнул Альфред, переведя взгляд на Артура. Его светлые волосы казались почти белыми, и он не сводил глаз с оставшегося позади айсберга, сосредоточенно хмурясь. — Видимо, мы задели его, да? — Вроде бы да, — Артур положил руку на шлюпбалку и перегнулся через борт шлюпки, чтобы осмотреть правую сторону «Титаника». — Я не вижу никаких повреждений над ватерлинией. Непохоже, чтобы айсберг его оцарапал. — Это ведь хорошо? — Это отлично, — Артур взялся за верёвку и аккуратно спустился на палубу. — Конечно, мы вообще не должны были оказаться рядом с чёртовым айсбергом, но похоже, что всё обошлось. — Здорово, — Альфред тоже спрыгнул, подошёл к поручням и глянул на нос «Титаника», люди с радостными визгами и воплями разбрасывали кругом куски льда, а несколько человек пасовали друг другу один большой обломок, словно футбольный мяч. — Эй, пойдём за льдом! — Нет, мы идём курить, — простонал Артур. — Кроме того, этот лёд нужен тебе исключительно для того, чтобы сунуть его мне за шиворот. Альфред ухмыльнулся, подойдя к нему. — Ах, ты слишком хорошо меня знаешь, — он взял ладонь Артура и потянул за собой. — Ладно-ладно, пойдём за твоими наркотиками. — Это надо понимать так, что сам ты курить не будешь? — лукаво спросил Артур. — Минуту, а вот этого я не говорил. Они вернулись в помещения, спустились по парадной лестнице в курительную комнату и нашли пару пустых кресел у камина. Усевшись, они закурили; Артур откинул голову на спинку кресла и закрыл глаза, а Альфред, напротив, огляделся. В комнате царило спокойствие, обычное ночное затишье случайных джентльменов, которые привыкли засиживаться допоздна за пустой беседой, баюкая полные бокалы. Они ничуть не выглядели обеспокоенными, как будто не заметили прошедшей по кораблю дрожи, не подозревали, что «Титаник» задел айсберг. Может быть, так и было. Артур заказал проходившему мимо стюарду бренди, но почти не пил, просто поставил стакан на колено и задумался. Альфред почувствовал в его настроении внезапную мрачную перемену и занервничал сам, тревога грызла его изнутри. На палубе Артур был таким расслабленным и безмятежным. — В чём дело? — спросил Альфред тихим голосом, положив ладонь на его локоть. — Арт? — Послушай, — сказал Артур. Он вскинул глаза на Альфреда. — Двигатели. Альфред выпрямился в кресле, рука с сигаретой замерла на полпути к губам. Он слушал. И впервые с начала их путешествия не слышал непрерывный рёв «Титаника». — Они остановились, — понял он. Его рука на локте Артура сжалась. — Артур… Артур внезапно напрягся, посмотрев над его плечом. Альфред проследил за его взглядом; Томас Эндрюс энергично прошагал через комнату, неся под рукой чертежи и планы. Он исчез, и Артур снова погрузился в кресло. — Похоже, — мрачно сказал он, — что дело серьёзное.***
Альфред докуривал уже третью сигарету — его нервы были на пределе, молчание Артура пугало его, — когда в курительной появился слегка запыхавшийся Стюарт. При виде Альфреда и Артура он с облегчением выдохнул и заспешил к ним. — Слава богу, — сказал он, знаком указывая им подниматься. — Давайте, вы оба, вставайте! — Что случилось? — спросил Альфред, потушив сигарету. Глядя на Стюарта, он вцепился в ручки кресла, внутри него всё перевернулось. — Мне нужно вас проинструктировать, — сказал Стюарт, переведя взгляд на Артура. — Коммодор Кёрклэнд, прошу. Артур раздражённо посмотрел на него, отставил бокал с остатками бренди и поднялся на ноги. — Только не говорите, что эта проклятая посудина тонет, — сказал он ледяным голосом. — Я не собираюсь ничего здесь обсуждать, — отрезал Стюарт. — Вы оба идёте со мной. Приказ капитана. Альфред вскочил с кресла, бросив на Артура встревоженный взгляд; Артур лишь пожал плечами, казалось, больше интересуясь сигаретой. Они проследовали за Стюартом через секцию первого класса в небольшой кабинет. — Вижу, капитан Шерман ещё не вернулся, — торопливо сказал Стюарт, закрывая дверь. — Его также послали найти вас. Хорошо, я сам вам всё сообщу. — Мы… Мы видели айсберг, — вырвалось у Альфреда, нервозность взяла над ним верх. — Н-но мы ведь только задели его, правильно? — Что ж, он… Артур повёл себя грубее — похоже, он потерял терпение. — Мы видели чёртов айсберг, — резко вмешался он. — Кроме того, я не идиот. Я побывал на сотнях кораблей и предпочёл бы, чтобы вы не преуменьшали ситуацию. — Очень хорошо, — негромко ответил Стюарт. — Похоже, была предпринята попытка развернуться и обогнуть айсберг по левому борту, однако «Титаник» прошёл недостаточно далеко, и корпус был пробит. Капитан Шерман и я получили приказ от первого офицера Мёрдока. Ситуация очень серьёзная: «Титаник» тонет, джентльмены. Альфред распахнул глаза. Артур только хмыкнул. — Н-но как… Как он может тонуть? — спросил Альфред. — Они ведь говорили, что он… — Альфред, это неправда, — холодно перебил Артур. — Непотопляемых не бывает. — Он посмотрел на Стюарта. — Сколько? — Мистер Эндрюс… сказал, что это может занять до двух часов, но… Нет никакой уверенности. Альфред беспомощно посмотрел на него. — Тогда что нам делать, чёрт возьми? — спросил он. — Вы немедленно идёте в свои каюты и берёте спасательные жилеты, — сказал Стюарт. — Затем поднимаетесь на шлюпочную палубу и садитесь в спасательную шлюпку. Это также приказ капитана. Он выразился абсолютно непреклонно: вы оба должны покинуть «Титаник» как можно скорее. Альфред сумел только кивнуть через силу, но Артур вытянул руку, покачав головой. — Я не вижу в этом необходимости, — сказал он. — Хочу напомнить вам, что мы с Альфредом не вполне подвержены утоплению. Стюарт стойко встретил его взгляд. — Приказ капитана, — повторил он. — Полагаю, капитан отдал его именно потому, что вы — национальные воплощения. Согласитесь, если к вам не отнесутся должным образом, то это плохо отразится на его репутации. — Что действительно плохо отразится на его репутации, так это крушение «Титаника», — отрезал Артур. — Не спорьте со мной! — Стюарт окончательно потерял терпение. — Спасательные жилеты, палуба, шлюпка. Немедленно. А теперь прошу меня извинить, я нужен на палубе, чтобы помочь с погрузкой. Не сказав больше ни слова, он выбежал из кабинета. Артур прижал пальцы к виску. — Я действительно не могу выносить, когда на меня кричат, — пробормотал он. — Раньше на меня кричали всё время — когда Виктория умерла, и мне не понравились перемены… Ей-богу, как будто у меня нет своей головы на плечах. — Артур, давай, — Альфред взял его ладонь и потянул. — Пойдём за спасательными жилетами. — Они нам не нужны. — Н-ну, ничего плохого не произойдёт, если мы возьмём их, — с отчаянием проговорил Альфред, снова потянув Артура за собой. — Давай, Арти, пожалуйста. Артур выплюнул себе под ноги и раздавил то, что осталось от его сигареты, а затем позволил Альфреду потащить себя обратно в первый класс. — Мне не верится, что «Титаник» тонет, — сказал Альфред, тряхнув головой. — Вроде бы удар был не таким сильным, разве нет? — Должно быть, айсберг пропорол обшивку над двойным дном. Айсберги бывают коварными, их подводная часть выступает под ватерлинией. — Но всё, что говорили про переборки… — Значит, повреждено больше четырёх отсеков, — спокойно перебил Артур. — Всё просто. — Но боже мой, он ведь такой новый, удивительный и дорогой, а теперь он… Он тонет… — Ты когда-нибудь раньше бывал на тонущем корабле, Альфред? — Нет, — Альфред посмотрел на него. — А… ты? — Десятки раз, — усмехнулся Артур. — Что ж, по крайней мере, тогда твоё поведение объяснимо. — Бояться — это совершенно нормально! — выпалил Альфред. — Для людей — да, — Артур открыл дверь в свой номер. — Альфред, мы не умрём. Зачем вся эта шумиха вокруг спасательных шлюпок… Мы — последние на этом корабле, кому нужна шлюпка. Альфред потёр лоб, заходя вслед за Артуром. — Перестань усложнять, — отрезал он, — просто возьми чёртов жилет. Ничего не ответив, Артур направился в спальню. Альфред со вздохом оглядел великолепный номер; хоть он и любил более простой декор, ему стало больно осознавать, что совсем скоро, необратимо, эта потрясающая комната, как и всё остальное — изысканные обеденные салоны, курительные, турецкие бани, тренажёрный зал, прекрасная лестница, на которой они ощутили дрожь от столкновения с айсбергом, — всё это канет на океанское дно. Он нашёл четыре спасательных жилета в одном из шкафов, достал их и бросил на диван. Надев жилет, Альфред крепко завязал его на талии и взял второй для Артура, который ещё не вышел из спальни. — Артур, какого чёрта ты там застрял? — недовольно сказал он, остановившись в дверном проёме. — Вот твой жилет. Давай, надевай и пойдём. Артур был занят тем, что вытаскивал из деревянного сундука свои книги и раскладывал по кровати. — Артур! — снова воскликнул Альфред, выходя из себя. — Пошли! Оставь ты эти книги, ради бога. — Он потряс перед ним жилетом. — Надень. — Да не нужен мне грёбаный жилет! — огрызнулся Артур. — И свои книги я не оставлю. — Ещё мгновение поколебавшись, он выбрал четыре тома, а остальные положил в сундук и запер его на ключ. — По крайней мере, эти. Остальные я тоже люблю, но их можно заменить. — Отлично. Замечательно. Теперь пошли, — Альфред с силой стиснул руку Артура. — На самом деле, можно отдать их на спасательную шлюпку, — легко сказал Артур, пока Альфред тащил его за собой к двери. — Надо будет убедиться, чтобы их положили в шлюпку: я не хочу, чтобы они намокли. Одна из них датирована 1247 годом, удивительная сусальная позолота… — Сам бери свои чёртовы книги! — воскликнул Альфред. — Ты можешь сесть и положить их себе на колени, если тебе вообще разрешат их взять. Артур остановился и вырвал руку. — Я не собираюсь в шлюпку, — сказал он. В его голосе звучала недоверчивость. — Как и ты, разумеется. — Что… Почему нет? — Альфред, в свою очередь, тоже уставился на него в абсолютном недоумении. — Артур, я не… Конечно, мы сядем в шлюпку… На кой чёрт оставаться на тонущем корабле, если есть лодки? Артур секунду очень внимательно разглядывал Альфреда — а потом в его глазах отразилось внезапное осознание. — Альфред, — медленно проговорил он, — ты знаешь, сколько спасательных шлюпок на «Титанике»? Альфред моргнул. — Гм, нет, я думаю… — Только шестнадцать, — перебил Артур. Он снова зашагал, прижимая к груди свои обожаемые книги. — Двадцать, если считать вместе со складными. Спасательные шлюпки Уайт Стар вмещают по шестьдесят пять человек каждая, складные — по сорок семь. На корабле находится две тысячи двести восемь человек, пассажиры и экипаж. Даже если каждую шлюпку заполнить до полной вместимости, то места хватит только для тысячи двухсот двадцати восьми человек. Это означает, что девятьсот восемь человек не смогут покинуть корабль. — Но… — Альфред в ужасе посмотрел на Артура, — почему на «Титанике» недостаточно шлюпок для всех на борту? Артур пожал плечами. — Морской закон этого не требует. На самом деле, Уайт Стар держит даже больше шлюпок, чем положено по закону. Хотя, конечно же, на «Титанике» и «Олимпике» можно было бы уместить больше двадцати. — Но, значит, все эти люди погибнут… — Все, кроме двоих, — перебил Артур. — Кроме меня и тебя, Альфред: мы бессмертны. Независимо от приказа капитана, мы не можем с чистой совестью занять в шлюпке места, которые спасут чьи-то жизни. — Конечно, — Альфред неловко сжал в руках спасательный жилет, — я… не знал… — Я понимаю, что ты не знал. Как и большинство людей на этом корабле, надо думать, — Артур вздохнул. — Тем не менее, я хочу спасти свои книги. Я не позволю уничтожить их только потому, что на нашем пути оказался чёртов айсберг… О! Он воскликнул это, когда мимо них прошла горничная; он быстро схватил её за руку, чтобы остановить. — Мисс, прошу, возьмите их в спасательную шлюпку, — сказал он, протягивая ей книги. — Они очень важны: пожалуйста, сберегите их. О, и ещё… — Артур забрал спасательный жилет, который Альфред нёс для него, и надел на горничную. — Вам нужно носить жилет. Он завязал ей ремешки, она улыбнулась ему — наполовину благодарно, наполовину утвердительно, — и, взяв книги, заспешила прочь. — Что ж, я рад, что с этим разобрались, — сказал Артур, глядя в её спину. Он выглядел удовлетворённым. — Артур, — тихо сказал Альфред. — И что нам теперь делать? — Ждать, когда затонет непотопляемый корабль, конечно же, — сухо ответил Артур. — Давай вернёмся в курительную. После всех этих волнений я бы с удовольствием выпил ещё бренди. Он протянул руку, и Альфреду ничего не оставалось, кроме как принять её. Его ладонь вспотела в руке Артура, пока они шли по коридору обратно в курительную, свободной рукой он расстегнул свой жилет и кинул члену экипажа, у которого его не было. Он не мог не замечать, что пол стал немного крениться.Примечание автора:
Итак… Останутся ли они на корабле? Всё это очень благородно, но у бессмертия могут быть свои проблемы…