ID работы: 9182309

1912

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
85
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
117 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
85 Нравится 30 Отзывы 39 В сборник Скачать

Глава 5. Суббота, 13 апреля 1912 г.

Настройки текста
      — Сегодня я хочу кое-что тебе показать, — сказал Альфред, густо намазывая джемом хлеб.       Артур, в этот момент наливавший чай, взглянул на него. Глаза его заблестели от любопытства, но выражение лица осталось стоически невозмутимым.       — Да? — непринуждённо сказал он. — Значит, тебе показалось мало вчерашней библиотеки?       — Дело же не во мне, — ответил Альфред. — Я-то не прячусь в своём номере.       — Ну да, ты прячешься в моём. И зачем Исмей вообще селил тебя отдельно? Надо было сразу упаковать тебя с моими вещами.       — Ха-ха, — с прохладцей сказал Альфред. — Не благодари за моё терпение.       Артур улыбнулся ему слишком уж благосклонно.       — Ты совершеннейшее чудо, — умильно сказал он. Поставив чайник, он протянул Альфреду изящную чашечку «Уайт Стар Лайн». — Лимон?       — Нет, просто насыплю себе тонну сахара.       Прикрыв глаза от яркого света, Альфред взял сахарницу; они завтракали на личном променаде Артура, и в высокие окна било сверкающее утреннее солнце, навстречу которому плыл «Титаник». Столовые приборы тоненько звякали о фарфоровые тарелки и чашки — обязательный механизм накрытого стола. Альфред стал размешивать сахар, и Артур наблюдал за ним из-под опущенных ресниц.       — Не будешь ли ты так любезен сказать наконец, что ты собираешься показать мне? — сказал он наконец, похоже, очень стараясь не выдать слишком сильный интерес.       Альфред усмехнулся.       — Это сюрприз, — ответил он. — Но ты будешь впечатлён. Я даже думаю, что после этого ты изменишь мнение о своей новой малышке.       — О, прошу тебя, — Артур угрюмо ткнул вилкой яйца Бенедикт. — Я ведь уже говорил, что меня насильно водили с экскурсией по «Титанику» и «Олимпику». Я предпочту остаться здесь, с меню и книгами.       — Арт, — Альфред поднял очки на макушку и посмотрел на него. — Доверься мне. Не забывай, что я знаю, как работает твой извращённый маленький мозг.       Артур вздохнул, взял перечницу и тщательно присыпал яйца.       — Хорошо, хорошо, — пробормотал он. — Но только после обеда. Мне ещё нужно сделать расчёты завтрака, заняться обеденным меню и…       — Да, конечно, — спокойно вмешался Альфред. Он терпеливо улыбнулся — и Артур, увидев это, с облегчением выдохнул и улыбнулся тоже. — Конечно, мы пойдём после обеда.

***

      — Хорошо, наверное, что ты в чёрном, — Альфред проскочил вперёд, чтобы открыть дверь. — Тут грязновато.       — Поверить не могу, что согласился на это, — вздохнул Артур, смущённо одёрнув свой бархатный чёрный жилет с вышитыми алыми розами и серебристыми узорами.       — Это сюрприз, — настойчиво сказал Альфред.       — Вряд ли, — ответил Артур. — Я же точно знаю, куда мы идём. Помнишь, в моём номере лежат копии чертежей «Титаника», и меня уже…       — Таскали и по «Титанику», и по «Олимпику», — со скукой закончил Альфред. — Знаю я, знаю. — Он протянул руку Артуру. — Ну-ка, дай мне свою руку.       Артур настороженно посмотрел на него.       — Зачем?       — Здесь нужно быть осторожнее.       — Альфред, — ледяным тоном сказал Артур, проходя мимо него, — если я набрал килограмм пятнадцать, то это не значит, что я стал грёбаным инвалидом.       Альфред только вздохнул и огляделся, чтобы убедиться, что ступени свободны, а затем закрыл за ними тяжёлую стальную дверь. Положив руки на перила по обе стороны от узкой металлической лестницы, он последовал за Артуром вниз, и каждый их шаг отдавался грохотом.       — Хотя мне действительно интересно, — надменно продолжил Артур, бросив на него взгляд через плечо, — откуда ты сам знаешь, куда мы идём.       Альфред усмехнулся.       — В среду я исследовал каждый уголок корабля, — признался он. — Мне сказали, что я могу ходить везде, где захочу, и я… ну, понял это буквально.       — Очень надеюсь, что ты не нашёл неприятностей на свою голову.       — Всегда, радость моя.       Артур остановился и снова повернулся к Альфреду. Всё ближе становился машинный рокот — непрерывная симфония «Титаника», рёв его огромного брюха.       — И что же, скажи на милость, — холодно продолжил Артур, — заставляет тебя думать, что мне будет интересно в машинном отделении? Ты считаешь, я раньше его не видел?       Альфред лишь улыбнулся.       — Поверь мне, — тихо сказал он. — Ты не видел.       Он одним махом перепрыгнул три разделявшие их ступеньки и промчался дальше, оставив Артура позади.       — Давай, давай, — крикнул он, махнув Артуру рукой.       Артур фыркнул и нехотя последовал за ним, пробормотав себе под нос, что ещё год назад тщательно изучил все детали механизма «Олимпика» и посчитал его довольно скучным.       — Но Артур, — терпеливо сказал Альфред, повернувшись к нему и делая последние несколько шагов спиной вперёд, — когда ты видел машинные отделения «Олимпика» и «Титаника», то они не работали.       Он протянул руку и стиснул ладонь Артура — немного настойчиво, потому что хотел удостоиться привилегии, чести стать первым, кто покажет Артуру, на что в самом деле способен подаренный ему «Титаник». Само собой, Артура не впечатляли роскошный декор и сверкающие люстры, висящие под каждым потолком: это были праздные радости богачей, давно ему привычные и не вызывавшие в нём никакого отклика…       Но «Титаник»! О, «Титаник»; в своём стремлении отвергнуть его как бесполезный роскошный лайнер, полный никчёмными богачами и знаменитостями, Артур, похоже, отвергал его и как новейший, самый огромный и технически продвинутый корабль на всём земном шаре.       И если Артура не покорили музыканты мирового уровня, игравшие прелестные мелодии в ресторане первого класса, тогда, может быть, покорит музыка труда.       Артур всё ещё держал руку Альфреда, когда подошёл к перилам платформы, на которую они спустились; посмотрев туда, он совершенно затих. Под ними и над ними гигантские двигатели и поршни «Титаника», размером с целое здание, сверкающие новизной, усердно работали ради того, чтобы винты мчали корабль через Атлантический океан. Люди в перемазанных маслом комбинезонах подчинили себе эти стальные джунгли; отсюда они казались крошечными, но их было много, и они не теряли ни минуты, действуя уверенно и слаженно. Здесь, внизу, среди пара и металла, не было места показной мишуре и притворству — здесь были лишь тяжёлый труд и ещё более тяжёлая техника. Чудовищные котлы, такие глубокие и пылающие, словно в самом низу корабля разверзся Ад, были дышащими лёгкими корабля, а машина с паровыми клапанами и пульсирующими поршнями — его сердцем.       Альфред никогда прежде не видел ничего подобного и был совершенно уверен, что Артур не видел тоже. Встав рядом с Артуром, Альфред быстро стиснул его руку.       — Вот видишь? — Не получив никакого ответа, Альфред подтолкнул Артура. — Эй!       — О, не злорадствуй, — тихо сказал Артур.       — Но ведь говорил же я тебе? — Альфред был очень доволен собой.       — Да, конечно, — Артур наконец отнял руку, положил обе ладони на перила и наклонился посмотреть, как бригадир с сильным валлийским акцентом зовёт нескольких людей помочь. — Н-нельзя сказать, что я никогда не видел команду за подобной работой, от «Дредноута» требовалась манёвренность… Хотя мне не позволяли на нём плавать, и всё равно… И на «Воине» люди тоже тяжело трудились, и на других кораблях…       — Разница в масштабе, да? Видеть, как настолько огромный механизм работает так гладко — разве это не удивительно? — Альфред присвистнул.       — Да, судя по всему, ты и вправду знаешь, как работает мой извращённый маленький мозг, хм?       Альфред заметил улыбку на его лице и ухмыльнулся в ответ.       — Эй, знаешь, люди вроде бы считают, что тебе тяжело угодить, — рассмеялся он, — но, по-моему, я это умею.       Артур фыркнул.       — Мне просто нравится видеть настоящий труд, — сказал он, — благодаря которому создаются вещи. Вряд ли я могу говорить о нём сейчас, но раньше я знал в этом толк. Я добыл свою империю вовсе не сплетнями в курилках. — Он снова посмотрел вниз, улыбаясь. — Я всегда буду больше уважать таких людей: молчаливые легионы, которые держат наш мир на плечах.       Альфред притянул его к себе и чмокнул в лоб.       — Пожалуйста, — сказал он с тихим смехом. — Ты ведь это имел в виду?       — Что?       — «Спасибо».       Артур закатил глаза.       — Нахал, — пробормотал он. — Но да, думаю, тебе полагается благодарность.       Он взял Альфреда за подбородок и, крепко держа, поцеловал в губы. Когда ошеломлённый Альфред сумел наконец опомниться, всё уже закончилось; он потянулся к Артуру почти что в отчаянии, но тот его оттолкнул. Положив руки обратно на поручни, Артур снова вслушался в заунывный рёв «Титаника», и Альфред с весёлым подозрением отметил у него улыбку.       — Спасибо, — продолжил Артур, — что и вправду знаешь меня настолько хорошо, как ты любишь хвастать.

***

      — Холодновато сегодня, да? — Альфред с улыбкой оглянулся на Артура, дыхание замерзало в воздухе. Одно из больших окон личного променада Артура было открыто, и Альфред стоял перед ним, положив руки на раму. Ледяной ветер взъерошил его волосы, когда он высунулся посмотреть вниз.       — Так закрой окно, — небрежно сказал Артур. Он сидел за столом посередине палубы и читал книгу при свете газовой лампы, стоявшей рядом с бутылкой вина. В другой руке он лениво держал вилку для третьей порции яблочного пирога у его локтя.       — Хочу увидеть айсберг, — сказал Альфред, снова выглянув наружу. Море было чёрным и неподвижным, а ночное небо — абсолютно чистым. Вытянув шею наверх, Альфред увидел, как клубится дым из труб «Титаника», застилая сверкающие звёзды. — Я видел их по пути сюда, они в два раза выше зданий!       — М-м, — Артур перевернул страницу.       — «Титаник» ведь самый большой корабль в мире, да?       — Верно.       — Хм, — Альфред положил подбородок на руки. Ветер начинал обжигать ему щёки. — Как он будет выглядеть на фоне айсбергов, по твоему мнению? Мне кажется, он будет больше некоторых из них!       — Сомневаюсь, — ответил Артур. — С мастерством природы человеку не сравниться. Я видел айсберги размером больше, чем «Титаник» и «Олимпик», вместе взятые.       Альфред фыркнул.       — Ага, конечно. Ты вышел и измерил?       — Ой, не глупи.       — Из нас двоих это ты говоришь какую-то ерунду!       Артур помолчал. Вместо ответа он отложил книгу, взял вилкой кусочек пирога, украшенный взбитым кремом, и положил в рот. Альфред смотрел, как он задумчиво жуёт. (Ему хотелось сказать, что это уже третья порция, но он не решился менять разговор в обидную сторону.)       — Ну, — сказал Артур, закончив жевать, — я только имел в виду, что «Титаник» — крошечное пятнышко среди бескрайнего океана. — Он поднялся, беря с собой тарелку, тоже подошёл к окну и бросил взгляд на зеркальные просторы Атлантики. — Что ты видишь там? — спросил он, готовясь съесть ещё кусочек: отломил его вилкой, наколол, макнул в крем.       Альфред отвёл глаза, слушая хруст слоёного теста. Ему хотелось выбить тарелку из рук Артура.       — Так что? — поторопил Артур с набитым ртом. — Айсберги? Может быть, другие корабли?       — Нет, — угрюмо ответил Альфред. — Ничего.       И действительно — пусто. Насколько мог видеть глаз, «Титаник» был совершенно одинок. Полуночные воды мерцали, пока корабль мчался по ним в самое сердце ночи.       — Именно об этом я и веду речь, — сказал Артур. — «Уайт Стар Лайн» зовёт его Королём Океана и ведёт себя так, будто владеет морями, но я скажу тебе так: моря нельзя завоевать. Пока мы разговариваем, тем же маршрутом движутся и другие корабли; каждый судоходный путь кем-то занят, будь уверен. Да что говорить, даже «Олимпик», брат «Титаника», сейчас в море. Разве это не выглядит чудесно на бумаге? Люди наводнили океан кораблями, их так много, что протолкнуться негде! — Артур кивнул в сторону окна. — Но глядя своими глазами, понимаешь, что это не так. Моря настолько обширны, что покорить их не под силу даже Империи. Пусть «Титаник» и самый большой и грандиозный корабль в мире, но в Атлантическом океане он — не более, чем камешек.       — Своей грёбаной империей ты обязан морям, — холодно сказал Альфред. — Ты остров. Разве это не даёт тебе фору?       — Но именно поэтому я и говорю так, — пожал плечами Артур. — Я плавал по морю много сотен раз, и всё же не стану утверждать, будто владею морем или хотя бы знаю его. Самодовольство, мой дорогой — вот что потопило немало кораблей.       — О, какой же ты жизнерадостный, — Альфред выпрямился и запер окно, лицо его онемело от холода. — Этот корабль тонуть не собирается!       — Я никогда и не утверждал, что собирается, — ответил Артур. — Просто говорю из своего личного опыта — по которому знаю, что если что-нибудь случится, и «Титаник», скажем так, пойдёт ко дну… то мы, скорее всего, будем сами по себе. Обычно происходит именно так. Редко бывает, чтобы рядом оказался корабль, который может помочь… Конечно, люди восхитительно оптимистичны и упорно не желают учиться на своих ошибках.       — Но у «Титаника» есть какое-то беспроводное устройство Маркони, — ответил Альфред. — С ним запросто можно позвать на помощь. Такого ведь не было на твоём HMS «Виктория»?       — Да уж, с этим не поспоришь, — Артур улыбнулся и погладил холодную щёку Альфреда. — В общем, всё это был только витиеватый способ сказать, что я очень надеюсь не встретить никаких чёртовых айсбергов.       — Тогда почему нельзя было именно так и сказать? — проворчал Альфред.       — О, не знаю, — Артур снова нацелился на пирог. — Развлекаюсь, наверное.       Альфред уставился на вилку с кусочком пирога…       И наклонился, перехватив запястье Артура и целуя его в губы. Артур засопротивлялся, выдыхая через нос и пытаясь отстраниться, но Альфред не отпускал его, поймав за вторую руку. Спустя ещё одно долгое мгновение Артур всё же перестал возмущаться и наклонил голову, позволяя себя целовать, позволяя осторожно забрать тарелку. Альфред, не отпуская Артура, сделал несколько шагов к столу и не глядя бросил тарелку на него, на самый край; затем он обнял Артура как мог крепко. Губы Артура по вкусу были как яблоко с корицей, сахаром и резким винным оттенком. Альфреду больше нравилось, когда это был вкус табака или чая.       Альфред с глубоким выдохом прервал поцелуй и прижался лбом ко лбу Артура. Он улыбнулся, встретив взгляд Артура.       — Видишь? — прошептал он. — Ртом можно и кое-что другое делать.       — О, отвали, — Артур оттолкнул его, сухо улыбнувшись; он по-прежнему держал вилку. — Смешно слышать от тебя.       — Знаю, но я пытаюсь помочь. Тебе действительно пора остановиться, Арт.       Артур отстранённо повертел вилку в руках. Он посмотрел на тарелку, стоявшую на самом краю стола.       — Ужасно жалко его выкидывать, — вздохнул он. — Там осталось-то максимум на три укуса…       — Хорошо, я доем.       Даже не взяв вилку, Альфред схватил руками остатки пирога и целиком засунул в рот.       — Альфред! — Казалось, Артур совсем не знал, как на это реагировать, и просто взволнованно всплеснул руками. — Боже святый, ну ты и поросёнок! Да разве так я тебя воспитывал!       Альфред пожал плечами и проглотил пирог.       — Я тебе одолжение сделал. Не благодари.       Артур закатил глаза и взял салфетку.       — Иди сюда, ты весь в креме, — он схватил Альфреда за подбородок и начал грубовато вытирать. — Честно сказать, я надеюсь, что ты не ведёшь себя так в приличном обществе.       Альфред вспомнил инцидент с устрицей две ночи назад и прикусил губу; даже сейчас при мысли об этом его разбирал смех.       — Что ты ухмыляешься, мальчишка? — Артур ущипнул его за нос, но сам тоже улыбался, Альфред видел; он вырвался на свободу, обвил Артура руками, и они расхохотались в голос.       (И тогда Альфред осознал, что прошло очень много времени с тех пор, как он в последний раз слышал смех Артура.)

***

      Артур снова был на вкус как табак. Они курили бельгийские сигары перед камином, Альфред лежал головой на коленях Артура, и так до полуночи.       Потом они переместились в спальню, Альфред толкнул Артура к вычурной кровати и поцеловал, скользя ладонями по его спине. Хотя Артур стал больше в обхвате, это было неважно; на самом деле, Альфред подумал, что теперь его даже стало легче держать, руки удобно ложились на изгибы его тела. Когда Артур был худощавым, удержать его было почти невозможно, словно разряд молнии.       Тем не менее, Артур позволил себя целовать ещё только секунду, а потом положил ладони на грудь Альфреда и толкнул.       — Ты сегодня больно ласковый, — сказал он, вывернувшись из рук Альфреда на свободу. — Всё, заканчивай ерундой страдать.       Альфред стоял у изголовья кровати и беспокойно теребил тяжёлый полог, наблюдая за тем, как Артур раздевается. Он занялся этим очень тщательно: расстегнул чёрный бархатный жилет, взял с туалетного столика маленькую щёточку, сел и стал смахивать с блестящей ткани пыль и пушинки. Он так увлёкся, что не обратил особого внимания на то, как Альфред тихонько обошёл кровать и опустился рядом с ним.       — Тебе нравится, да? — Альфред с интересом наблюдал за его руками. — Похоже, это занимает много времени.       — Мне больше не на что его тратить, — вздохнул Артур. — И да, мне нравится. Слуги настаивают на том, чтобы самим ухаживать за моей одеждой, но я стараюсь делать хоть что-то. Это расслабляет, да и им работы меньше.       — Им работы меньше? — Альфред легонько пихнул его. — Слушай, а ты не такой уж злой, каким прикидываешься.       — О, я не знаю, — Артур остановился, подняв взгляд на потолок. — Где-то внутри меня есть монстр, Альфред. Ты видел его.       — По-моему, он спит, — сказал Альфред; он протянул руку и похлопал Артура по животу. — Или задохнулся.       Артур нахмурился и отбросил его руку.       — При следующей же возможности ты вылетишь за борт, — сказал он.       — Ха. — Уголок рта Альфреда дрогнул. — Я бы предпочёл остаться здесь.       Он наклонил голову и прижался ко рту Артура ещё одним поцелуем — но Артур отстранился и приложил пальцы к его губам.       — Довольно, — сказал он тихо, твёрдо.       — Я тебя обидел? — Альфред отстранился от его руки. — Насчёт монстра, я…       — Нет, конечно нет. Я и не отрицаю свой вес.       — И ты знаешь, что мне плевать на него, — Альфред взял ладонь Артура в свои ладони. — Мне было бы всё равно, даже если бы ты весил… не знаю, двести килограмм!       — Альфред, прекрати, — Артур высвободил руку. — Я сказал, нет. Пожалуйста, отнесись к этому с уважением.       — Арти, ты же знаешь, я никогда не заставлю тебя делать что-то против твоего желания, — Альфред покачал головой. — Но нам необязательно… знаешь, делать это. Можно было бы…       Он замолчал, сполз с кровати на пол и опустился на колени, положив руки на бёдра Артура. Он медленно раздвинул их и встретился с Артуром взглядом.       Никогда раньше он не видел на лице Артура такого выражения — странной смеси ужаса и тоски. Затылок закололо от напряжения, Альфред не смел шелохнуться. Это было совсем непохоже на те ночи в больших джентльменских клубах, когда Артур с улыбкой святого велел ему вставать на колени. Осознание того, что он изменился настолько сильно… придавило жуткой тяжестью. Альфред прикусил губу, отводя взгляд в сторону.       — Встань, — тихо сказал Артур. — Пожалуйста, встань.       Альфред немедленно подчинился, встал перед ним, не зная, куда деть глаза. Он чувствовал себя кошмарно.       — Прости меня, — сказал он, проведя рукой по волосам, — это было… Я…       — Всё в порядке, — Артур снова принялся чистить жилет. — Тебе пора готовиться ко сну.       Пауза. Альфред выкрутил себе пальцы, разглядывая Артура, дыхание сдавило в груди.       — Ты хочешь, чтобы я ушёл? — сказал он наконец. — Может, так будет… Я, гм, вернусь в свой номер…       — Нет, не надо, — Артур посмотрел на него. — Останься, пожалуйста.       — …Хорошо.       Когда свет погас и они укрылись в безопасности под одеялами, Альфред лёг как можно ближе к краю кровати, отвернувшись от Артура. Он чувствовал сейчас огромное расстояние, пустоту между людьми и тем, что они сотворили. Он знал, что если сейчас протянет руку к Артуру, то не найдёт его. Он коснётся шёлковой пижамы и мягкой, податливой кожи…       Но смех, монстр и улыбка святого похоронены… да, они задохнулись, это было единственное слово, которое он мог подобрать, пусть и жестокое.       — Артур, — сказал он, едва осознавая, что произнёс это вслух. Всего лишь жалобный шёпот.       — Я здесь, Альфред.       Альфред почувствовал, что он двигается, почувствовал спиной тепло его тела: Артур обнял его, притянул к себе. Альфред выдохнул. Как будто он снова стал крошечной колонией, а Артур — разрядом молнии, и по Атлантике плавали только деревянные хищники со вздыбленными парусами.       Он потянулся к руке Артура и стиснул её.       — Всё хорошо, — прошептал в его шею Артур. — Я всё ещё здесь.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.