ID работы: 8861492

Убить тебя поцелуем

Слэш
Перевод
R
Завершён
3465
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
162 страницы, 29 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
3465 Нравится 435 Отзывы 1640 В сборник Скачать

Глава 16

Настройки текста
      Том указал своей тисовой палочкой на кованые железные ворота перед особняком Малфоев. К удивлению Гарри, ворота распахнулись перед ними прежде, чем Том успел произнести заклинание.       — Я думаю, что Малфой-мэнор узнаёт меня, Гарри, — слегка улыбнулся он. — Вероятно, он видит во мне Волдеморта. Или, возможно, магия дома помнит мою палочку. Это довольно странно — в этом времени есть две одинаковые тисовые палочки, одна из которых принадлежит мне, а другая — ему. Интересно, что будет, когда мы направим их друг на друга?       Они молча пошли по дорожке, которая вела к особняку. Сейчас сады были в полном цвету. В Хогвартсе весна всегда сопровождалась диким смешением разных ярких цветов, но сады поместья Малфоев были более нежных оттенков. Под бледно-зелёными плакучими ивами росли белые лилии, голубоватая рута и серебристо-зелёная полынь. Белоснежные розы украшали садовые решётки, а белые мраморные фонтаны были окружены лужайками выцветшей посеребренной травы. Древние деревья, вырезанные в форме странных зверей, росли вдоль садовой дорожки, загадочно выделяясь на фоне темнеющего вечернего неба. Сам воздух здесь казался другим, более величественным и суровым, как будто он принадлежал другой, более холодной весне. В этот час в садах было тихо, ни одна птица не пела. Только зловещие стенания павлинов где-то поодаль эхом отдавались среди деревьев.       Сама белая усадьба — бледное строение, протянувшее свои высокие шпили к тёмному небу — казалась призрачным видением в сгущающихся сумерках. Они поднялись по широким мраморным ступеням и обнаружили, что тяжёлая входная дверь открылась перед ними, как и ворота. Они вошли в просторный вестибюль, держа перед собой волшебные палочки наготове.       — Я никого не вижу. — Шёпот Гарри эхом отозвался в тишине большого зала. Его взгляд скользнул по торжественным темнеющим портретам на бледных стенах, высоким узким окнам с остроконечными арками, головокружительному своду потолка высоко над головой… Неудивительно, что Драко стал тем, кто он есть; кто может представить себе ребёнка, смеющегося в этой безмолвной, будто в храме, тишине? Уж лучше тогда жить в чулане под лестницей.       — Элиас? О, Мерлин, я, должно быть, сплю, — раздался хриплый возглас.       Гарри резко обернулся, продолжая держать палочку наготове. Мраморный холл был пуст, и он не мог понять, откуда доносится этот голос.       — Наверху, Гарри, — прошептал Том. Он указал палочкой на один из портретов.       — О, — Гарри вздохнул с облегчением, взглянув на портрет красивого мужчины с длинными бледно-золотистыми кудрями. — Привет, Абраксас.       Сколько лет было Абраксасу на портрете? Сорок? Пятьдесят? А может быть, даже старше — с волшебниками в этом всегда было нелегко угадать. Теперь его черты были более утончёнными, а лицо немного утратило свою округлость, но он по-прежнему оставался Абраксасом.       — Я и не знал, что портреты могут видеть сны. Это ведь сон, правда, Элиас? — с нежностью в голосе спросил он.       Гарри услышал, как Том мрачно пробормотал себе под нос:       — Абраксас. Конечно. Ему просто обязательно быть здесь.       — Это мой дом, Том, — усмехнулся Малфой, внезапно став очень похожим на себя семнадцатилетнего. — А где же ещё, драккл возьми, ты ожидал увидеть мой портрет — в кабинете Слагхорна? Или, может быть, в спальне Элиаса? — поиграв бровями, съехидничал он. — Ты ведь никогда не забывал меня, правда, Элиас?       Гарри не выдержал и рассмеялся.       — Ты так же невозможен мёртвым, как и живым, Абраксас.       — Хотелось бы мне так думать, — воссиял портрет. — Я всегда оказывал дурное влияние, не так ли? Кстати, о плохом влиянии, Элиас — между нами говоря, Том в итоге не стал таким уж великим, как хотел. Он довольно часто приходит сюда, и Люциус с Нарциссой, кажется, обожают его, но я не могу не думать о том, что тебе было бы намного лучше со мной… — Взгляд Абраксаса задержался на хмурящемся Томе. — Это ведь сон, да? Я довольно часто представлял себе, как ты входишь в эту дверь, Элиас, но не понимаю, зачем ты взял его с собой. Том, я вынужден настоять, чтобы ты немедленно ушёл из этого сна. Я бы предпочёл остаться наедине с Элиасом.       — Это не сон, Абраксас, — холодно произнёс Том, указывая палочкой на портрет. — А теперь заткнись уже, ладно? В любую минуту нас могут услышать, и мы потеряем эффект неожиданности. Мерлин! Я слышу, как кто-то идёт…       Отдалённые шаги эхом отдавались по мраморному полу, приближаясь. Одинокая фигура, одетая в чёрное, вошла в холл, держа в руке вытянутую палочку.       — Кто… кто здесь? — тихо прозвучал голос Драко Малфоя в огромном зале.       — Привет, Драко, — негромко отозвался Гарри.       Тот выглядел так, словно увидел привидение. На мгновение он застыл, глядя на Гарри широко раскрытыми глазами. Затем Малфой схватил его за руку и потащил к двери.       — Ты что, с ума сошёл, Поттер? Какого дементора ты здесь делаешь? — выплюнул он, эмоционально взмахнув свободной рукой. — Ты не в курсе, что именно здесь собираются Тёмный Лорд с Пожирателями Смерти? Сейчас здесь никого нет, они все отправились на твои поиски. Яксли доложил, что вас заметили возле Оттери-Сент-Кэчпоул, и они все отправились туда. Но это было несколько часов назад; они вернутся с минуты на минуту. Убирайся, Поттер! Быстрее, пока они не нашли тебя здесь! — восклицал Малфой, лихорадочно сверкая глазами.       — Минутку. — Абраксас казался озадаченным. — Этот сон становится всё более и более странным. Почему мой внук думает, что ты тот самый Поттер, которого они все ищут, Элиас?       — Замолчи, дедушка! — прошипел Драко. — Поттер, убирайся отсюда, пока не пришёл Тёмный Лорд!       — Эй, не надо говорить со мной таким тоном, ты, невоспитанный ребёнок! — возмущённо проворчал Абраксас. — Мерлин, ну и молодёжь сейчас пошла! И к твоему сведению, молодой человек, Тёмный Лорд уже здесь.       — Он здесь? И где же? — Драко смертельно побледнел.       — Прямо здесь, идиот, — вздохнул старший Малфой. — Рядом с Элиасом — тем, кого ты считаешь Гарри Поттером.       — Что? — Драко непонимающе уставился на Тома. — Тёмный Лорд? Нет, дедушка, это не так… — Затем его взгляд упал на палочку Тома, и он, как подкошенный, опустился на колени, неудержимо дрожа. — Вы… Вы Тёмный Лорд? — едва слышно прошептал он.       — Пожалуй, можно и так сказать. — Глаза Тома блеснули, когда он направил палочку на Драко. — И я хочу, чтобы ты знал, подлый болван, что мне не нравится, когда мою корреспонденцию перехватывают. Почему ты не передал мне сообщение Гарри? Я прокляну тебя за это, ты, лживый маленький…       — Оставь его в покое, Том. — Гарри нетерпеливо оттолкнул тисовую палочку в сторону. — Драко, ты можешь показать нам комнату, где собираются Волдеморт и Пожиратели Смерти?       — Что? — почти шёпотом выдавил Малфой и в замешательстве взглянул на Гарри. — Но… но, Поттер, он же В-в-вол…       — Просто делай, как тебе сказал Гарри, Драко, — раздражённо вздохнул Том. — Я ещё разберусь с тобой позже.       — Погодите, теперь даже Том думает, что Элиас — это тот самый Поттер? У меня уже голова заболела от этого всего, — пробормотал Абраксас.       Драко вскочил на ноги и растерянно уставился на портрет своего деда.       — Почему ты называешь его Элиасом, дедушка? — прошептал он. — Он же Гарри Поттер…       Уже уходя вслед за Драко из зала, Гарри услышал за спиной бормотание портрета Абраксаса:       — Возможно, мне не следовало женить Люциуса на чистокровной ведьме. Слишком много кровосмешения происходит среди немногих оставшихся чистокровных семей, вот в чём проблема. Может, именно поэтому мой бедный внук не совсем в себе…       Драко повёл Гарри и Тома вверх по огромной мраморной лестнице. Здесь не было ни портретов, ни гобеленов, чтобы смягчить холодную красоту серо-белых стен. В коридоре второго этажа они наткнулись на маленького испуганного домового эльфа, одетого в рваное полотенце цвета морской волны. Он выглядел ужасно неуместно на фоне безупречных мраморных стен, словно сбитое с толку насекомое. Эльф с тревогой отскочил в сторону, когда они приблизились.       — Не нужно никому рассказывать о моих гостях, Нэк, — резко сказал Драко.       Эльф низко поклонился.       — Конечно, мастер Малфой, сэр. — Он с опаской взглянул на Тома. — Что-нибудь будет угодно Тёмному Лорду, сэр?       — Что? — Том воззрился на эльфа. — Откуда ты знаешь, кто я… Нэк, верно?       Эльф уставился на него своими огромными бирюзовыми глазами.       — Домовых эльфов не так-то легко обмануть внешним видом, сэр. Вы — великий Тёмный Лорд, сэр, и мой господин велел мне повиноваться Вам во всём.       — Ясно. — Том судорожно сглотнул. — Я — Тёмный Лорд? — Гарри протянул руку и нежно сжал ладонь Тома. Драко издал рядом тихий сдавленный звук. — Что ж… — Том задумчиво посмотрел на маленького эльфа. — Тебе предстоит увидеть очень странные вещи, Нэк. Некоторые из них могут показаться невозможными, но все они будут частью моего плана. Я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещал: что бы ты ни видел, что бы ни говорили, я хочу, чтобы ты защитил этого мальчика. — Том легонько коснулся лица Гарри. — Проследи, чтобы с ним ничего не случилось и никто не навредил ему. Даже я. Сделай всё возможное, чтобы он был в безопасности. Ты понимаешь меня, Нэк?       Маленький эльф склонился так низко, что его лоб почти коснулся холодного мраморного пола.       — Нэк даёт Вам свое слово, мой лорд.       Домовик исчез, и Драко, молчаливый и бледный, повёл Гарри и Тома в огромный банкетный зал. Здесь было холодно, даже в весенний день. Дюжины пустых стульев окружали длинный каменный стол. Драко дрожащей рукой указал на стул во главе стола.       — Вот… Вот здесь сидит Тёмный Лорд… — Он неуверенно взглянул на Тома.       — Отлично! — Гарри сел в богато украшенное кресло и провёл рукой по замысловатой резьбе в виде змейки. — Тогда я здесь его и подожду. Вот, Том, тебе лучше пока воспользоваться этим. — Гарри вытащил из кармана мантию-невидимку и отдал её ему. Том кивнул и исчез под мерцающей тканью.       Мгновение спустя Гарри почувствовал, как чья-то рука нежно гладит его волосы, и улыбнулся.       — Я буду рядом с тобой, Гарри, — прошептал Риддл ему на ухо.       Драко опустился на один из стульев и уставился на Гарри.       — Итак, Поттер… Ты… Тёмный Лорд… — Его голос, казалось, не слушался его. Драко обхватил голову руками и застонал. — Это всё просто сон, да? Это просто не может быть реальным…       — Всё это очень даже реально, Драко. — Гарри откинулся на спинку стула, не сводя глаз с двери. В любую минуту он может войти в неё…       — Как это может быть? — тихо вопросил Малфой. — Тёмный Лорд хочет убить тебя, Поттер. А ты бродишь здесь с кем-то, кто, вероятно, является самим Тёмным Лордом под маскировкой, и сидишь в его кресле, ожидая его же прибытия, хотя он уже здесь. А мой бредящий дедушка думает, что ты его давно умерший любовник по имени Элиас… Как же это может быть не сном?       Гарри кашлянул.       — Я никогда не был любовником твоего дедушки, Драко. Это был всего лишь один поцелуй, вот и всё, — выдохнул он, нервно теребя пальцами складки мантии.       Малфой снова тихо застонал и опустил голову на каменный стол.       — Подожди, ты целовал моего дедушку? Ты? Хорошо. Я всё понял. Это не сон, а видение, — продолжал бормотать Драко, уткнувшись лбом в сложенные на столе руки. — Это мордредова галлюцинация, вот что это такое. Теперь я понял. Я, Драко Люциус, последний сын и наследник благородного дома Малфоев, сошёл с ума; я абсолютно сошёл с ума, бредя, как последний полоумный…       Гарри выпрямился с бешено колотящимся сердцем и навёл палочку на дверь.       — Он уже здесь. Я чувствую.       Снаружи послышались шаги и приглушённые голоса. Дверь с тихим скрипом отворилась, и в комнату вошла бледная, облачённая в тёмное фигура, сопровождаемая дюжиной других таких же тёмных, мрачных личностей. Волдеморт! Гарри почувствовал внезапный трепет страха, но не мог сказать, был ли этот страх его собственным или же Тома. Затем он увидел алые глаза Волдеморта, смотрящие на него с абсолютным непониманием, и внезапно понял, что это был страх именно его, Волдеморта.       Он застыл в дверном проёме. Позади него одетые в тёмное Пожиратели Смерти ахнули и вытащили свои палочки. Гарри услышал своё имя, произнесенное шёпотом многими голосами, и этот ропот, отозвавшийся эхом в большом мраморном зале, напомнил ему шипение большой змеи.       — Драко? — Люциус Малфой вышел из этого сборища, недоверчиво глядя на сына. — Драко, ты… нашёл Поттера? Тебе удалось привести его сюда, к Тёмному Лорду? О, молодец, сын мой, ты действительно молодец! Я горжусь тобой.       На мгновение Драко безучастно взглянул на отца, издал странный глухой смешок и снова опустил голову на руки.       — Гарри Поттер? — Голос Волдеморта был тихим, не громче шёпота, и всё же в нём было что-то такое, что заставило Гарри вздрогнуть. Том. О Боже, его голос звучит как у Тома… — Какая неожиданная радость, Гарри. На мгновение мне показалось, что я сплю. Нет, Роули, Долохов… Уберите свои палочки, это не должно напугать мальчишку. Не прикасайтесь к нему; он мой. Он умрёт от моей руки и ни от чьей другой.       Волдеморт медленно подошёл к нему с палочкой в руке, двигаясь, как будто в трансе. Позади себя Гарри чувствовал ярость Тома и силу тисовой палочки, дрожащей в его руке. Но он также чувствовал другого Тома, приближающегося всё ближе и ближе. Волдеморт. Том из будущего. Я и твой крестраж тоже… Теперь он чувствовал, как эмоции Волдеморта переполняют его разум, более мрачные и запутанные, чем страх Тома. Гнев. Ненависть. Жестокая потребность причинить вред. Собственничество. И ещё что-то — странное желание, сладкое желание, которое он сам не понимал…       Гарри взглянул на бледное, нечеловеческое лицо того, кто когда-то был Томом. Он протянул руку и провёл ладонью по мертвенно-бледной щеке.       — Ты помнишь меня, Том? — прошелестел он на языке змей.       Вздрогнув, Волдеморт отшатнулся от его прикосновения.       — Это что ещё такое, Гарри Поттер? — неожиданно для самого себя выпалил он.       — Помнишь ли ты, что когда-то любил меня?       — Он говорит на парселтанге? — Голос Люциуса Малфоя, казалось, доносился откуда-то издалека. — Как странно, Поттер ведь даже не слизеринец. Но, возможно, в нём всё же есть кровь Слизерина…       — Помолчи, Люциус, — мягко, почти с добротой в голосе промолвил Волдеморт, но Пожиратели Смерти поспешили отступить на несколько шагов. Длинная белая рука почти незаметно коснулась волос Гарри, но тут же быстро отдёрнулась.       — Должно быть, я всё-таки сплю. Гарри Поттер здесь, ждёт меня, и говорит на языке моей души. Скажи мне, дитя, откуда ты знаешь этот древний волшебный язык? — с трепетом прошипел Тёмный Лорд.       — Что тут у нас — маленький герой может говорить подобно змеям… Давайте посмотрим, может ли он кричать на парселтанге… — проворковала Беллатрикс и в следующий момент уже с криками забилась в судорогах на полу, поражённая Круциатусом Волдеморта.       — Белла, прошу! — угрожающе произнёс он. — Ты прервала мой разговор с моим гостем. — Голос Волдеморта был тихим, но столь же холодным, как ледяные мраморные стены вокруг них.       Гарри чувствовал, как глаза Лорда изучают его лицо, словно он ожидал найти там какой-то ответ.       — Как странно, дитя моё, что ты можешь говорить на змеином языке. Как такое возможно? Ты тоже потомок великого Салазара Слизерина?       Гарри поднял глаза и увидел почти знакомое лицо того, кто больше не был Томом.       — Нет. Я не потомок Слизерина, Том. Я - это ты.       — Ты — это я? — Алые глаза расширились. — Что ты хочешь этим сказать, дитя?       Гарри протянул руку и снова коснулся бледного лица. Кожа Волдеморта была холодной на ощупь.       — Разве ты не чувствуешь этого, Том? Я — твоя душа. Я — твой крестраж…       Гарри ощутил шок, охвативший Тёмного Лорда; потрясающее разум узнавание завладело им.       — Ты — мой… крестраж? — едва ли не по слогам произнёс растерянный Волдеморт.       — Почему Вы слушаете его, мой лорд? Он очаровывает Вас своими странными речами. Авада Кедавра! — Яростное проклятие Беллатрикс появилось словно из ниоткуда, внезапно вспыхнув зелёным. Оно ударило бы Гарри прямо в грудь, но ответное проклятие Тома отбило зелёный луч назад. Беллатрикс взвыла и пригнулась. Внезапно комната взорвалась ливнем быстрых вспышек света и безумных выкриков.       Том сбросил мантию-невидимку и выпустил несколько быстрых проклятий в сторону приближающихся Пожирателей Смерти. Долохов рухнул на землю, Роули опустился позади него. Гарри внезапно увидел лицо Волдеморта, искажённое ужасом, когда он увидел Тома.       — Остановитесь! Не трогайте их! — Но испуганный возглас Волдеморта потонул среди криков его приспешников. Краем глаза Гарри заметил, как Беллатрикс выпустила в его сторону очередное проклятие Авада Кедавра. Он попытался поднять палочку, но в глубине души знал, что уже слишком поздно. Вдруг что-то мелькнуло перед ним, что-то лёгкое и маленькое, и оно перехватило смертельное проклятие Беллатрикс. Гарри посмотрел вниз и, к своему ужасу, увидел, что маленький Нэк — домовый эльф, которого еще мгновение назад здесь не было — неподвижно лежал у его ног.       — О, Мерлин, нет! — завопил он, яростно замотав головой.       Внезапно Гарри почувствовал, как Драко схватил его за руку.       — Поттер! Тебе нужно убираться отсюда, сейчас же! Держись крепче.       В следующее мгновение всё вокруг почернело. Больше не было никакого поместья Малфоев; он ощущал только руку Драко, сжимающую его ладонь, и руку Тома, обнимающую его за плечи; ужасное давление смыкалось вокруг него со всех сторон. Гарри судорожно хватал ртом воздух, но его лёгкие были сжаты, и казалось, что его тело туго обмотано железными обручами. Он закрыл глаза.       Мы куда-то аппарировали. Мы больше не в поместье Малфоев. А где же мы? Когда Гарри открыл глаза, он увидел, что стоит вместе с Драко и Томом на ухоженной лужайке.       — Отличная идея, Драко! — выдохнул Том. — Очень быстро придумано. — Он взглянул на ряд одинаковых аккуратных пригородных домиков. — Итак, и где же мы находимся?       — В единственном известном мне месте, где Сами-Знаете-Кто и его Пожиратели не смогут добраться до Га… Поттера, — Драко неуверенно рассмеялся. — Нужно поспешить внутрь, пока они не узнали, где мы находимся. Защитные заклинания вокруг этого дома должны держаться до твоего семнадцатилетия, Поттер.       Гарри уставился на безупречно выглядевший дом.       — Как ты вообще узнал, где находится это место, Драко?       — Конечно, я знаю, где этот дракклов дом, идиот, — фыркнул Малфой. — Это единственное, о чём Пожиратели Смерти говорили на протяжении всего последнего месяца. Дом, где скрывается Гарри Поттер; единственное место, куда они не могут попасть. — Он поднялся по ступенькам и уверенно нажал на кнопку звонка.       Том вопросительно посмотрел на Поттера.       — Я вообще ничего не понимаю. Где мы, Гарри?       Тот глубоко вздохнул и сунул палочку в задний карман брюк.       — Мы у дома номер четыре по Тисовой улице, Литтл-Уингинг, графство Суррей. Том, боюсь, скоро ты познакомишься с моими тётей и дядей.       
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.