ID работы: 8861492

Убить тебя поцелуем

Слэш
Перевод
R
Завершён
3465
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
162 страницы, 29 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
3465 Нравится 435 Отзывы 1640 В сборник Скачать

Глава 12

Настройки текста
      На мгновение Том застыл на месте. Его лицо было призрачно белым, но прямо на глазах Гарри по его бледным щекам пополз румянец. Гарри показалось, что Том немного изменился: под глазами у него залегли тёмные тени, взгляд горел, как в какой-то лихорадке, скулы стали выпирать чётче из-за впавших щёк. И всё же он был красив, так мучительно красив, что Гарри почувствовал укол в своём сердце, печальную сладость, почти граничащую с болью.       Человек. Он выглядит как человек. Не Волдеморт, а Том. Мой Том.       Раздался прерывистый вздох, а затем Риддл вскочил на ноги. Гарри почувствовал, как его втащили в комнату и обняли так крепко, что он едва мог дышать. Дверь за ними с грохотом захлопнулась.       — О, Мерлин! Ты жив! Где же ты был? — Том лихорадочно целовал Гарри: лицо, губы, шею, каждую клеточку кожи, которую только могли найти его губы, и шептал: — Ты здесь, настоящий. Я уже начал думать, что ты был всего лишь сном. Ты… Ты… — Остальные его слова потонули в поцелуях.       Гарри лихорадочно отвечал на них. Я отправился в будущее и обратно. Но я думаю, что это был всего лишь сон. Вот здесь. Здесь реальность. Твои губы против моих, твоё дыхание на моей коже.       Прошлое. Будущее. Воображаемые созвездия, которые изобразили мы на звёздном вихре времени. Нет ни прошлого, ни будущего; нет истины, кроме биения наших сердец. Есть только ты и я. Здесь. Сейчас.       — Ты пахнешь весной, — пробормотал Том, уткнувшись ему в щёку. — Как тёплая трава и сирень. Мерлин, где ты был? В какой-то далёкой стране, где сирень цветёт в сентябре? Ты весь холодный. Должно быть, ты прямиком с улицы. Почему ты не надел свою мантию? На улице становится холодно, а твоя рубашка такая тонкая.       Том стукнул волшебной палочкой по мраморному камину, и в холодном очаге вспыхнуло пламя, медленно распространяя своё тепло и яркий свет среди унылой прохлады комнаты. Они прижались друг к другу на ковре перед камином, крепко обхватив друг друга руками.       — Не могу поверить, что ты наконец вернулся… — прошептал Риддл, поглаживая ткань рубашки Гарри. — А ты знал, что взял не ту рубашку? Что? Почему ты смеёшься? — смутился он.       — О… — Гарри провёл пальцами по мягким кудрям Тома и прикрыл глаза. — Я не знал, вспомнишь ли ты. Насчёт рубашки. И вообще обо мне.       — Не знал? Да как я мог забыть?       — Я не знаю, Том. Не знаю. Но ты сделал это.       — Где ты был последние две недели, Гарри? — севшим голосом спросил Риддл.       — Две недели? — Гарри уставился на Тома. — Меня не было две недели?       — А ты не знал? — Том погладил его по волосам с озадаченным выражением лица. — Что с тобой случилось? Я думал, что потерял тебя навсегда. Я думал, что ты был убит тёмным волшебником, который убил твоих родителей. Или, возможно, ты пропал из-за того, что произошло между нами…       Гарри яростно поцеловал его.       — Ты же не думал, что я просто брошу тебя? Разве ты не знаешь, что я люблю тебя?       — Я так и думал… — удовлетворённо вздохнул Том. — Но потом, когда ты исчез, я не знал, что и думать. Я сходил с ума от страха, что потерял тебя. Я перестал вести свои уроки; я беспрерывно обыскивал замок, прилежащую территорию и Запретный лес, расспрашивая всех, кто мог бы видеть тебя. — Он слегка покраснел. — Возможно, я немного переборщил, побив Малфоя.       — Ты побил его? — Бедный Абраксас!       — Угу. Ничего страшного, просто несколько синяков. Он имел наглость предположить, что ты ушёл из-за меня, — усмехнулся Том. — Профессор Диппет был ужасно недоволен мной, когда услышал об этом маленьком инциденте, но Гораций Слагхорн любезно вступился за меня и сумел убедить директора, что молодой мистер Малфой, должно быть, сделал что-то, чтобы заслужить это. Но потом, позже, я начал думать, что, возможно, Абраксас был прав. Может, ты стыдился того, что произошло между нами? Когда я подумал, что ты не вернёшься, у меня защемило сердце. Я принял решение покинуть Хогвартс. Я больше не мог находиться в этой комнате без тебя. Вспоминать, как мы целовались, и думать, что ты не вернёшься… — Том вздохнул, прикрыв глаза. — И вообще, зачем мне было становиться профессором в Хогвартсе? Я даже подумывал о том, чтобы поехать в Лондон, устроиться на работу в «Горбин и Бэркс», погрузиться в тёмные искусства…       Гарри обнял Тома за плечи.       — Не надо, просто… не надо.       — О, не беспокойся, — криво улыбнулся ему Риддл. — Дамблдор уговорил меня остаться. Он заверил меня, что ты скоро вернёшься.       — Дамблдор знал, что я вернусь?       — Да, — кивнул Том. — Он сказал, что знает, что ты должен вернуться, потому что… Как же он сказал? Сердце не знает причин. Да, именно так он и сказал.       Образ Гриндевальда, сломленного тёмного волшебника, заключённого в своей суровой серой камере в Нурменгарде, вспыхнул в сознании Гарри. Гриндевальд ждал за тюремными стенами, страстно желая, чтобы человек, который победил его, пришел и увидел его… И Дамблдор придёт, потому что его сердце не позволит поступить иначе. Конечно, профессор понимал, что я должен вернуться.       — Что же всё-таки случилось, Гарри? Во имя Мерлина, объясни мне! — Том схватил его за плечи и заглянул в глаза.       Гарри встретился взглядом с серебристыми глазами Тома и сглотнул.       — Это произошло случайно, Том. Я не собирался покидать тебя. Я вернулся в спальню и долго лежал без сна, думая о тебе. На следующий день я хотел вернуться к тебе, но… меня перебросило… в другое место, каким-то образом. А потом я не мог найти дорогу обратно к тебе. Я думал, что сойду с ума, так и не найдя возможности вернуться, — заключил Поттер, сокрушённо качая головой.       — А где ты оказался, Гарри? — Том трепещущей рукой погладил его по лицу.       — Нигде, — прошептал Гарри. — Я всё это время был в Хогвартсе. Просто не… не в этом времени. В другом.       — Ты путешествовал в будущее? — выдохнул Риддл на грани слышимости.       Гарри молча кивнул.       — Как далеко… в будущее?       — Далеко… — Гарри нежно поцеловал Тома в губы. — На пятьдесят лет вперёд. В то время, когда внук Абраксаса Малфоя учится в Хогвартсе. Вот где я был, Том… — почти прошептал он, уткнувшись Риддлу в ключицу. — Вот откуда я пришёл изначально.       Он почувствовал, как напряглось тело Тома.       — Так ты из будущего?       Гарри встретился взглядом со сверкающими ртутью глазами Риддла.       — Я знаю, что в это трудно поверить, Том, — обезоруживающе улыбнулся он.       — О, я даже не знаю, — Том слегка улыбнулся в ответ. — Мой чудесный Гарри. Мне было бы гораздо труднее поверить в то, что ты был кем-то обычным. И это объясняет, почему мы не могли расспрашивать тебя о твоём прошлом. У тебя же его не было… — Последовала небольшая пауза. Затем Том зашептал: — Если ты видел будущее, Гарри, видел ли ты в нём и нас двоих? Неужели мы всё ещё любим друг друга через пятьдесят лет? Ой, погоди… — На его лице промелькнуло выражение паники. — О, Мерлин!       — Что? Что случилось, Том? — сипло выпалил Гарри. Волдеморт. Мог ли он почувствовать правду о Волдеморте?       — Если ты из будущего, то я на пятьдесят лет старше тебя. Должно быть, в твоём времени я уже старик… Мерлин! — Том закрыл лицо руками.       — Ты думаешь, я возражаю, что ты старше меня? — громко рассмеялся Гарри.       — А ты не против? — Том растерянно посмотрел на него. — Как ты можешь не возражать? Пятьдесят лет — это полвека. В твоё время я уже стар, а тебе по-прежнему… тебе должно быть всё ещё семнадцать.       — Вообще-то шестнадцать, — счастливо улыбнулся Гарри. Том только простонал в ответ. — Серьёзно, Том, это не имеет значения. Ты… ты хорошо стареешь… И вообще, я не хочу сейчас говорить о будущем. — Гарри толкнул Риддла на ковёр и накрыл его тело своим. — Важнее то… — он обвёл линию подбородка Тома серией поцелуев, — …что я здесь, с тобой, и больше никуда не уйду. И я нашёл то заклинание, о котором мы говорили. Мне помогла моя подруга Гермиона. Она очень хорошо умеет находить всякие непонятные заклинания, — с усмешкой добавил Гарри.       — Ты нашёл заклинание? Ты же не думал, что я пренебрегу твоими исследованиями, не так ли? — Том порозовел и крепко обхватил Гарри.       — Тогда чего же мы ждём? Давай посмотрим, сработает ли оно? — Гарри рванул на Томе рубашку.       — Прямо здесь, на полу, ты, дикарь из будущего? — рассмеялся Том. — Как насчёт моей кровати? У меня есть спальня, знаешь ли, довольно удобная, в учительском крыле.       — Мне нравится эта идея… — Гарри возился с пуговицами Тома. — А ты не думаешь, что подумают люди, увидев, как ты приводишь к себе в спальню ученика?       — Нисколько, — Том внезапно перехватил инициативу и перевернул Гарри на спину. Он быстро поцеловал его в губы, прежде чем сесть и снова начать застёгивать рубашку. — Это единственная естественная и ответственная вещь, которую только может сделать профессор защиты от тёмных искусств в данных обстоятельствах.       — И в каких это?       Том уже широко улыбался.       — Элиас Блэк исчез, словно растворился в воздухе, на две недели, и школа гудела слухами, что ужасный тёмный волшебник, убивший его родителей, наконец-то нашёл и его. Даже сейчас, когда ты вернулся, все будут считать, что ты находишься в смертельной опасности. Конечно, твой учитель по защите от тёмных искусств не позволит тебе спать в общей спальне Слизерина, из которой ты и исчез тогда. Пока этот тёмный маг не будет уничтожен, ты будешь спать в моей комнате, охраняемый дополнительными защитными заклинаниями. Я не думаю, что кто-то найдёт это очень странным.       — Я буду спать в твоей комнате, чтобы ты мог защитить меня от Волдеморта? — Если бы ты только знал, насколько абсурдна эта идея, Том!       — Волдеморт? Это его имя? — Том встал сам и поднял Гарри на ноги. — Я отчасти серьёзно отношусь к этому, Гарри. Ты сказал мне, что он всё ещё жив. Даже если он и не стоит за твоим исчезновением, я бы спал намного лучше, зная, что ты в безопасности рядом со мной.       Гарри обнял Тома и прошептал ему на ухо:       — Я не дам тебе спокойно спать по ночам, Том. И ты это прекрасно знаешь. — И я не думаю, что кто-нибудь на Земле сможет защитить меня от Волдеморта, и меньше всего ты. Ибо Тёмный Лорд отметил меня, и его знак проник в глубины моей души.       — Да ладно тебе, — Том рассмеялся и покраснел. — А теперь пойдём в мою спальню, пока все остальные еще ужинают. Я пошлю сообщение директору школы, что ты нашёлся и теперь находишься в безопасности под моей опекой. Ты можешь утром пойти на занятия, но сейчас тебе нужно отдохнуть. Я попрошу домового эльфа принести тебе поднос попозже, если ты проголодаешься.       — Как скажете, профессор Риддл, — Гарри улыбнулся.       — Не смейтесь надо мной, мистер Блэк, — Том бросил на него притворно суровый взгляд. — Я ведь намного старше Вас. Вы должны с уважением относиться к человеку, который старше Вас на пятьдесят лет.       Гарри посмотрел на восемнадцатилетнего мальчишку перед собой и рассмеялся.              По дороге они никого не встретили; Том правильно предположил, что все ещё ужинали в Большом зале. Пока Риддл вызывал домового эльфа и договаривался, чтобы директору было отправлено сообщение, Гарри с любопытством оглядел спальню Тома. Она была отделана серебром и зеленью, как и слизеринские помещения, но была более просторной и элегантной. Гарри опустился на огромную чёрную кровать с балдахином и пробежал пальцами по гладким серебряным простыням.       Интересно, снился ли я ему в этой постели?       — Ну что ж, — Том указал палочкой на дверь и пробормотал запирающее заклинание. — Обо всём вроде позаботился. Теперь остались только ты и я… — Его голос понизился до шёпота, когда он медленно подошел к Гарри и густо покраснел, как зелёный мальчишка. — Ах, Мерлин, видеть тебя вот так, сидящим на моей кровати…       Он поспешно преодолел оставшееся расстояние между ними, и в следующее мгновение они уже лежали рядом на кровати Тома, переплетя конечности и прижавшись своими ненасытными губами друг к другу. Они отчаянно чуть ли не рвали одежду, пока ткань, разделявшая их тела, не исчезла, превратившись в смятую кучу на полу.       — Какой же ты красивый… — Губы Тома прошлись по каждому дюйму кожи Гарри и воспламенили его тело.       — Я? Это ты выглядишь, как ангел… — Руки Гарри ласкали безупречное лицо Тома.       — Ангел? — рассмеялся тот. Его лицо раскраснелось, а глаза потемнели от желания. Падший ангел… Но, возможно, это падение — твоя единственная надежда на искупление. — Твои странствия во времени, должно быть, одурманили твои чувства, Гарри. Неужели ангел сделал бы это?       Он прошептал заклинание, которое Гарри узнал и от этого залился краской. Он уткнулся головой в плечо Тома, и вслед за этим последовало незнакомое и чрезвычайно приятное ощущение. Он чувствовал себя влажным, расслабленным и более чем готовым.       — Или вот это? — Том осторожно проник в него пальцами, пытаясь понять, какое действие это заклинание оказало на Гарри.       — О, Мерлин! — Гарри беспомощно застонал в ответ.       — Или вот это?       Гарри бессвязно вскрикнул, почувствовав, как Том вошёл в него. На этот раз не было никакой боли, только незнакомое чувство наполненности, сопровождаемое сильным удовольствием. Гарри с готовностью отдался бешеным толчкам Тома и отчаянному огню желания, которым горели его тело и душа. Он слышал, как его собственный голос шепчет имя Тома, снова и снова, и его имя срывается с губ Тома в ответ. Том. Мой ангел. Мой Тёмный Лорд. Мой убийца. Мой любовник.       После тихих стонов и бессвязных бормотаний раздался приглушённый вскрик Тома, и Гарри почувствовал, как изнутри его затопило что-то тёплое и влажное. Том опустился всем весом на тело Гарри и содрогнулся, когда Гарри через мгновение последовал за ним.       Они даже не утруждали себя чистящими заклинаниями; они просто отдыхали, перепачканные и всё ещё словно в бреду, прижавшись друг к другу обжигающей кожей горячих тел.       — Всё ещё считаешь меня ангелом? — прошептал Том, оставляя цепочку заполошных поцелуев на шее Гарри.       — Возможно… — Гарри провёл пальцами по тёмным кудрям Тома. Но мне интересно, останешься ли ты Волдемортом там, в далёком будущем. Нет, ты не можешь быть таким… Он закрыл глаза, и образ Волдеморта затопил его сознание. Неужели то бледное чудовище с холодным голосом и есть вот этот самый тёплый мальчик, который лежал сейчас в его объятиях, всё ещё раскрасневшийся от любовных ласк? Мысли Гарри вернулись к тому сну, который он видел во время краткого возвращения в своё время. Волдеморт в Визжащей хижине. Его рука в моих волосах, его шёпот в тени. Тёмный Лорд не знает пощады. И, возможно, он убьёт меня поцелуем…       — Что? — Том резко подскочил. — Ты думаешь о нём? Об убийце твоих родителей, о том тёмном волшебнике с кладбища? — Он уставился на Гарри широко раскрытыми глазами. — Ты думаешь о том, чтобы поцеловать его?! Гарри, что…? — Том не находил слов, глядя на Поттера неверящим взглядом.       Нет. Нет. Нет. Гарри застонал и зарылся лицом в серебряные подушки.       — Я и забыл, что ты умеешь читать мои мысли… Не беспокойся об этом, Том. Это был просто странный сон, который я вспомнил, вот и всё. Ничего этого не было.       — Но при этом ты не почувствовал никакого ужаса. Ты… ты хотел его поцеловать… — прохрипел Том. Он крепко схватил Гарри за плечо и сдавленно спросил:       — Гарри, ты его любишь?       — Том, я люблю тебя…       — Почему ты не отвечаешь на мой вопрос? Ты его любишь?       Гарри поднял голову. Боль в глазах Тома была почти невыносимой. Он протянул к нему руки, но тот оттолкнул их.       — Ради Мерлина, просто скажи мне правду! Ты любишь его?       — Том… — Гарри судорожно сглотнул. — Мне кажется, я должен тебе кое-что сказать…
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.