ID работы: 8433843

Друг мой, Зорро

Джен
R
В процессе
26
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 399 страниц, 52 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 123 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 2. Глава 9. Adios, Бургос (2)

Настройки текста
* * *       У лестницы в подвал Бернардо придержал Диего и насторожился, прислушиваясь. Юноша не заметил ничего подозрительного, но послушно замер. Прошло несколько секунд, и в ночной тишине Диего явственно услышал то, что так насторожило Бернардо – из подвала доносилась французская речь. Диего потянулся к голенищу за ножом, Бернардо к пистолету. Он показал Диего на платок, и они снова скрыли лица. Медленно спустились по лестнице. Диего кивнул, Бернардо толкнул дверь, и они ворвались в помещение.       – Ни с места! Оружие на пол!       Раздался звонкий вскрик и хриплое проклятие. Никаких французов в подвале не оказалось. На постели пытался приподняться Виктор, а с другой стороны вжалась в стену Марсела.       – Что вы творите, черт вас подери? – простонал, падая на подушку, Виктор. – Бандиты! Смотрите, вы Марселу до смерти перепугали.       Диего с Бернардо переглянулись и сняли платки, убирая оружие. Раздался новый взвизг, Марсела бросилась на них с кулаками.       Диего ловко от нее увернулся, рассмеявшись, а Бернардо схватил ее, как клещами, и бросил в кресло у постели Виктора.       – Ладно, хватит, угомонись, – пробурчал он. – Вы сами виноваты. С чего это вам взбрело в голову по-французски общаться?       – Я… э-э… – замялся Виктор.       – Лейтенант де ла Круз читал мне стихи, – с мстительной улыбкой глядя на Бернардо, пояснила Марсела.       – Стихи? – изумились Бернардо с Диего, уставившись на Виктора.       – Пустое, – отмахнулся Виктор. – Как ваша вылазка? Удалось…       – Марсела, – прервал его Бернардо. – Будь добра, сходи наверх. Мы с Диего так умотались, осматривая окрестности, что ужасно есть хочется. Найди чего-нибудь, что дон Басилио оставил.       Марсела смерила его быстрым пристальным взглядом и вскочила.       – Конечно.       Когда она вышла за дверь, Бернардо дождался, пока проскрипят ступени, только потом достал тетрадь и показал ее Виктору. Тот смерил Бернардо не менее пристальным взглядом.       – Ты все еще не доверяешь Марселе?       Бернардо пожал плечами.       – А ты? – обратился Виктор к брату.       Диего на мгновение задумался и медленно произнес:       – Она нам изрядно помогала. Мне кажется, ей можно верить. Но этот… Даррагон…       – Вот именно, – припечатал Бернардо. – Она любит его, а он ищет стрелы. Я не собираюсь ему помогать.       – Вы прочитали? – закрыл тему Марселы Виктор.       – Не успели, – Бернардо открыл журнал и издал хриплый смешок. – Да и не смогли бы, тут все по-французски. Держи, – он бросил тетрадь на постель Виктора.       – И что бы вы без меня делали? – рассмеялся тот. Он быстро перелистал страницы. – Вот, нашел. Посмотрим… Он пишет, что пришел, когда все уже ограбили.       Бернардо удрученно покачал головой – опять неудача.       – Постойте, – продолжил чтение Виктор. – Там не хватало нескольких костей. Он допрашивал подчиненных, чтобы узнать, не забрал ли кто-то их. Тут есть имена. Трое солдат были первыми у гробницы. Франсуа Лионель, Анри Мюссон и Жиль Доран.       – Первого я знаю, встречал в казарме, когда мы были там с Линси, – заметил Диего. – Про остальных не слышал.       – Придется потолковать хотя бы с этим Лионелем, – решил Бернардо.       – Хочешь в казарму залезть? Полную солдат? – изумился Диего.       – А если подкараулить его где-то в городе? – Виктор, как и Бернардо, загорелся найти стрелу и встал на его сторону.       Диего вздохнул и с мрачным видом скрестил руки на груди:       – Так и быть, я с ним потолкую.       – Ты? – встревожился Бернардо. – Как?       – Пойду в казарму, – пожал плечами Диего, словно речь шла о чем-то пустяковом. – Вряд ли кто-то после взрыва видел, как я убегал. Они все еще думают, что я у них на службе.       Виктор одобрительно усмехнулся и кивнул.       – Кстати, – вспомнил Диего. – Как там Линси с Тайлером? Марсела что-то рассказала? И как она нашла тебя?       – Все в порядке, повели лягушатников в засаду к Мерино. А про остальное – сам у нее спроси.       – Что-то она задерживается, – нахмурился Бернардо. – Пойду, помогу искать продукты.       Он встал. В тот же миг Марсела, притаившаяся за дверью, бесшумной стрелой взлетела по лестнице и бросилась в кухню. * * *       – Ты знаешь, что твой отец уже похоронил тебя? – капитан с интересом разглядывал вытянувшегося перед ним Диего. – И отправился воевать с герильясами за вас двоих. Где тебя носило?       – Контузия, сеньор капитан, – коротко отрапортовал Диего. – Пребывал без сознания.       – Вольно, – скомандовал капитан. – Рассказывай.       – Взрывом меня, сеньор, об стенку шибануло, – пояснил Диего. – Как в себя пришел, из дома выполз, везде шум, беготня. Хотел подняться, да не тут-то было. Кто-то оттащил меня в подсобку, к слугам, там уложили. Я опять в отключку. Очнулся – два дня натикало. Я сразу к вам, доложиться.       – Значит, не погиб и не сбежал.       – Никак нет, сеньор, – снова вытянулся Диего.       – Видел что-нибудь перед взрывом? Кто его устроил?       – Не могу знать. Не видел.       – Ладно, свободен. Иди служи, отца дожидайся.       – Спасибо, – широко улыбнулся Диего, но тут же поправился: – Слушаюсь!       В казарме было пусто. Большинство маршировали на плацу или были в карауле. Диего закрыл дверь и подошел к койке Лионеля. Быстро обыскал его вещи. Стрелы не было. За дверью послышались шаги возвращавшихся с плаца солдат. Диего поспешил отойти в другую часть казармы – туда, где располагались места испанских добровольцев. Или предателей, как называли их остальные испанцы.       Вечером Диего, по случаю своего выживания и возвращения, пригласил нескольких солдат в ближайшую таверну – испанцев и французов. И Лионеля среди них.       Дождавшись, когда было уже изрядно выпито, Диего подсел к интересовавшему его французу. И принялся осторожно его пытать. Он поделился с ним рассказом о подарках, которые посылает матери, когда удается что-то заработать или просто добыть. (Иными словами, награбить). Лионель его доброжелательно выслушал и закивал:       – Да, месье. Подарки родным – это дело. Только мать у меня давно умерла.       – Соболезную, – вставил Диего.       – Не стоит, я ее совсем не помню. Но есть у меня во Франции девушка. Ох, хороша. Но себя знает. Всем подряд на шею не бросается, – Лионель выдул полкружки и довольно фыркнул. – Так вот, приятель, я никому подарков не шлю. А все ценное продаю и монетки складываю. Вернусь домой, женюсь на моей красавице.       – Поздравляю, сеньор, – поднял кружку Диего. – Нелегкое это, наверно, дело – на свадьбу копить? Вряд ли вы здесь, в Испании, могли найти что-то действительно ценное.       – Ты прав, это нелегко. Хотя иногда что-то стоящее попадается. Правда, больше не мне. Был у меня приятель Анри, погиб при последней осаде. Вот он однажды шикарную штуку нашел! В одной из этих расфуфыренных могил.       – В могиле? Тю. Там, небось, все истлело. Что там можно найти? – засомневался Диего, подталкивая Лионеля к рассказу.       – А вот послушай. Нашел он стрелу. Но не обычную, а металлическую. Блестящую, что твой бриллиант.       – Стрелу… – разочарованно протянул Диего. – И что он с ней сделал? В Веллингтона из пушки стрелял?       Лионель расхохотался:       – Ай, ты шутник. Стрелой! Из пушки! Но, по правде говоря, я не знаю, куда она делась. Вещи их – его и Жиля, как они погибли, должны были родственникам отправить. Но кто его знает, доберутся ли они до Франции или герильясы перехватят…       Диего понимающе кивнул и снова наполнил кружку Лионеля. На следующий день он рассказал обо всем Бернардо и облегченно подумал, что теперь-то уж придется прекратить поиски сокровищ. Лучше решить, как переправить Виктора из Бургоса, пока их всех тут не нашли. * * *       Марсела тоже знала Лионеля. Как и остальных двух, указанных в тетради Тибо. Но она решила зайти с другой стороны. Насколько она помнила, погибший Анри Мюссон был завзятый игрок. И все деньги, которые у него были, регулярно просаживал. Она понаблюдала пару дней в таверне, кто из солдат еще увлекается игрой. Серьезно увлекается. Это оказался испанец по имени Хосе.       На следующий вечер, когда Хосе снова взялся за карты, она устроилась рядом и принялась шутить и всячески подначивать его. Хосе не остался в долгу и тут же возвращал ей колкие шутки. Солдаты потешались от души над их перепалкой. Когда Хосе остался без гроша, Марсела отвела его в сторону и предложила помочь выиграть, подсмотрев карты у противников.       – Но только один раз! – предупредила Марсела. – Это очень опасно. Если кто-то догадается, мне не жить…       – Сговоримся. А что ты хочешь? – Хосе осклабился и приобнял ее за талию. Марсела положила руку ему на плечо.       – Расскажешь мне кое-что. Про одну вещицу.       – И все?       – И все, – твердо ответила Марсела.       – Ладно, идет.       Они вернулись к игральному столу и сделали, как договорились. Хосе ввязался в игру на пару монет, одолженных Марселой, а она сама не спеша ходила вокруг стола, то остря, то напевая. Мужчины одобрительно поглядывали на нее, не замечая знаки, которые она подавала Хосе. Вскоре ее партнер оказался с прибытком. Марсела уселась рядом с ним, давая понять, что ее часть дела закончена.       – Не нальешь мне стаканчик, солдат? – обратилась к Хосе Марсела.       Тот со смехом развел руками, извиняясь перед другими игроками, и повел Марселу за пустой стол. Заказал вина.       – Спрашивай, красотка.       Марсела помолчала.       – Та помнишь французов Жиля и Анри? Они дружили с Франсуа Лионелем.       – Как же помню. С Анри мы чуть не каждый вечер играли.       – Он много проигрывал?       – Когда как.       – Играл на деньги или вещи ставил?       – Всякое бывало. Да ты не смущайся, красотка, вокруг да около не ходи. Я уговор знаю. Что тебе надо, все скажу.       Марсела вздохнула и решилась:       – Ты не видел у него или его друзей металлическую стрелу? Может, Анри ее на кон ставил?       Хосе ответил не сразу, уставившись в кружку.       – На что тебе стрела? Занятная штука, но вроде не особо ценная.       – Ты видел ее?       – Допустим, видел.       – Эту стрелу французы забрали у моих друзей. Семейная ценность, понимаешь? Они очень хотят ее вернуть.       Хосе поднял взгляд от кружки и остро глянул на Марселу.       – Сорок дуро.       – Сколько? Многовато за информацию.       – Нет, – ответил Хосе. – За стрелу. Анри ее мне просадил.       – И ты продашь ее за сорок дуро?       – Да, – Хосе сделал глоток вина. – Не хочу грабить такую красавицу. Но надо карточные долги раздать. Сорока дуро мне хватит.       – Идет, – согласилась Марсела. – Завтра я их тебе принесу. Сюда. Приходи со стрелой.       – До встречи, красотка.       Хосе допил вино и вышел из таверны. * * *       Дон Басилио сомневался, что у него что-то получится, но все же решил попробовать. Он пришел к дону Рамиресу через день после взрыва и завел разговор сильно издалека, вспоминая прежние времена и старых знакомых.       Они устроились в лавке дона Рамиреса, рядом с витриной, выходящей на площадь. Через некоторое время мимо них пронеслись несколько конных. Они остановились у кабака, но пить не собирались. Схватили в кабаке какого-то испанца и поволокли с площади за собой.       Дон Рамирес мрачно проводил их глазами.       – Лютуют после взрыва. Ищут партизан, – заметил он, набивая привычно трубку.       – Нашли кого-нибудь?       – Кто их знает. Хватают без разбора.       – А, может, это были не партизаны? – задумчиво спросил дон Басилио.       – Да кто же еще?       – Не знаю. Да только партизаны в горах и лесах воюют. Посреди Бургоса я их никогда не видал.       – Думаешь, кто-то из местных? – дон Рамирес пожевал мундштук. – Тогда не сдобровать им. Найдут. Какая-нибудь собака выдаст.       – Дружище, в Бургосе нет собак.       – До войны не было. А сейчас найдется, – мрачно заявил дон Рамирес.       – Тогда этим смельчакам не стоит здесь задерживаться.       – Это уж точно.       – Если б я знал, кто они такие, да если б мой проход не подорвали, я бы их вывел. Ты же не собака, амиго, тебе я могу сказать.       Дон Рамирес пристально посмотрел на дона Басилио, но ничего не ответил. Поболтав еще немного о том, о сем, они распрощались. Но едва дон Басилио подошел к двери, его старый друг положил ему руку на плечо.       – Постой. Возьми – на всякий случай.       Он протянул дону Басилио бумагу.       – Запомни и сожги. Это мой проход из Бургоса.       – Ты уверен? – уточнил дон Басилио. – Ты точно хочешь мне его показать?       – Моя дочка этого бы хотела. Французы убили ее. Так должен отец хоть чем-то помочь героям, которые с ними сражаются.       – Но я не знаю, кто они.       – Это неважно. Не эти, со взрывом, так кто-то еще. Я слишком стар. Не хочу уносить в могилу такие секреты.       Дон Басилио посмотрел на схему на клочке бумаги и поднес ее к свече.       – Спасибо, – просто сказал он и вышел из лавки. * * *       – Вы уходите без меня, – в десятый, наверно, раз сказал Виктор. – Стрелы здесь нет. Я иду на поправку и обойдусь без сиделок. А вы возвращаетесь к Эспинозе и Ротанеро.       Диего категорично крутил головой, Бернардо с сомнением хмурился.       – Я думал, тебя убили. Ты не знаешь, что я пережил. Я не оставлю тебя, – в десятый, наверно, раз ответил Диего.       – Ладно, – прищурился Виктор, – не возвращайся в отряд. Я тебе напомню, что ты обещал мне кое-что еще до Бургоса.       – О чем ты? – не понял Диего.       – Об академии в Барселоне. Ты обещал поехать туда вместо меня.       – Но не сейчас же! Война идет. Какие академии?       – Именно сейчас. Диего, отец может не пережить это французское нашествие. Ты должен ехать сейчас. Но сначала к нему заглянешь. Познакомишься, посмотришь, не нужно ли чего. А потом в академию. И обязательно напиши к Эспинозе. Я как раз успею в отряд вернуться к тому времени.       Диего надолго задумался. Он видел, что Виктор всерьез беспокоится об отце, хоть и скрывает это за привычной шутливостью.       – Он прав.       Никто не заметил, как в подвал спустилась Марсела.       – Вы должны уехать. А с Виктором останусь я.       Бернардо удивленно воззрился на нее, не ожидая такой самоотверженности. Или привязанности к Виктору? Опять он будет ей стихи читать… Но оставлять его одного и у Бернардо душа не лежала.       Они спорили и обсуждали весь вечер. Но Виктору удалось настоять. Бернардо и Диего поднялись собираться. Тянуть не имело смысла. Дон Басилио уже проверил проход дона Рамиреса, можно было уходить.       Зашли к Виктору попрощаться.       – Я съезжу к твоему отцу и вернусь за тобой, – внезапно заявил Диего.       – Даже не думай! – замахал на него Виктор. – Стану я тут тебя дожидаться. Как будто у меня других дел нет.       Он поморщился, когда друзья его по очереди обняли, но сдержался и не застонал. Не так уж он быстро поправляется, но Диего об этом знать не обязательно.       Марсела подошла к Бернардо и протянула ему что-то, завернутое в тряпицу.       – На память.       – Что это? – Бернардо похолодел, когда по форме понял, что. Он скинул тряпку. Блеснул металл. Диего ошеломленно свистнул. Стрела!       – Откуда? – голос Бернардо охрип больше обычного.       – Из могилы Сида, – усмехнулась Марсела. – Прощай, герильеро.       И протянула руку. Бернардо взял ее, посмотрел с тоской в глаза, резко развернулся и вышел. Диего пожал плечами, открыто улыбнулся Марселе и Виктору и отправился за Бернардо. * * *       Ночь у берегов Мексики была теплая и звездная. Дожди остались в Гаване. Утром они должны были пристать и сойти с корабля. Фелипа уже не первый час не уходила с палубы и не отрывалась от мексиканского побережья.       Она рассказала братьям про странного похитителя. Мигеле встревожился, хотя ни он, ни Пабло не могли даже предположить, кто это такой. А Пабло все еще был погружен в непонятную рассеянность, как в кабинете у нотариуса.       – Думаешь о своей родине? – Мигеле тоже не спалось, он встал рядом с Фелипой.       – Да. И нет, – очарованная ночными красками, овеваемая густыми запахами моря и близкой земли, негромко ответила Фелипа. – Я думала о Бернардо…       Мигеле нахмурился, ему казалось, что она перестала о нем вспоминать.       – Сейчас моя родина гораздо ближе, чем он. Это так странно. Ведь еще недавно мы были в горах Испании и все, что видим сейчас, было так далеко. Недостижимо далеко. А Бернардо… он был так близко.       Мигеле прикоснулся к ее плечу.       – Фелипа, мы всегда будем помнить Бернардо…       Она повернулась к нему и покачала головой, глаза ее сияли даже в темноте. Впрочем, наверно, это свет фонаря отражался.       – Он жив, Мигеле. Теперь я точно знаю, что он жив. Он, как эта земля. Живой, хоть и невозможно далекий.       При последних словах подошел Пабло. Он стряхнул свою рассеянность и отозвал Мигеле в сторону.       – Дай мне кольцо.       Мигеле улыбнулся. С самого отъезда из дома он хранил кольцо матери, которое должен был отдать своей суженной. Что ж, в этом брат опередил его. Он достал из внутреннего кармана куртки кольцо и отдал Пабло, попутно пожал ему руку и ушел в каюту.       – Фелипа… – Пабло подошел к девушке и глубоко вздохнул. – Я прошу тебя… Я мечтаю о том, чтобы ты сошла на мексиканский берег не названной кузиной, а моей женой или хотя бы невестой, – он протянул на открытой ладони кольцо. – Ты выйдешь за меня замуж?       В очарованном, задумчивом лице Фелипы ничего не изменилось. Она положила руку на ладонь с кольцом.       – Да, Пабло, я буду твоей женой. Но не сразу. Не торопи меня, дай мне время.       Пабло взял кольцо и надел его Фелипе на палец. Нежно прикоснулся губами к ее щеке и обняв за плечи, молча стал смотреть вместе с ней в ночь.       Здравствуй, Мексика! Конец части 2
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.