13. О «поговорить».
4 мая 2019 г. в 01:41
День не такой насыщенный, как Сакура прогнозирует утром: АНБУ какие-то вялые, на рекомендацию пожить два-три дня без сильной нагрузки не огрызаются, недовольства не показывают; кучка генинов, только-только со сбора трав, смирно и без междоусобных разборок дожидаются, пока их лидеру вколют противоядие (ну кто же незнакомые растения в зубы пихает?); Юкине-сан не пытается попасть на прием со своим чихающим и кашляющим котом…
Госпиталь в один час вымирает, оставляя только густую тишину, запах медикаментов и дезинфекции. Ну и пару мамаш с их вечнобольными детьми в коридоре. Но даже эти-самые дети в сонном киселе — тихие, спокойные и зевающие.
Сакура осматривает пару детей с бытовыми травмами вроде ожога и думает: хорошо, что Сараде не придет в голову сунуть руку в кастрюлю с кипятком.
Рабочий день заканчивается красивым закатом — рыже-фиолетовым, расплывшимся по голубому небу вбирающим краски пятном. Сакура сначала любуется им из окна приемной, потом из окна своего кабинета, и только к его концу выходит на улицу.
Сарада открывает ей дверь до того, как Сакура стучит. Слова сразу пропадают, потому что дочь в аккуратном комбинезончике, в обоих носочках, с коротким утиным хвостиком черных волос и с огромными жалостливыми глазами.
Почему-то первая мысль, что приходит в голову, не «ого, Саске справляется», а «а что случилось?».
— Что случилось? — она озвучивает, входя в дом.
Цепляет взглядом женские сандалии.
— Ба-абушка, — округляя глаза, шепотом сообщает Сарада и оглядывается через плечо.
Так, думает Сакура, машинально скидывая обувь, если мы не идем к маме, то мама идет к нам.
Вдогонку идет: а почему так тихо? Настораживает.
— Это тебя бабушка переодела? Папа где? — беззаботно, не показывая, что готова скандалить, Сакура подхватывает Сараду на руки.
— И причесала-а-а-а, — жалуется дочь и цепляется за шею маленькими липкими ручками. — А папа на кухне. Они там без меня разговаривают.
«…без меня…» звучит с такой обидой, что Сакура машинально приглаживает приглаженные до нее темные вихры.
Как ни странно, разговоров не слышно (а она знает, как мама разговаривает).
На кухню она скользит вкрадчиво, готовая разнимать и нести мир. Но нести мир не приходится. Сарада, вцепившаяся ей в воротник туники, только зря напугала.
— Еды нет, дома ребенок, ну и ну, — Мебуке хмурит брови так, что Сакура сама начинает чувствовать себя ребенком.
— Дома ее отец, не недооценивай Саске, мама, — просит она спокойно и спускает Сараду с рук.
Сарада тут же вихрем мчится к отцу, ластится к взметнувшейся погладить ее по голове руке, пытается забраться на колени. В груди тонко-тонко щемит, и это отвлекает Сакуру от рассматривания мамы и Саске, оказавшихся за одним столом.
— Я этого отца в деле пока что первый день вижу, — ехидничает мать и сообщает: — Ничего, я папу за продуктами послала, сейчас вернется.
Сакура вздыхает.
— У него же больная спина, — она укоризненно качает головой, посылая быстрый взгляд мужу.
Надежды на то, что он ее поймет, мало. Но возможно, сегодня день стремительных просветлений?
— Я его встречу, — Саске спокойно встает и умудряется ссадить Сараду на свой же стул.
— Я с тобо-ой, — Сарада мигом сползает на пол и вприпрыжку догоняет отца, цепляется за болтающийся рукав и умильно заглядывает в глаза. — Можно-можно-можно?
— Можно, — с каменным лицом отвечает Саске и рукав забирает.
— Какая сноровка, — насмешливо замечает мать, когда входная дверь хлопает.
— Мама, если ты пришла ругаться… — Сакура делает паузу и смотрит устало.
— Чуть что — ругаться? Хорошо же ты обо мне думаешь, — Мебуке щурит глаза и подманивает ее к себе рукой. — Я с зятем поговорить пришла.
— Поговорила? — скептично поджала губы Сакура. — Как вы это мне кухню не разнесли, удивительно.
— Поехидничай мне тут, — легонько шлепнула по столу ладонью мать и встала. — Думаешь, я от вредности так? Я же тебе счастья хочу. Дочь, замуж — это «за мужем», чтоб ты понимала. А твое «за мужем» — это «я с ребенком тут, а муж в лесах»! Ладно бы возвращался раз в месяц! Так раз в три года! Ты героиня войны, милая, хочешь быть и матерью-героиней? Неблагодарная работа, и лицо в скале не вырежут.
Да, спасибо, думает Сакура с всколыхнувшимся раздражением, я ведь совсем ничего в этой жизни не понимаю, мне ведь все еще тринадцать.
Удивительно, но мать все еще считает ее ребенком. Ребенку уже за двадцать пять, ребенок сам с дитем, но для мамы ребенку всегда тринадцать.
— Мама, пожалуйста, хватит. Я все прекрасно понимаю и пытаюсь все исправить, — она замалчивает жгущее язык «я его люблю» и старается держать лицо спокойным. — От того, что ты мне это говоришь, лучше не становится. Закроем эту тему.
Мать смотрит пронзительно, тяжело, из-под нахмуренных бровей, но только отмахивается, мол, что с тобой сделаешь. Сакура машинально оглядывается в поисках грязной посуды, какого-нибудь локального беспорядка, пары крошек на столе, но на кухне удивительная чистота (будто и не оставляла Сараду на Саске). Занять руки нечем, и она подходит к холодильнику.
— Пусто там, пусто. Уж не знаю, что твой муженек пытался приготовить, но половина мусорного ведра — это сельдерей, — все-таки вредничает мать и, по звуку, отодвигает стул от стола. — Поэтому Кизаши на рынок и отправила.
— Чтобы ругаться на Саске не мешал, вот почему, — бурчит она и оборачивается, тут же получает щелчок в лоб. — Мам, мне не тринадцать!
— Но и не тридцать, — Мебуке улыбается, и от уголков ее глаз расползаются морщинки-лучики. — Извини меня, я все забываю, что тебе уже не нужно вытирать щеки и оставлять сладкое в холодильнике на случай, если ты вдруг забудешь о диете. Удивительно, как быстро вы, дети, растете... Сначала ты качаешь три килограмма в пеленке, а потом эти три килограмма становятся с тебя ростом, набивают шишки, выходят замуж... и сделать ты уже ничего не можешь. К этому не привыкнуть.
— Я тоже люблю тебя, — Сакура улыбается, как сама надеется, не грустно.
Но это оставляет осадок.
Саске возвращается с Сарадой на плечах (да, с этим ему придется смириться) и с папой. Папа, ничуть не постаревший, улыбается Сакуре и беспокойно приподнимает брови.
— Да не съела я никого, — скучно сообщает мама и встает, принимая пакеты с продуктами. — Дорогая, поможешь мне? Нам нужен ужин. …Сарада, убери-ка ручки от данго. Зачем купили данго?
— Хорошо, что купили, — отсекает Сакура и достает небольшую тарелочку, выкладывает на нее одну шпажку с тремя разноцветными шариками данго и вручает дочери, чувствуя, что мама неодобрительно хмурится. — Милая, скушай наверху.
— Балуешь, — заметила мать сзади.
— Дорогая, себя бы вспомнила, — добродушно посмеивается отец и поглаживает Сакуру по волосам, как маленькую. — И наряды, и сладости, и книжки. Идем, покурим, Саске. Не будем мешать женщинам готовить.
Саске не курит, но намек на «поговорить» понимает и кидает на тестя нечитаемый, но очень тяжелый взгляд. Папа, привыкший с мамой уже ко всему, даже не дергается — расплывается в дружелюбной ухмылке и крутит в пальцах трубку. С возрастом он начинает таскать ее везде, и даже ругающаяся по этому поводу мама не может на это повлиять.
Удивительная популярность, все хотят с ним выйти и поговорить, думает Сакура со смешком.
Но, вздыхая, берется за готовку. Папа может говорить долго и доходчиво, особенно с зятем, который в деревне раз в три года.
Съевшая данго Сарада скачет под ногами, ищет, чем помочь (что погрызть), спрашивает, где папа. Сакура наблюдает за ней искоса — любой порез для нее мелочи. Но вот мама то и дело шикает, отгоняя внучку от рабочего стола.
— Непоседа ты, химэ не такие, — пеняет сурово Мебуке.
Сарада удерживает язык за зубами и со скорбной миной шлепается на стул, принимаясь болтать в воздухе ногами. Сакура подозревает, что это послушание только на визит бабушки.
Саске с отцом возвращаются. Сакура замечает на лице мужа эмоцию, напоминающую задумчивость вперемешку с отстраненностью. Что же такого сказал ему папа?
Но Саске не дает ей полюбоваться выражением своего лица и мгновенно натягивает на себя холод непробиваемого спокойствия. От него пахнет крепким табаком и — все еще — кровью.
Интересно, пахнет ли кровью от меня, думает Сакура, шинкуя овощи, когда-то мы все в ней купались.
Они ужинают спокойно — и это удивительно. Потому что из реплик только «передай мне соль, Сакура», «потрясающие стейки», «вы хорошо постарались, девочки», «мам, как вкусно, а когда данго?».
Сакура сидит за столом со своей семьей, пережевывает мясо с салатными листьями, старается смаргивать набегающие слезы и мечтает, что такого умиротворения в их жизни будет чуть больше, чем раньше.
Примечания:
я и семейные отношения -- вещи сложносовместимые, так что даже волнуюсь.
Тут где-то должна быть опрокидывающая на предков кастрюлю с кипятком Сарада (случайно), но в процессе она просто стырит все данго из холодильника.
честно говоря, только что в голову пришла мысль закончить работу на этой главе.