ID работы: 7506257

Кофейные истории: Часть 4 "Леденящие душу приключения Сабрины"

Смешанная
PG-13
Завершён
75
автор
Ambey бета
Размер:
62 страницы, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
75 Нравится 57 Отзывы 4 В сборник Скачать

"Секрет Цербера" - Хильда Спеллман/Доктор Церберус, Зельда Спеллман, Амброуз Спеллман, Сабрина Спеллман

Настройки текста

***

Они шли по зимнему лесу, и каждый думал о своем. Снег хрустел под ногами, оставляя их следы на белом покрове. Хильда потерла замерзшие руки и робко взглянула на Церберуса. Он был напряжен, немного задумчив и неотрывно следил за вышедшей из-за туч луной. — Полнолуние, — тихо прошептал он. «Словно еще немного, и должно что-то случиться», — пронеслось в голове Хильды. Почувствовав взгляд ведьмы, мужчина перевел на нее внимание. — Хильда, — прервал свое молчание Церберус, — ты совсем замерзла. А я ведь предлагал поехать на моей машине. — Ну, что ты, — немного смутилась она, — совсем не замерзла. А этот лес я люблю. В нем так красиво и спокойно. — Ты так думаешь? — мужчина резко остановился. — Да, — нежно улыбнулась она, — он красив зимою и молчалив. Посмотри, как ветви елей опускаются под тяжестью снега и кажутся серебристыми в лунном свете. — По-моему, ты романтик. — Я? — она удивленно приподняла бровь. — Ох, не знаю… — Это неплохо. Я бы даже сказал — замечательно. Хильда неуклюже переступила с ноги на ногу, залившись розовым румянцем в смущении. Цербер улыбнулся. Ему нравилась в ней эта немного детская непосредственность, все эти живые эмоции и, бесспорно, большое и доброе сердце. Он поймал себя на мысли, что уже очень давно на него никто не смотрел таким искренним и добрым взглядом. Неожиданно их идиллию прервал вой, доносившийся из глубины леса. — Слышишь?  — Да, — она в ужасе замерла, — странно, в наших лесах никогда не было волков. — Они приближаются, Хильда. И очень быстро, — он снял с себя пальто и накинул ей на плечи. — Мне не холодно. Зачем ты… — Надень как следует, — скомандовал он, помогая надеть пальто. — И ни в коем случае не снимай. — Но ты замерзнешь, — запротестовала она. — Нет, — он внимательно посмотрел на нее, — как далеко мы от твоего дома? — Он совсем близко. За теми… — Хильда показала рукой направление, — деревьями. — Хорошо, — сощурился Цербер. — Ты успеешь добежать. — Ты меня уже бросаешь? — с вызовом спросила она. — А я думала, хотел проводить. — Не в этот раз, — Цербер краем глаза засек движение и резко прижал Хильду к себе. — Ты ведь послушная девочка? — лукаво улыбнулся мужчина. Сзади Хильды послышался треск веток и ведьма повернула голову. — Волки! — с ужасом прошептала она. — Тут целая стая волков. — Да, волки, — Цербер наклонился близко к ее ухо шепча. — Только не беги, пока я не дам тебе команду. Хорошо? — Но как же ты? — Милая Хильда, — улыбнулся он. — Я знаю, как с ними справиться. Треск за спиной становился все громче. От неожиданности ведьма вздрогнула, и Цербер инстинктивно прижал ее к себе. — Ты так прекрасна сегодня, — прошептал он. — Прости, что вечер заканчивается так быстро. — Но, доктор Це… — взволнованно подбирала она слова. — Ты знаешь, как охотятся волки? — перебил он. Хильда отрицательно качнула головой. — Волчья стая, идет через глубокий снег в колонне по-одному, чтобы сохранить энергию. Размер стаи свидетельствует о богатстве их охотничьей территории во время зимы, когда количество пищи ограничено из-за скудного питания и глубокого снега. Путь стае прокладывают старые и больные волки. Они же и задают темп стае, потом идут молодые самцы и в самом конце цепи их альфа — вожак. Хильда нервно сглотнула. — Я могу повернуться? — испуганно спросила она. — Думаю не стоит, — улыбнулся он. — Тебе это не понравится. — Сколько их? — Ну… — Скажи! — грозно спросила она. — Пока их пятеро, но вот, где альфа, не могу усмотреть. Хильда ужаснулась. В голове она стала перебирать все заклинания, которые помнила. Но нужного так и не нашла. — Что будем делать? — серьезно спросила она. — За моим плечом тропинка. Ты ее видишь? — Вижу. — Когда я скомандую тебе, ты побежишь по ней к дому. — Ладно. — Только не снимай пальто и не оборачивайся. — Оно волшебное? — Что? — Цербер взволнованно облизнул пересохшие губы. На долю секунды ведьме показалось, что его глаза заблестели недобрым желтым светом. — Твое пальто. Оно волшебное? — попыталась улыбнуться Хильда. — Ах, оно… — задумался мужчина. Из-за кустов вышел вожак стаи, и Цербер внутренне напрягся. Быстро моргнул, и его зрачки вновь приобрели естественный цвет.  — Да, можно и так сказать, — быстро добавил он и внимательно посмотрел на Хильду. — Но вообще, я уже встречался с этой стаей. Они знают мой запах и думаю не тронут тебя. Не должны. — Но как же ты? — Мне не впервой. Я журналист, — попытался улыбнуться Церберус. — Раньше я много путешествовал и встречался со многими зверями. Волки не исключение. — Но я не могу… — Я уже говорил, что ты очень милая, — лукаво ухмыльнулся он, — когда нервничаешь. — Да, — улыбнулась она, — но можешь мне это еще повторить. Цербер улыбнулся в ответ и нежно коснулся ее губ в поцелуе. Хильда закрыла глаза, наслаждаясь моментом. Ведьма издала тихий стон. Ее губы раскрылись навстречу его губам, и он полностью завладел ее ртом. Где-то в потаенных уголках ее сознания вяло пульсировала мысль, что она вела себя безрассудно, но сейчас об этом не хотелось думать. Слишком хорошо было чувствовать, как сильные руки Цербера обнимают ее, и как захлестывает желание принадлежать ему. Но на этот раз за ее спиной послышалось грозное рычание, и Цербер резко отстранился в прерывистом вздохе. — Пора! — выдохнул он. — Беги по тропинке Хильда. Скорее. Ведьма резко открыла глаза и увидела, как пятеро волков пытаются взять их в кольцо. Цербер резко оттолкнул ее, что-то крикнул стае на незнакомом ей языке, и волки расступились перед ведьмой, пропуская вперед. Но, после, когда она обернулась, то увидела, что стая стала медленно подходить к Церберу. Его глаза приобрели угрожающий желтый оттенок. — Беги Хильда, пожалуйста, — выкрикнул он. — или ты увидишь то, что не должна. Хильда посмотрела на его перекошенное болью лицо и быстро побежала по тропинке к дому. Она пробиралась через лес, сквозь острые кусты. Они царапали ей лицо, оставляя небольшие ранки. Но как только ведьма выбежала на знакомую тропинку возле дома, она что есть силы закричала: — Зельда! Помоги! Они разорвут его! Сестра! Во всем доме горел. Дверь резко распахнулась, и из него вышла взволнованная ведьма. Рядом с ней шел Амброуз, Сабрина же остановилась стоять на крыльце. На руках она держала ребенка. — Сабрина иди в дом, — скомандовала тетя Зельда. — И унести малышку. Племянница кивнула, зашла внутрь дома, но дверь не закрывала. Она взволнованно наблюдала за Хильдой. — Зельда, — из последних сил крикнула Хильда и, запнувшись об корягу, упала на колени. По ее лицу текли слезы. Ссадины кровоточили, от слез потек макияж, который она растерла по всему лицу. — Что случилось, Хильда? — взволнованно спросила Зельда, подбежав к ней. — Там, — ведьма показала на тропинку ведущую в лес. — в лесу…доктор Це. Его окружили волки. Помоги ему. Зельда подняла сестру с колен. — Пойдем, тебе надо привести себя в порядок. — Нет, ты не понимаешь, — кричала Хильда. — Он там один. Против стаи волков. — Тетя Хильда, — племянник удивленно приподнял бровь. — Вы говорите, что доктор Це остался в лесу? — Да, Амброуз! Он там. Один. Стая напала на нас. И он! Он… Вдали послышалось завывание волков. — Они же разорвут его Зельда. Что нам делать?  — Тетя Зи? Ты помнишь заклинание? Ну хоть что-то?  — Это точно были волки, Хильда? Не оборотни? — Я не знаю…- Хильда стала вспоминать. — Хотя, мне могло показаться… — Что тебе показалось? — Мне показалось, что у доктора Це сверкнули глаза. — Это были волчьи глаза, Хильда? Каким цветом? — спокойным тоном спросила Зельда. — Волчьи глаза. Да, Зельда. Желтые волчьи глаза. — Интересно, — задумалась сестра. — пойдем в дом, Хильда. Позже, ты позвонишь своему Церберу, и спросишь как он. И что, ради Сатаны, на тебе надето? — Пальто. Доктор Це дал мне его и велел не снимать. — Но почему? — Все просто, Амброуз, — ухмыльнулась Зельда. — Тетя Хильда стала невольным свидетелем того, как клан оборотней дает урок одному из своих. Хильда всхлипнула вытирая слезы. — Они бы не тронули тебя, Хильда. Так что снимай эту гадость, — скривилась Зельда. — Пахнет псиной. Хильда злобно посмотрела на сестру. Снова послышался волчий призыв, но на этот раз совсем близко с ними. И из леса выбежали большие серые волки. — Тетя Зи. Они бегут к нам. Ты же сказала, они не тронут. — Уведи тетю Хильду, Амброуз, — скомандовала ведьма. — а я наложу заклинание. Зельда стала читала заклинание, и корни деревьев быстро опутывали приближающихся волков. Те взвыли, старательно кусали ветки, пытаясь распутать силки. Из леса стрелой вылетела молодая волчица и нацелилась прямо на Зельду. В прыжке она вытянула пасть, но в ту же секунду за холку перехватил матерый волк и отбросил ее в сторону. Большой темно-серый волк встал возле Зельды, преграждая дорогу стае. Молодая волчица взвизгнула и, быстро поднявшись на лапы, оскалила на него пасть. Волк грозно рыкнул на нее, и она поджала хвост. Остальные волки остановились. Когда Зельда дочитала свое защитное заклинание, невидимый купол накрыл дом и небольшую дорогу возле него. Зельда и волк остались внутри купола. Другие же волки, втянув ноздрями воздух, остановились. — Ну что, доктор Церберус? — Зельда внимательно посмотрела на волка. — Я приглашаю вас в дом на кофе. Но надеюсь, вы будете прилично одеты. Сказав это ведьма развернулась и быстро направилась в дом.

***

Зельда сидела в старинном бархатном кресле и наблюдала за тем, как доктор Церберус осторожно наливает ей в бокал бренди. Сам он пил черный кофе, который Хильда так заботливо принесла с кухни, несомненно из желания произвести на него хорошее впечатление. «Хильда, глупая, влюбленная курица. Все суетится вокруг него», — размышляла ведьма. Рядом с ногами ведьмы послышалось тихое мяуканье кота Сабрины. Зельда опустила руку, чтобы погладить Салема. Кот поднял морду и лизнул кончики ее пальцев. В этот момент ведьма почувствовала себя страшно одинокой. Они молча выпили. Церберус, так и не присевший, выглядел смущенным, как будто не мог решить, прилично ли будет сесть рядом с ведьмой. Зельда кивнула мужчине, и тот сел, поставив недопитую чашку кофе на колено. Ведьма чувствовала себя очень уставшей, после сложного заклинания у нее разболелась голова, она хотела, чтобы гость наконец ушел, но он все сидел. А ее сестра Хильда бегала из гостиной на кухню, стараясь угодить гостю. Откуда-то сверху послышался требовательный плач ребенка. И Церберус откашлявшись, оттянул ворот рубашки. — Вы это слышали? — Слышала что? — невозмутимо спросила Зельда, приподняв бровь. — Плач ребенка. Я отчетливо его слышал. — Думаю, вам показалось, — натянуто улыбнулась ведьма. — Старый дом. Скрипучие паркеты. — Ну да, конечно… — Зельда, можно тебя на минуточку, — сказала взволнованная сестра. — Извините, доктор Це.  — Ну, что еще Хильда? — нервно отозвалась та. — Хм, — сестра нервно закусила губу. — Сабрина просит тебя тебя подойти наверх.  — Я занята твоим гостем. Подойди к ней сама. — Но она, — Хильда многозначительно подмигнула, — очень требует. — Зачем ты подмигиваешь, Хильда? — скривилась ведьма. — У тебя что нервный тик? — Хильда, что-то случилось? — Церберус посмотрел на женщину в надежде на хоть какое-нибудь объяснение. — Ну… нет… — замялась Хильда. — Тетушки. Мы с Сабриной не можем ее успокоить, — сказал Амброуз входя в гостиную. — Ну, никого вам нельзя доверить, — бурча, Зельда резко поставила с кресла, поставила допитый стакан на стол и направилась к дверям. — Так, значит, у вас ребенок? — улыбнулся Церберус и загадочно посмотрел, на Зельду. — Я был прав, сказав, что слышал плач. Зельда резко развернулась и сощурившись внимательно посмотрела на него.  — Нет! — Да! — в тон сестре отозвалась Хильда.  — Так все-таки нет или да? — засмеялся Цербер, переводя взгляд с одной сестры на другую. — Зельда имела ввиду, что ребенок не наш, — промямлила Хильда. — Она наша племянница. — Моя сестра, — отозвался Амброуз и многозначительно посмотрев на тетю. — Племянница, — натянула улыбку Зельда, скрестив руки на груди. — Так, значит, оборотень? — Да, — грустно кивнул он. — Кто были остальные? — Мои братья и племянники. — Стая? — удивленно посмотрела на него Хильда. — Что они хотели? — спросила Зельда.  — Преподать мне урок, — попытался улыбнуться он и грустно посмотрел на Хильду.  — Какой? — Не влюбляться в ведьму.  — Значит, запугивание, — задумчиво произнесла Зельда. — Что ж… ценный урок, который вы двое я надеюсь выучили. Доктор Церберус, у вас будет пять минут, а потом я прошу покинуть наш дом. Доктор понимающе кивнул. — Амброуз, пойдем — скомандовала Зельда. — Тете Хильде надо поговорить. Племянник многозначительно улыбнулся, посмотрев на тетю. И шепотом сказал:  — Тетя Зи, а ведь тетя Хильда влюбилась в него.  — Да она липнет к нему, как магнит к холодильнику, — недовольно фыркнула Зельда. — Приличные ведьмы так себя не ведут.  — Ну, он симпатичный. Наверно…  — Симпатичный, но никуда не годный. — скривилась ведьма. — Смертельное сочетание. Когда сестра и племянник вышли, первой заговорила Хильда.  — Т-ты оборотень? — Да.  — Но, я думала, они существуют только в сказках! — Как видишь нет. И да, я тебя тут уже 100 лет ждал.  — Меня?  — Ты ведь знаешь, что волки выбирают одну пару. На всю жизнь. — Оу, это предложение?  — А ты против?  — Нет. Я определенно не против. Но, как же стая? Цербер недовольно закатил глаза. — А как же твоя сестра и Церковь Ночи? Хильда многозначительно скривилась. — С сестрой будет сложно. Но от церкви меня отлучили. — Это плюс? — Ох, большой надо сказать, — хихикнула Хильда. — Наверно, мои пять минут истекли, — грустно отозвался он. — Не буду злить Зельду. — Но ты ведь еще придешь? — взволнованно спросила ведьма. — А ты этого хочешь? Она улыбнулась. Он встал с кресла и, подойдя к ней, нежно поцеловал в губы. Хильда закрыла глаза, зная, что здесь, в его объятиях, она чувствовала себя так, будто сейчас никого кроме них во всей вселенной не было…

(Конец этой истории)

________________ https://c.radikal.ru/c31/1901/9e/a9cc92e1b902.jpg https://b.radikal.ru/b28/1812/4e/3553180e5e29.jpg
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.