ID работы: 7506257

Кофейные истории: Часть 4 "Леденящие душу приключения Сабрины"

Смешанная
PG-13
Завершён
75
автор
Ambey бета
Размер:
62 страницы, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
75 Нравится 57 Отзывы 4 В сборник Скачать

"Охотник на ведьм" - Зельда Спеллман/нмп, Сабрина Спеллман, Хильда Спеллман, Амброуз Спеллман

Настройки текста

***

Сабрина приоткрыла дверь в комнату тетушек и на носочках проскользнула внутрь. Хильда мирно посапывала, лежа на животе, а Зельда, отвернувшись к стене. Племянница тихо прокралась к кровати тети и прислушалась к ее дыханию. Но лишь стоило ей наклониться чуть ниже к ведьме, как та резко открыла глаза. — Сабрина, ты почему не спишь? — Не могу уснуть, тетя Зи. Можно, я тихонечко полежу с тобой? Ведьма тяжело вздохнула и, отодвинувшись чуть дальше, открыла одеяло, чтобы племянница легла рядом. — Что тебя тревожит, детка? — спросила тетя, приподнявшись на локте. — Не знаю, тетя Зи, — грустно ответила она. — А у тебя бывает такое странное чувство, будто должно что-то произойти, а ты и понятие не имеешь что? — Хм, — задумалась ведьма, — пожалуй, давно такого не было. Но да, — Зельда нежно поправила прядь волос племяннице, — бывает. — Вот у меня сейчас именно такое чувство. — Понимаю. — Тетя Зи… — Что, Сабрина? — Что ты делала чтобы его унять? — Чтобы успокоится? — Угу. — Обычно я будила Хильду, — улыбнулась тетя и дотронулась пальцем до кончика носа Сабрины. — И мы шли на кухню. Там Хильда заваривала свой фирменный успокаивающий чай, мы его пили и болтали о прежних временах. На соседней кровате, услышав свое имя, Хильда перевернулась на спину и громко захрапела. — Ну вот, снова ее храп, — недовольно цыкнула ведьма. — Теперь мы точно не уснем. — Громко же она храпит, — хихикнула Сабрина. — Хильда, — позвала тетя сестру. — Ты опять храпишь! — Прости, Зельда, — сонно пробормотала та и сладко засопела. — Тетя Зи… — Что детка? — А расскажи что-нибудь про папу. — Про папу? — Зельда сморщила лоб, вспоминая. — Что ты хочешь знать про Эдварда? — Расскажи про его детство. Что-нибудь смешное. — Ах, это, — ведьма широко улыбнулась. — Я расскажу тебе, как он меня мучил. — Мучил? — удивленно переспросила девушка. — Это была наша игра. Только я и Эдвард. Я ее обожала. Так вот, когда Эдвард был в твоем возрасте, примерно, а я была помладше, — она задумалась. — Тогда я была маленькая и очень худая. Он брал меня в охапку, кидал на кровать, заворачивал в одеяло и закидывал себе на плечи. Мама просила его перестать и не мучить меня. А я заливалась смехом и кричала: «Мучай меня, Эдвард. Мучай!» Сабрина прикрыла глаза, слушая тетю. Ведьма легонько поглаживала ее по волосам, успокаивая своим голосом и нежными прикосновениями. Потихоньку девушка стала проваливаться в долгожданный сон. Она не знала, были ли это чары тети или, быть может, рассказы об ее отце действовали на нее успокаивающе, но Сабрине стало значительно легче. Она полностью успокоилась и провалилась в сладостную дрему.

***

Когда Сабрина открыла глаза, комната была залита солнечным светом. Она повернула голову, но тети рядом не было, соседняя кровать, в которой спала тетя Хильда, тоже была пуста. Она высунула руку из-под одеяла и посмотрела на настольные часы. Они показывали девять тридцать утра. — Что? Половина десятого! — удивленно заморгала Сабрина, прогоняя остатки сна. Быстро вскочив с кровати, она бегом помчалась в свою комнату переодеваться.

***

Безмятежное утро в семье Спеллман проходило, как всегда, одинаково. Тетушка Зельда, получив свежую газету из мира ведьм, варила себе в турке крепкий кофе. Налив чашечку бодрящего напитка и закурив утреннюю сигарету, она усаживалась в центр стола, где уже перед ней стоял завтрак. Ее младшая сестра Хильда всегда просыпалась раньше остальных домочадцев. Одевшись, сразу отправлялась на кухню готовить на всех сытный завтрак. Ведьма всегда кривилась, когда Зельда начинала курить до завтрака, но по утрам перечить сестре не смела. Побаиваясь ее неустойчивого утреннего настроения. Так как, пока сестра не выпьет кофе и не съест что-нибудь сытного, с ней лучше не заговаривать. Это она уже давно усвоила. Вот и сейчас, когда Сабрина вихрем влетела на кухню, все шло в обычном ритме. Лишь кузен Амброуз стоял возле тети, облизываясь подгонял ее с приготовлением блинчиков. — Доброе утро, тетушки. Амброуз. Я ужасно проспала. Катастрофически опаздываю в школу. — Доброе утро, кузина, — маг стащил со сковородки тети горячий блин, свернул его в несколько раз и быстро положил в рот. — Ты совсем заучилась. Сегодня суббота. — Правда суббота? — обрадовалась девушка. — Сабрина, ты хорошо выспалась? — Да. Спала спокойно. Но вот ты, тетушка, разговаривала во сне и все время ворочалась. — Правда? — нахмурилась ведьма и отложила утреннюю газету в сторону. Сабрина присела за свободный стул, и Хильда сразу поставила перед ней тарелку с блинами. А вторую отдала Амброузу.  — Спасибо, тетя Хильда, — улыбнулась Сабрина. — Кушай, рыбка, — тетя нежно погладила ее по голове. — И чье же имя, кузина, повторяла тетя? — с любопытством спросил Амброуз. — Ох, какого-то Жерара. Кто он, тетя Зи? Сабрина, облизнувшись, полила блины кленовым сиропом и с наслаждением стала их есть. — Ну, надо же, Зельда, — оживилась сестра. — Ты его еще помнишь? Это же твой охотник на ведьм, которого Эдвард заточил на сто лет в… — Заткнись, Хильда, — прикрикнула на нее ведьма. — Тетя Зи! — лукаво ухмыльнулся Амброуз. — Ты встречалась с охотником на ведьм? Расскажи, что мы о тебе не знаем. — Вообще-то, племянник, вы много обо мне не знаете, — сделала она небольшой глоток кофе. — А что с ним сделал папа? Зельда тяжело вздохнула. — Кушай, детка, — улыбнулась Хильда. — Хорошо, — потушив сигарету в пепельнице и сразу закурив новую, Зельда начала свой рассказ. — Я вам расскажу. Иначе вам все равно расскажет Хильда. А тогда это будет только часть истории. — Ура, — Сабрина откусила блин и с довольной улыбкой приготовилась слушать тетю. — Я встретила Жерара в коридоре кафедры древних языков, — сделав очередную затяжку, начала свой рассказ Зельда. — Тогда я была внештатным преподавателем, без возможности заниматься научной работой и без уверенности, что мой контракт продлят в следующий раз. Меня взяли из любопытства, чтобы посмотреть на что способна молодая женщина. И конечно же меня всеми силами пытались «заткнуть за пояс» тамошние профессора… — Тетя Зи, но почему? — Видишь ли, Сабрина… — ведьма задумчиво подбирала слова. — Понимаешь, рыбка, — вмешалась тетя Хильда. — Тетя Зельда забыла упомянуть, что тогда был 1900 год, а в те времена у женщин совсем не было прав. — Поправка, Хильда. Их вообще не было. Впрочем, сейчас мало что изменилось. Хотя, надо признать, движение суфражисток пошло на пользу женскому населению. Их уже так не притесняют. — Ты тоже участвовала в их забастовках? — Сабрина удивленно смотрела на тетю. — Нет, конечно, — резко отрезала та. — Ведьмам нельзя вмешиваться в дела смертных. — А тетя Хильда? — Ну, я… Немного… — Хильда! — прикрикнула на нее сестра. Та вздрогнула и уставилась в свою тарелку. — О чем это я? — продолжала Зельда. — Ах да, охотник на ведьм. Так вот, шел 1900 не помню уже какой… А может это был 1899? Ох, время летит абсолютно незаметно. Те года я вообще плохо помню… — Потому что у кого-то был роман? — с ехидной улыбкой сказал Амброз, но под стальным взглядом тети, смутился. — Да? — оживилась Сабрина. — Тетя Зи, чего мы не знаем? — Так вот, — продолжала она. — В тот день, идя по коридору, я услышала сердитые голоса из кабинета заведующего кафедрой. Дверь в кабинет была чуть приоткрыта. Меня разобрало любопытство, и я заглянула внутрь — в тот самый миг, когда подтянутый мужчина решительно выходил из кабинета и на пороге обернулся. При этом он задел локтем мое плечо, да так, что я отлетела и растянулась на полу. — Извините, мисс, я виноват, — вымолвил молодой человек. Мгновение мы оторопело молчали, затем молодой человек протянул мне руку, и я, поблагодарив его кивком, встала. Внезапно он протянул руку и представился: — Жерар Филип.

***

— Тетя Зи, — Амброуз поперхнулся кофе. — Французский киноактер Жерар Филип*? — Не моли чепухи. Он родится только в 1922. Нет, это был другой Жерар. И вообще, Амброуз, не перебивай меня. — Ладно, — насупился он. — Я просто уточнил.

***

— Зельда Спеллман, ответила я ему. — Ты с кафедры древних языков? — Да. Жалкий внештатный преподаватель. И вновь тот же оторопелый, осторожный взгляд. — Я угощу тебя кофе, — проговорил Жерар.

***

— Это была наглость с его стороны, конечно, но отогнать человека было бы черной неблагодарностью. — Он был красив? — с любопытством спросила Сабрина. — Не то слово, — весело отозвалась Хильда и заговорщически подмигнула племяннице. — Видела его пару раз… — Хильда, прекрати! — рявкнула Зельда и нервно поправила прядь волос. — И да, Сабрина, он был ничего. — А что было дальше, тетя Зи? — Дальше… Он предложил пойти в «ресторан» в сквере, минутах в десяти ходьбы от нашего университета.

***

— Ты хорошо меня слышишь? — спросил он почти в ухо (я шла на полшага впереди). Я кивнула. — Позволь кое-что объяснить тебе по дороге. И если ты не сочтешь меня сумасшедшим, то нам предстоит очень серьезный разговор. У тебя есть планы на обед? В моем тогдашнем кругу такое поведение было настолько неприемлемо, что я до сих пор удивляюсь, почему не развернулась и не пошла прочь. Но на самом деле его грубоватая прямота мне скорее импонировали. И, надо сознаться, я хотела узнать, что он скажет. — Возможно, есть, — ответила я. (Ложь: никаких планов у меня не было.) — Ладно, слушай, — начал он. — Я работаю на теневую структуру, о которой ты никогда не слышала. — И что же ты делаешь в этой своей структуре? — Она не моя. Хотя моя работа в ней и впрямь очень важна. — Если ты настолько важен, то зачем тебе я? Он задумался и замолчал. Так, в полной тишине мы зашли в ресторан и, выбрав самый уделенный от посторонних глаз столик, заказав пару пироженных и кофе, принялись дальше беседовать. Вскоре выяснилось, что он давно наблюдал за мной. Так же следил за моими переводами, которые я делала для университета… Ну, а когда он узнал, что я знаю еще и мертвые языки, его интерес стал более явным. Он достал из своей сумки старинный рукописный фолиант и положил его на стол. — Можешь прочесть? — С ходу — нет, — терпеливо ответила я. Однако мне не хотелось уронить себя в его глазах, поэтому я быстро добавила: — Тут слабое освещение, мне трудно будет разобрать значки. — Успеется, — сказал Жерар и все так же небрежно сунул книгу в сумку. Как только она исчезла из виду, я засомневалась, правда ли ее видела. — Это ведь «Молот ведьм»**? — Ты сходу поняла что это? Я улыбнулась, так как абсолютно точно понимала, что сейчас он мне показал.

***

— Тетя Зи, что такое «Молот ведьм»? — спросила Сабрина. — «Молот ведьм» или «Hexenhammer» — бесспорно, основной и самый мрачный из всех трудов по демонологии. Он был общеобязательным кодексом, объединявшим древние легенды о чёрной магии с церковной догмой о ереси, открывшим шлюзы потоку инквизиторской истерии столь широко, насколько это вообще мог сделать печатный труд. А так же это трактат и о надлежащих методах преследования ведьм. — Ах, вот почему тетя Хильда назвала его охотником на ведьм! Он правда был охотником? — Да, Сабрина, — грустно вздохнула тетя. — Тетя Зи, ты переводила книгу? — спросил Амброуз. — Да, перевела все, что он просил… — И даже больше? — Немного больше чем следовало, племянник. Это верно. — Что в ней было? — Амброуз с любопытством уставился на тетю. — Основными задачами «Молота» было систематическое опровержение доводов об отсутствии колдовства, дискредитация тех, кто сомневался в его существовании, доказательство того, что женщины колдуют чаще мужчин, а также обучение магистратов способам обнаружения ведьм и процедурам доказательства их виновности, — Зельда говорила спокойным, ровным тоном. Хотя то, что она внутренне сильно нервничала, выдавала ее старая привычка — невольное поправление пряди волос. Она сделала глоток кофе и отщипнула небольшой кусочек кекса, который Хильда заботливо поставила перед ней. — Ты влюбилась в некроманта? — Не говори ерунды, Сабрина. Ни в кого я не влюблялась, — возмутилась ведьма. — И нет, он был охотником на ведьм. Из очень древнего рода. — А что же было потом, тетя Зи? — Сабрина с ужасом смотрела на ведьму. — Что с ним стало? — Потом, пришел твой отец и отвел меня в лоно Церкви Ночи, — грозно сказала она. — И я за молила у Первосвященника свой грех. И на этом точка. — Ох, Зельда, — Хильда с сочувствием смотрела на сестру, слезы капали у нее по щекам. Она нежно дотронулась до ее руки. Ведьма посмотрела на сестру и грустно ей улыбнулась. Хильда быстрым движение стерла с лица слезы. — Так значит его наказали? — Кого? — Зельда непонимающе моргнула и быстрым движением потушила сигарету в пепельнице. — Жерара, — Сабрина внимательно смотрела на тетю. — Что Церковь Ночи сделала с ним? Зельда тяжело вздохнула и поднявшись со своего места, сказала: — Это был мой урок Сабрина. И мой грех. Тебе незачем о нем знать. Охотник на ведьм был убит. Хвала Сатане! — строго говорила Зельда. — И если вы все поели, то марш на улицу. Сегодня отличный день. — Ох, — спохватилась Хильда. — А я пока приготовлю что-нибудь вкусненькое на обед. Может твое любимое мясо, Зельда? — Да, — утвердительно кивнула сестра. — Мясо будет приемлемо. Сказав это, Зельда поставила свою кофейную чашку в раковину и, стараясь не смотреть на Сабрину, вышла с кухни. Она прошла коридор, поднялась по лестнице на второй этаж и вошла в свою спальню. Там она достала небольшой сундук и, открыв его потайным ключом, достала старую фотографию. На которой улыбались двое влюбленных. Перевернув ее, прочла надпись: Моей дорогой Зельде. Сто лет не видеть тебя — крайне долгий срок. Знаю, нам предписано твоей Церковью Ночи держаться вдали друг от друга, но помни, что ты всегда будешь в моем сердце. С самой горячей любовью, остаюсь твоим навек. Твой любящий и преданный Жерар. Зельда горько улыбнулась, сунула руку в карман и закурила. Дым наполнил легкие; сердце сдавило непереносимой тяжестью воспоминаний. Ведьма не плакала — не могла, ее душа словно онемела. Мыслями она вернулась в то утро, когда Жерар поцеловал ее на прощание… Тяжело вздохнув, ведьма подошла к зеркалу и посмотрела на свое отражение. Она увидела свое лицо, суровое, с поджатыми губами и отрешенным взглядом. Машинально поправила растрепавшуюся прядь волос и, убедившись, что являет собой образец выдержки, вышла из комнаты.

(Конец этой истории)

_________ примечание: Жера́р Фили́п* (фр. Gérard Philipe, 4 декабря 1922, Канны) — французский актёр театра и кино, обладатель премии «Сезар» за выдающиеся заслуги в кинематографе. «Мо́лот ведьм»** (лат. Mallēus Maleficārum, нем. Hexenhammer) — трактат по демонологии и о надлежащих методах преследования ведьм. Основными задачами «Молота» было систематическое опровержение доводов об отсутствии колдовства, дискредитация тех, кто сомневался в его существовании, доказательство того, что женщины колдуют чаще мужчин, а также обучение магистратов способам обнаружения ведьм и процедурам доказательства их виновности. https://c.radikal.ru/c41/1811/a3/c85e4372ba44.jpg Авторы: Генрих Крамер, Якоб Шпренгер
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.