ID работы: 7506257

Кофейные истории: Часть 4 "Леденящие душу приключения Сабрины"

Смешанная
PG-13
Завершён
75
автор
Ambey бета
Размер:
62 страницы, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
75 Нравится 57 Отзывы 4 В сборник Скачать

"Начало положено" - Сабрина Спеллман, тетя Хильда, доктор Церберус (Цербер), Мэри Уордуэл (она же Лилит), тетя Зельда

Настройки текста

***

Время неумолимо стремилось к полуночи. На улице окончательно стемнело, и в окнах соседних домов забрезжил свет. Постепенно, один за другим, включались уличные фонари, а снующие всюду люди заторопились домой. Сабрина сидела в полупустом ретро-кафе, стилизованном под магазинчик ужасов, с полками для книг и комиксов. За чашечкой кофе и вкусным шоколадным маффином она наслаждалась покоем, погружаясь в учебники по черной магии. Вокруг нее были разложены книги, а сама она лениво писала конспект в свою тетрадь. Ее тетя Хильда устало зевала за барной стойкой, рассчитывая последнего покупателя, и, проводив его к двери, подошла к племяннице. — Сабрина, дорогая, — нежно позвала она. — Может, ты все-таки пойдешь домой? Сегодня я работаю всю ночь, а тебе завтра в школу. — Тетя Хильда, но в кафе никого нет. Может, ты закроешь пораньше? Мы могли бы вместе пойти домой. Зачем тут сидеть? — Я тоже немного притомилась, рыбка. Но мы договорились с доктором Церберусом, что эта ночь за мной. А вот День Святого Валентина за ним. Дежурим по очереди, так сказать. — Он немного странный… — Кто, детка? — Твой начальник. Этот Церберус. Звучит, как Цербер… Ты не находишь? — Думаешь? — Тетушка удивленно приподняла бровь. — Ты явно ему симпатична, но при этом… — Сабрина, — немного повысила тон тетя, — перестань, он просто мой начальник. — Ладно, я поняла. Но тетя Зи говорит, что он может оказаться Цербером из древнегреческой мифологии: трехголовый злой пес с хвостом и гривой из змей, охранявший вход в подземное царство. Я даже как-то видела у него в глазах желтизну… — И слышать ничего не хочу, — резко оборвала ее тетя и уперлась руками в бока. — Мне абсолютно все равно, что думает твоя тетя Зельда. И вообще, это не ее ума дело. Милосердный Мефистофель, она опять лезет в мою жизнь! — Ладно, не злись. Я не хотела тебя обидеть. Тетя Хильда тяжело вздохнула и, горько улыбнувшись, поцеловала Сабину в макушку. — Давай, дочитай абзац, детка, и беги скорее домой. А то Зельда снова поднимет шум. — Ох… — Сабрина тяжело вздахнула. — А я приду рано утром, — лаского улыбнулась Хильда. — Хорошо, тетушка, — кивнула Сабрина. — Ну, а пока я пойду приготовлю тебе пару маффинов для крепкого сна, — развеселилась она. — Без сновидений? — обрадовалась Сабрина. — В последнее время меня мучают ужасные кошмары. — Знаю, детка. Ночами ты шумишь. Хорошо, без сновидений, — подмигнула тетушка Хильда. — И для Амброуза сделаю. Бедного мальчика тоже что-то стало мучить. — А как же тетя Зи? — с лукавой улыбкой спросила Сабрина. — Она обожает твою выпечку. — Да уж, подсадила я ее на выпечку, — весело засмеялась Хильда. — Ладно. Для Зельды тоже испеку. Сабрина хихикнула и снова погрузилась в учебники. Так, в полной тишине, она сидела какое-то время. Пока где-то совсем близко над ее ухом не раздался знакомый голос: — Ты знала, что капучино — произошел от итальянского слова «капуцин»? Сабрина подняла голову и чуть не столкнулась носом со своей учительницей — Мэри Уордуэл. Которая нависала над ней, с нескрываемым любопытством разглядывая ее записи по некромантии. Сабрина улыбнулась и резко захлопнула учебники, а следом за ними и свою тетрадь. — Добрый вечер, мисс Уордуэл. — Здравствуй, Сабрина, — улыбнулась она. — Так вот, капучино — кофейный напиток итальянской кухни на основе эспрессо с добавлением в него подогретого вспененного молока, — сказала она, выпрямившись во весь рост, и сделала глоток из своего стакана. — Что простите? — Я говорю, что происхождение названия напитка связано с тем, что в Европе XVII веке название ордена «капуцинов» служило, в частности, и для обозначения характерного цвета (красно-коричневого), который имели рясы монахов этого ордена… — О-о-о, не знала… Вы жили в те времена? Мэри Уордуэл хищно оскалилась и прикусила нижнюю губу. На ней выспупила маленькая капелька крови. Женщина облизнула губу и сделала большой глоток кофе из пластикового стакана, который держала в руке. — Неплохой кофе варит твоя тетя, Сабрина — улыбнулась она и плюхнулась на диван напротив девушки. — О-у, да. Тетя Хильда просто мастер! — Она конечно и готовит отменно? — Да-тетушка лучший кулинар. — Часто тебя балует? Сабрина мельком скосила глаза на тетю Хильду. Она уже вышла из небольшой кухни и, стоя за прилавком, аккуратно складывала в пакет маффины. — Постоянно, — улыбнулась Сабрина. — А как же твоя вторая тетя? — Тетя Зельда? Мэри Уордуэл утвердительно кивнула. — Ну-у она, кхм, — Сабрина задумалась. Она стала вспоминать, когда тетя готовила в первый и, надо сказать, последний раз. Сабрина вспомнила, что тогда ей исполнилось пять лет, и она ужасно капризничала. Отец не приехал, не поздравил С Днем Рождения, а ее ведьминские силы впервые стали проявляться с неистовой силой. Тогда тетя Зельда испекла большой торт, но Сабрина так растроилась, что взорвала его силой мысли. — Хочешь глоточек кофе? — протянула ей кружку Уордуэл. — Нет, — Сабрина, мотнула головой, пытаясь избавиться от назойливых воспоминаний.  — пожалуй, не стоит. — От кого ты здесь прячешься, Сабрина? — Прячусь? — непонимающе моргнула девушка. — Ты сидишь ночью в пустом кафе. Ты явно одинока, но в тоже время не одна. Рядом с тобой тетя. — Уордуэл легким движением руки поправила густую копну своих каштановых волос и дружески улыбнулась. — Ты сидишь в самом центре города, на виду, и в тоже время, — женщина постучала пальцем по книгам Сабрины, — скрытая ото всех своими учебниками. — Мне просто много задали в школе ведьм, — последнее слово Сабрина почти прошептала, словно боялась, что даже в пустом кафе их могут подслушать. — Ну конечно, — игриво отозвалась Уордуэл, — об уроках в выходные я как-то и не подумала. — Сабрина, ты уже собралась? — послышался голос тетушки. — Да, почти ухожу, — девушка сгребла книги в свой портфель. — Я могу проводить тебя? — спросила учительница. — Ну что вы. Еще не так поздно. — Уже час ночи,  — хищно сощурилась Мэри Уордуэл. — Это действительно поздно, Сабрина. — Ох, да, вы правы, — девушка посмотрела на свои наручные часы. — Но мне идти недалеко. Уордуэл скривилась в растроенной гримасе и провела ладонью по своему стакану с кофе. И в тот момент Сабрине на какую-то долю секунды показалось, что вода в нем приобрела темно-синий оттенок. Она вдохнула непривычный запах, и эта мысль в тотчас же вылетела из ее головы. — О чем мы говорили? — девушка устало потерла глаза. — Я сказала, что могу проводить тебя. Если ты этого хочешь? — Конечно хочу, — улыбнулась она. Мэри Уордуэл хищно улыбнулась. В ее глазах взыграли искорки. — Значит, решено. Тетя Хильда подошла к Сабрине и протянула ей пакет с только что испеченными маффинами. Сабрина с благодарностью его приняла и чмокнула тетю в щеку. — Беги домой, детка. Амброуз звонил и сказал, что тетушка Зельда уже все громит. — Что? — Сабрина удивленно приподняла бровь. — Ты ведь ей не сказала, что будешь сегодня у меня? — Пф-ф, наверно нет. — Наверно? — тетя укоризненно посмотрела на нее. — Скорее всего… — Я так и думала, — укоризненно цикнула языком Хильда. — Я провожу ее, — вмешалась Уордуэл. — Вы же знаете, со мной она в полной безопасности. Тетя Хильда утвердительно кивнула и быстрым движение выпроводила Сабрину за двери кафе. — Ну, что ж… — замялась Сабрина. — придется поторопиться. — Это не обязательно, ты же со мной, — лукаво улыбнулась Уордуэл. — Но тетя Зельда… — Подождет… — подмигнула она.

***

Они молча шли по ночному городу. Понемногу Сабрине становилось легче. Прогулки по городу Гриндейл — это она поняла еще в юности, когда убегала из дома тетушек и гуляла одна по ночам, имели живительную силу. Она влюблялась в этот город. В его узкие улицы, заброшенные дома; впрочем, «влюбилась» неточное определение, скорее была потрясена, обнаружив, каким красивым, оказывается, может быть почти полное отсутствие каких бы то ни было признаков красоты. — Ну, вот, — грустно сказала Уордуэл, — мы и пришли. — Угу, — тяжело вздохнула Сабрина. Вдалеке, рядом с домом, она увидела силуэт тети Зельды. — Ты не замерзла? — Немного. — Может, хочешь глоточек кофе? — с этими словами Уордуэл протянула ей свой стакан. Сабрина приняла пластиковый стакан, улыбнулась и открыв кружку сделала большой глоток. — Ваш кофе остыл. Но вкус какой-то необычный. — Если тебе понравилось, то ты можешь взять его. Я и не пила даже. Всего лишь глоток, — немного растерянно сказала Мэри. — Нет. Спасибо, мисс Уордуэл. Как говорит мой друг: «Если ваш кофе остыл, не стоит его подогревать, вкусным он уже не будет». — С людьми так же, Сабрина, — хитро прищурилась женщина. — Харви Кинкл того не стоит. — Но я о нем не говорила… — Сабрина! — Послышался грозный голос тетушки Зельды. — А, ну, живо домой! — Ох, извините меня. Но тетя ужасно сердится. Мне действительно пора. Женщина понимающе кивнула. —  До свидания, Сабрина. —  До свидания, мисс Уордуэл, — прокричала Сабрина, несясь к двери дома. Уордуэл с кривой ухмылкой смотрела ей в след. Но, как только за Сабриной закрылась дверь, за ее спиной послышался грозный мужской голос:  — Что ты собиралась сделать Лилит? — О-о-о, не уж то нас почтил Цербер? — кровожадно оскалилась она. — А где же твои братья? Мужчина вышел из тени дерева и медленно подошел к ней. — Я не пастырь своим братьям, — рявкнул он. — А тут что ты делаешь? — кокетливо спросила женщина. — Присматривая за тобой. — Как его верный пес? — Лилит скорчила недовольную гримасу. — Несомненно. Мужчина ничего не сказал, он явно начинал злится. Его зрачки расширились и приобрели желтый отблеск зрачка собаки. — Ну, фу, — злобным смехом засмеялась Лилит, — не волнуйся так, а то твоя дражайшая Хильда что-нибудь заподозрит. Ты ведь не говорил ей, что служишь Властелину тьму? — Что ты дала Сабрине? — словно не слыша ее слов, прорычал он. — Я? — нарочно удивленным тоном переспросила она. — Это был просто кофе. При этом его приготовила не я, а твоя дражайшая Хильда. Мужчина втянул воздух носом. Явно чуя запах черной магии. — Зелье, подчиняющее волю. Так-так, мадам Лилит. Играете не по правилам. — Не твое дело, пес! — резко бросила она и, отстранив мужчину в сторону, твердым шагом направилась прочь от дома Спеллманов. — Я слежу за тобой Лилит. Владыка узнает о твоих хитростях. Женщина ничего не ответила, но ее лицо исказила гримаса ненависти. Ее фамильяр* — черный ворон следовал за ней. Она искоса посмотрела на него и ментально сказала ему: «Он поплатится за свои слова. Ты слышал, Столас?» В знак согласия ворон каркнул. «Я уничтожу его и Хильду! Я уничтожу всех Спеллманов! Это моя месть Эдварду Спеллману. А Сабрина навсегда будет в моей власти. Лети за ней, Столас. Шпионь и доложи что девчонка делала. Зелье скоро подействует». Ворон пронзительно каркнул и взмыв вверх направился к дому Спеллманов.

(Конец этой истории.)

____________ От автора: Доктор Церберус — уж больно странный тип со звучной фамилией. Цербер (Cerberus или Cee) — в греческой мифологии порождение Тифона и Ехидны, трехголовый пес, у которого из пастей течет ядовитая смесь. На идею о Цербере натолкнул вопрос Хильды о братьях. Она спросила не является ли он первенцем в семье, он ответил, что он старший из трех братьев. Он буквально, как Цербер. Пес ада с тремя головами или все же братьями?! — но это лишь предположение. * Фамильяры — это помощники ведьм, верные слуги, которые способны на многое, включая шпионаж или исполнение поручений своей госпожи. Считается, что между фамильярами и ведьмами должна быть незримая связь, более крепкая, чем обычные дружба или преданность. https://a.radikal.ru/a03/1811/7c/f97f25a53398.jpg
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.