ID работы: 7481517

Velvet Dawn

Гет
PG-13
В процессе
101
автор
Размер:
планируется Миди, написана 81 страница, 38 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
101 Нравится 56 Отзывы 30 В сборник Скачать

Глава 12

Настройки текста
6:30 утра – квартира доктора Ватсона превратилась в поле боевых действий. Его дочь Рози, готовилась к своему первому посещению ясельной группы. Нарядные белые юбки - напоминали флаги капитуляции. Резинки для волос раскиданы по всему полу, словно боевые взрывчатки. Туфельки, начищенные предусмотрительным отцом до блеска - теперь перепутаны между собой и разрисованы фиолетовым фломастером. - Рози, у нас совсем не осталось времени! Воспитатели ждут тебя через час! – изнеможённый но определенно гордый отец, деловито поправил дочери причёску, состоящую из двух хвостиков, искусно скрученных в рожки. Рози в свою очередь нахмурилась, протараторив нечто, понятное только ребенку трёх лет. И побежала к двери, где её ловко словил сиюминутно вошедший крёстный. - Папа! – засмеялась девочка. - Милая Розамунд Мэри, сколько можно повторять, что слово «Шерлок» звучит иначе? – Холмс покрутил девочку, чем вызвал бурю эмоций, и бросил в Ватсона флешкой. - И тебе привет, старый друг, - закатил глаза Джон. Ноутбук грузился очень медленно, так что Джон еще успел надеть пиджак и обуть дочь, все еще находившуюся на руках у крёстного. - Официально заявляю, что ты мой друг сотворил устройство вечного двигателя и поместил его в ребенка! – Шерлок упал на диван и пнул ноутбук, отчего тот мгновенно загрузился. - Ты не вовремя. Сегодня важный день – Рози идет в детский сад – с нескрываемой гордостью сообщил Ватсон. - Ясли – важная часть жизни человека, но не важнее чем это. – Шерлок подключил флешку к ноутбуку и быстро открыл папку с красноречивым названием «X». На экране тут же появился документ, с печатью «абсолютно конфиденциально». - Майкрофт расстарался на этот раз? – удивился Джон. - Мысли о яслях дурно на тебя влияют, ты говоришь несообразные вещи! Не Майкрофт, а Маркус, его помощник. А теперь прочти этот занимательный документ и скажи мне, где мы допустили ошибку? Документ был небольшим, всего на две страницы. Содержимое поведало краткую биографию ныне почившего Итана Перевела – родился, учился, работал. Все в пределах нормы, никаких связей с полицией, приводов и нарушений. Практически идеальная биография. Джон вопросительно посмотрел на Шерлока и по взгляду друга понял, что увидел не все. Доктор сел на стул и стал внимательнее читать описание жизни химика. - Надеюсь ты не разучился читать между строк? - Шерлок крутил в руках статуэтку балерины и пристально вглядывался в Джона. - О Господи! – Ватсон резко встал, словно ударенный током. - Пора бы нам навестить моего братца. Рози подбежала к отцу и протянула руки. - Придется и на этот раз миссис Хадсон нас выручить – с грустью подытожил Джон. Тем временем старший Холмс шел на деловую встречу с послом Вьетнама. На повестке дня стоял вопрос о природоохранном сотрудничестве. И Майкрофт между делом хотел решить некоторые личные вопросы и наладить дружеские контакты. Спускаясь в лифте на 3 этаж в конференц зал, он поправил шёлковый, темно-зелёный галстук, провел ладонью по волосам, «надел» свою фирменную сдержанную улыбку. Выходя из лифта он прокручивал в голове разные варианты ответов, и готовил контратаку. Открывая дверь конференц зала, он был уверен в успехе своих переговоров. - Chào buổi sáng! – улыбка сразу же сползла с лица Майкрофта, когда он увидел двух нежданных и нежеланных гостей. - Hãy khỏe mạnh, братец! Вижу что твой мозг не застаивается, выучил вьетнамский. За сколько? Полдня, день? – Шерлок встал с края стола и снял пальто. - За три часа вообще-то. Что вы здесь забыли? У меня нет времени на твои глупости. Однако позволь спросить, куда ты отправил вьетнамскую делегацию? – старший Холмс всегда был сдержан, но именно сейчас он был похож на взбесившегося питбуля. - Мои глупости – это плоды твоих стараний, Майкрофт. А за своих южно-китайских друзей можешь не переживать, они сейчас знакомятся с чайной церемонией, которую так любезно согласился провести твой помощник. – Шерлок дал папку брату и продолжил. – Ты, мой дорогой братец, зная мою страсть к головоломкам, привлек меня к делу Итана Перевела. Предоставив при этом мизерную информацию о нем, свел меня с мисс Честертон, в непричастности которой я уже не уверен. Уверяя меня в том, что это дело государственной важности. А что же на деле? Ты сотрудничал с ним несколько лет подряд. – Шерлок указал в папке на строку с датами пребывания Итана Перевела на государственной службе, под патронатом мистера Холмса. – Ты и раньше подкидывал мне дела такого типа, но еще никогда не был таким изощренным во лжи. Из чего я делаю логический вывод о том, что дело это имеет не только государственную важность, но и важность сохранения твоей репутации. Ибо разглашение… чревато. Майкрофт выслушал брата, не перебивая и не поправляя его. Он сел в свободное кресло и сложил руки в треугольник. - И что же ты хочешь услышать, Шерлок? – устало спросил старший Холмс. – Разоблачение мирового заговора? Политическое манипулирование? Это действительно была совместная работа над весьма важным делом. Но причастности к его смерти, я не имею. – Майкрофт ослабил галстук и налил себе воды. - Тогда зачем вы нам лгали? Почему не сказали сразу, что знали его? – поинтересовался Ватсон. - События того времени были весьма беспорядочными. Итан не всегда был химиком, и уж точно не всегда работал на Честертон. Мы работали над военным проектом во время Фолклендской войны с Аргентиной. Я в тот момент только начинал свою политическую карьеру, но уже понимал что у Англии мало шансов. Вспомнить только 1942 год… Прошлые ошибки должны были быть учтены. - Что конкретно вы там делали? – Шерлок внимательно слушал брата. - План подземной шахты. Для переправления боеприпасов. - Господь Всемогущий! – доктор Ватсон взялся за голову. - Мы делали это ради Англии, ради наших солдат и стратегической победы. Только не говори мне о том, что это бесчеловечно. Мои грехи стали ночными кошмарами. Ты-то особо не старайся. – Майкрофт взглянул на Шерлока тяжелым, полным печали взглядом. - Ты понимаешь что кто-то пытается провести очистку? И если этот документ попадет не в те руки, ты станешь следующей мишенью. - У судьбы странное чувство юмора. – Майкрофт встал и плотнее подтянул галстук. – И пора бы моему помощнику подыскать себе новое место работы. Хорошего дня, господа. Выходя из кабинета, старший Холмс оставил в недоумении Ватсона и в ярости младшего брата. Но это его крест, его прошлое, и только он несет за него ответственность. «Шерлок зря раскопал это дело. Но в любом случае, я сделаю все, чтобы оградить его от бессмысленного героизма и реальной опасности.» Острая на краешках губ улыбка, уверенный взгляд – он вошел к иностранным гостям, - Chào buổi sáng. Tôi vui mừng chào đón bạn!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.