ID работы: 7097014

Сокровище

Джен
PG-13
Завершён
30
Размер:
146 страниц, 34 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 963 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 33

Настройки текста
Дождь барабанил по стеклам с такой силой, что казалось, еще немного, и они просто-напросто разобьются. Тогда вода хлынет в комнаты, а неистовый поток снесет все на своем пути. Госпожа Аретнап усмехнулась: так и не смогла избавиться от этого страха с детских лет. Она ненавидела дождь. Больше всего на свете Аретнап боялась оставаться в комнате одна, особенно ночью, если шел дождь. Поправив теплую шаль, которая постоянно спадала с плеч, она встала, подошла к окну и задернула портьеры. Вот так гораздо лучше, теперь можно совсем не думать о дожде. Аретнап вздохнула: да, слишком тяжелый выдался день, да и вообще… К чему скрывать: эти тяжелые и безрадостные дни давно уже тянутся нескончаемой вереницей, с тех самых пор, как во дворце начались неприятности. Говорят, будто жизнь состоит из черных и белых полос, но Аретнап последнее время стало казаться, что у королевской семьи белых полос, кажется, попросту не осталось. Впрочем, хвала небесам, маленький сын ее величества королевы Анидаг и кузена Ргита живым и невредимым вернулся домой. Честно говоря, госпожа Аретнап поднималась на верхнюю площадку дозорной башни старого замка полная дурных предчувствий. Когда же она увидела, что и принцесса Азокертс, и мальчик живы, то вздохнула с облегчением. Принцесса же словно сбросила маску, показала свое истинное лицо — лицо хладнокровной и безжалостной убийцы, которая совершенно не способна на сострадание. Судя по всему, ненависть окончательно отравила и выжгла душу этой несчастной девушки. Она фактически убила королеву Росинку, которая к тому же ждала ребенка, затем Азокертс отравила своего родного деда, а когда ей это не удалось — повторила попытку. Она втянула в эту грязную игру воспитанника господина Гурда, который во всем шел у нее на поводу, и наконец похитила ребенка, тем самым причинив немалые страдания своей собственной матери. Принцесса заявила, что всегда ненавидела свою семью, поскольку брат и дед якобы погубили ее любимого человека. Наверное, это и стало последней каплей: Анидаг сказала дочери, чтобы та забрала государственную печать, ради обладания которой принцесса и затеяла этот ужасный спектакль, и отдала малыша. Аретнап обрадованно улыбнулась, когда увидела, как Анидаг взяла ребенка на руки. Принцесса Азокертс же тем временем продолжала безучастно смотреть на мать. — Уходи же, — велела Анидаг дочери. — Я тебе уже сказала, что нужно делать, не трать времени попусту. — Прощайте, матушка! — проговорила Азокертс и ушла, обронив на прощание лишь одну фразу. О том, что никогда не навредила бы брату. — Мой малыш, — тихо проговорила Анидаг, укачивая мальчика на руках, — все хорошо, мы с тобой едем домой. — Что ж, если принцесса Азокертс призналась, что не смогла навредить малышу, то может быть, еще не все потеряно? — спросила Аретнап. — Теперь это уже не имеет никакого значения, — отозвалась Анидаг. — Идемте же, госпожа Аретнап, давайте спустимся вниз, это место… Мне не по себе здесь. — Да, конечно, госпожа, как скажете! Они спустились вниз, Анидаг приказала позвать слуг и велела им заложить карету. — Нам пора двигаться в обратный путь. — Мы прямо сейчас отправимся обратно? — спросила Аретнап. — Нет, немного подождем, — отозвалась Анидаг, — сначала нужно покормить и успокоить малыша. Ну и еще хотелось бы удостовериться в том, что все прошло так, как нужно. Аретнап поняла: речь идет о так называемом побеге принцессы Азокертс. Если все пойдет как задумано, то Ргит и господин Нушрок перехватят ее в саду Абажа и отдадут под стражу. Если же вдруг что-нибудь случится, то они непременно узнают об этом; им тут же сообщат обо всем, ведь при помощи подземного хода посыльный с новостями сможет очень быстро добраться до замка. По прошествии нескольких часов Анидаг сказала, что, пожалуй, можно трогаться в обратный путь. Судя по всему, план удался, и принцессу наверняка уже поймали. Анидаг попросила старого управляющего замком сопровождать их, так как вместе с ними ехала Орбод. — Вы просто поможете нам присмотреть за ней, — пояснила Анидаг. — А что до тебя, — гневно взглянула она на Орбод, — то только из-за того, что некогда ты была так преданна нашей семье, я не везу тебя назад в кандалах! Но будь уверена, ты сразу же отправишься за решетку, как только вернемся. Составишь там компанию Алису! — Ваше величество, — зарыдала Орбод, — простите меня, умоляю! — Как ты могла это сделать?! — воскликнула Анидаг. — Я… я не знаю, — заламывая руки и безостановочно всхлипывая, залепетала Орбод, — ведь бедная девочка так страдала! Она же… была в отчаянии. А ее — в башню! Будто она преступница какая. Я думала, она просто уедет куда-нибудь далеко-далеко. Начнет новую жизнь… — Новую жизнь теперь начнешь ты, Орбод, — отчеканила Анидаг. — В качестве прачки или стряпухи на рудниках! — Нет, нет, госпожа, только не на каторгу! — И это только потому, что я прекрасно помню, как ты была добра к моим детям, и что ты сделала в свое время для Гурда! Впрочем, твою судьбу будет решать король. А сейчас — довольно болтовни! Аретнап с одной стороны было жаль эту женщину, но с другой — разве можно было вести себя столь легкомысленно? — Вы сами себе навредили, сударыня, — тихо проговорила она, обращаясь к Орбод. — Я хотела как лучше, — всхлипнула та, — ведь я же люблю малышку Азокертс, как родную дочь! До столицы они добрались без приключений, Орбод Анидаг тут же приказала отправить в темницу и пристально наблюдать за нею. — Матушка, — поприветствовал Анидаг его величество, — вы вернулись! Ну, как все прошло? Как себя чувствует мой брат? — С ним все хорошо, дорогой, — улыбнулась Анидаг. — Отец и Ргит уже вернулись? — Пока нет, я, признаться, начинаю волноваться. Что там с Азокертс? — Нужно дождаться их возвращения, — вздохнула Анидаг, — и они, думаю, расскажут все подробности. — Я прикажу ее четвертовать! — принялся горячиться король. — Никогда в жизни не прощу ей гибель моей жены и сына или дочери. Теперь, — погрустнел он, — я уже никогда не узнаю… — Понимаю, сынок, — грустно взглянула на него Анидаг, — тебе это говорили много раз, но ты должен быть сильным! Мужайся! Господин Нушрок и Ргит вернулись во дворец ближе к ночи, оба выглядели очень уставшими. Все это время Аретнап не отходила от королевы: во-первых, ей хотелось поддержать ее, а во-вторых, она волновалась за своего кузена и господина первого министра. Ей хотелось удостовериться: с ними все в полном порядке. Ргит тут же обнял жену так крепко, словно вот-вот должен был потерять ее навеки, и успел спасти в последний момент. — Какое счастье, что ты жива и невредима! — воскликнул он. — Вы, как я понимаю, благополучно добрались до города? — спросил тем временем Нушрок у Аретнап. — Да, господин Нушрок, — кивнула она, — все хорошо. С ребенком тоже ничего плохого не случилось. Он сейчас спит… А вам удалось задержать ее высочество? Нушрок, коротко вздохнув, проговорил: — Да. Собственно, все получилось практически так, как мы и планировали. По подземному ходу Азокертс добралась до замка Абажа, где мы и ждали ее. — Она такого нам наговорила! — вставил Ргит. — Будто бы она убила нашего малыша, а ты, дорогая, не выдержав такого ужаса, покончила с собой. — Признаюсь честно, — прибавил Нушрок, — хотя я не до конца ей поверил, но все равно… Мы страшно перепугались! — Какая же дрянь! — пробормотала Анидаг. — Подумать только… моя родная дочь! — Где она сейчас? — тихо спросила Аретнап. — Честно говоря, — отозвался Ргит, — мы поначалу решили, что она вновь сумела нас перехитрить. Ведь услышав о гибели Анидаг и ребенка, мы с Нушроком со всех ног бросились в старый замок по подземному ходу. Там мы узнали, что, к счастью, самого страшного не произошло. — Я подумал было, Азокертс нас одурачила, чтобы, воспользовавшись моментом, потихоньку улизнуть. Она могла, скажем, как-нибудь обмануть солдат, или что-нибудь в этом роде. Но к счастью, ей это не удалось. Ее доставили в Башню смерти и заперли в камере на среднем ярусе. — И поделом! — воскликнул король. — Никакой пощады этой дряни! Я с превеликим удовольствием подпишу ей смертный приговор, она заслужила это! — Увы! — вздохнул Нушрок. — Если бы мне сказали об этом всего лишь пару лет тому назад, я решила бы, что это самая большая глупость, какую только можно придумать, — отозвалась Анидаг. — Но увы, это правда: моя дочь, если так можно выразиться, совсем потеряла человеческий облик. Ненависть уничтожила ее. А ведь если бы она раскаялась… если бы я увидела хоть тень сожаления в ее глазах, хотя бы намек на то, что она поняла, сколько горя и боли причинила людям, я бы… Да, я простила бы ее. — Очевидно, — тихо проговорила Аретнап, — в ее сердце не осталось места для сожалений, хороших воспоминаний… Ведь все вокруг были добры к ней, любили ее, до последнего не верили, что она способна совершить столько злодеяний. Если подумать, то это — самая огромная ценность, какой только может владеть человек. Но увы, ее высочество так этого и не поняла… — Вы правы, — задумчиво взглянул на нее Нушрок, и Аретнап, почувствовав, что у нее почему-то кровь резко прилила к щекам, торопливо отвела взгляд. Через день после этих событий в Зеркальном королевстве был объявлен траур, и состоялись похороны ее величества королевы Росинки. Все члены королевской семьи и придворные, одетые в черное, провожали ее в последний путь; королева нашла свое последнее пристанище в фамильном склепе. На короля было больно смотреть, он поминутно вытирал глаза платком, долго стоял у гроба, поглаживая гладкую крышку, и что-то тихо говорил, прощаясь с любимой женой навсегда. Глядя на него, никто не мог сдержать слез, и это было понятно и объяснимо: королеву успели полюбить все, от придворных до простого народа. Она была милой, доброжелательной и жизнерадостной женщиной. Кроме того, такой молодой, могла бы жить, радоваться жизни, дарить любовь своим близким… Целый день шел проливной дождь, который не желал прекращаться. — Это небо оплакивает мою милую Росинку, — проговорил его величество, когда скорбная церемония окончилась, и все вернулись во дворец. — Теперь она обрела свое последнее пристанище, — тихо проговорила Аретнап. — Должно быть, ее душа спокойна… — Мне от этого не легче! — огрызнулся король. — Извините, — тут же спохватился он, — я не хотел. Разумеется, она не сердилась: у кого угодно могут сдать нервы в подобных обстоятельствах. Аретнап поспешила откланяться и отправилась к себе. Она смертельно устала, но ей не хотелось запираться в своих покоях и предаваться грустным воспоминаниям. Она решила заняться делами, это помогло отвлечься. Первым делом она наведалась в детскую, дабы проверить, как дела у госпожи Аклаг, новой воспитательницы королевских детей. Эта женщина происходила из знатной, но увы, разорившейся семьи, и совсем недавно Аретнап получила от нее прошение. Аклаг писала, что просит предоставить ей какую-нибудь должность, дабы она могла хоть как-то поправить дела своего семейства. Репутация у нее, по слухам, была безупречна, и с согласия короля и его матери, Аретнап написала, что Аклаг может приступать к своим обязанностям. — Я, разумеется, буду присматривать за ней, ваше величество, — заверила Аретнап Анидаг. — Не беспокойтесь, при первом же промахе, я откажу ей от места. — Благодарю, госпожа Аретнап, — вы наш добрый гений, — улыбнулась Анидаг. К счастью, новая воспитательница прекрасно справлялась со своими обязанностями. Она доложила, что принцесса сегодня, как и вся семья, была грустной, но госпоже Аклаг удалось немного отвлечь ее какой-то историей про королей древности. Девочка уже легла легла спать, — словом, все благополучно. Что же касается маленького Ргита, то с ним сейчас его кормилица, он здоров, и с ним тоже все в порядке. Когда совсем стемнело, Аретнап собиралась было уже лечь, но поняв, что вряд ли сможет сейчас уснуть (день был слишком насыщенным, да еще и дождь, который никак не желал прекращаться), закуталась поплотнее в шаль и пошла в библиотеку. Она вспомнила вдруг, как в доме мужа любила пробираться тайком к книжным стеллажам (после скандала, что ей как-то устроил супруг, она все равно нарушала его запреты, правда, делала это тайком), перебирать старые книги, перелистывать их, вдыхать этот неповторимый аромат. — Вам смотрю, тоже не спится, госпожа Аретнап. — Она была так поглощена своими мыслями, что не заметила господина первого министра, сидящего в кресле у камина. — Простите, — усмехнулся Нушрок, заметив, судя по всему, ее смущение, — если напугал вас. — Что вы, господин Нушрок, — отозвалась Аретнап, — просто… я задумалась, а кроме того, никак не ожидала застать здесь кого-нибудь в столь поздний час. — Бессонница, кажется, заразна, — проговорил он, встав с кресла и подойдя к ней. — Сегодня был тяжелый день, господин Нушрок. — А завтра будет еще хуже, — вздохнул он. Король настаивал, чтобы суд над государственными преступниками состоялся как можно скорее. Аретнап знала, что именно завтра должны вынести приговор принцессе Азокертс, Цертиху, Орбод и Алису. — Гурд сегодня просил моего внука пощадить его мать, — сказал Нушрок. — Но судя по всему, не добился успеха. — Мне очень жаль… — Аретнап осторожно дотронулась до кончиков его пальцев, но тут же поспешно отдернула руку. Нушрок повернул к ней голову и пристально посмотрел в глаза. — Я знаю, — быстро проговорила Аретнап, — это очень тяжело — терять и разочаровываться в близких людях. Знаете, если бы могла хоть как-нибудь помочь вам, облегчить эту боль, я бы все сделала для этого! В ту же секунду она почувствовала, как он сжал ее ладонь; сильное, но вместе с тем такое… нежное рукопожатие почему-то заставило ее (уже в который раз) покраснеть. Правда, она понадеялась, что в комнате не слишком-то светло, и он не заметил этого. — Вы понимаете, сочувствуете, — тихо проговорил Нушрок, — поверьте, это немало. Я очень ценю ваше участие, госпожа Аретнап. Однако, — тут же спохватился он, — время позднее. Думаю, мы с вами могли бы о многом побеседовать, но в более подходящее время. Если вы пожелаете, конечно… — Вам стоит только приказать, господин Нушрок, — чуть улыбнулась она. — А если я вас просто попрошу? — отозвался он. — Тогда тем более, — ответила Аретнап. — Если вам нужен кто-то, с кем вы хотели бы… поделиться тем, что у вас на сердце, то — я к вашим услугам. — Что ж, — кивнул он, — будем считать, что отныне мы с вами не просто первая статс-дама и министр короля, а хорошие друзья. — Я постараюсь быть вам добрым и преданным другом, господин Нушрок, — кивнула Аретнап, с удивлением отметив, что он до сих пор не отпустил ее руку. Нушрок хотел было сказать что-то еще, как вдруг с громким треском распахнулась дверь, и в библиотеку влетел королевский паж. — Господин министр, господин министр! — закричал он. — В чем дело? — строго взглянул на него Нушрок. — Там… ваш камердинер сказал, вы здесь. Я по поручению начальника королевской стражи. Он просил вам передать, случилось… кое-что, — мальчишка осекся и уставился в пол, словно он знал и боялся, что Нушрок страшно разозлится. Аретнап похолодела. Это может означать лишь одно: паж принес плохие новости. — Что стряслось? — спросил Нушрок. — Начальник стражи отдал приказ, как обычно, в полночь сменить караул в Башне смерти. Солдаты отправились туда, а вскоре вернулись обратно. Там… караульные убиты. Заключенный, что содержался на верхней площадке — мертв. Его сбросили вниз. — Где принцесса? — хрипло спросил Нушрок. — Принцесса Азокертс и господин Фирг бесследно исчезли, — ответил паж, по-прежнему избегая смотреть первому министру в глаза. Аретнап не успела ничего сказать, потому что Нушрок, сорвавшись с места, пулей вылетел из комнаты. Ей осталось только пожать плечами и сказать пажу, чтобы отправлялся к себе и пока дело не прояснится, почем зря не болтать языком: — Чтобы пока никому ни слова, ясно? — Да, госпожа, я все понял, — поклонился паж, почему-то ехидно усмехнувшись при этом. Аретнап, впрочем, не обратила на эту усмешку никакого внимания, ей было не до того; оставив мальчишку одного, она поспешила вслед за Нушроком.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.