ID работы: 7097014

Сокровище

Джен
PG-13
Завершён
30
Размер:
146 страниц, 34 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 963 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 25

Настройки текста
— Отец, вы уверены, что это сработает? — Анидаг взволнованно смотрела на Нушрока, и он прекрасно понимал, как нелегко ей сохранять хладнокровие. — Должно, — ответил за него Ргит. Все трое сидели в зале для аудиенций вот уже больше четверти часа, обсуждая сложившуюся ситуацию. Настроение у всех троих, что вполне понятно, было хуже некуда. — Во всяком случае, — отозвался Нушрок, — мы теперь мы точно знаем: этот человек причастен ко всему, что случилось, и он не уйдет от наказания. Лишь бы Асырк справилась, — тихо прибавил он. — У нее должно получиться, — пожал плечами Ргит, — насколько я могу судить, она умная женщина и обязательно найдет выход, если вдруг что-то пойдет не так. — Кроме того, вы ведь уже отправили туда людей, отец, — подхватила Анидаг. Не переживайте, — она дотронулась до его руки и грустно улыбнулась. — Нам сейчас нужно собрать все силы, верно? — Абсолютно верно, дитя мое, — кивнул Нушрок. В самом деле, когда Нушрок понял, что Цертих замешан и в истории с призраком, и в отравлении, да и вообще, больше некому было, так скажем, наставлять Азокертс на путь мести и внушать ей всякие гадости, наподобие той, что король якобы причастен к гибели Катсорпа, он решил вывести проходимца на чистую воду. Можно было, конечно, сразу выследить Цертиха и арестовать, но он, безусловно, стал бы все отрицать. Что толку в показаниях Алиса, тем более, что яд ему передала Азокертс? Да и раньше (и горничная Яилил это подтвердила) — опять-таки Азокертс заставляла мальчишку наряжаться привидением. Разумеется, это никоим образом не снимало вины с внучки, но этот мерзавец вполне мог с легкостью сорваться с крючка, заявив, что вообще не знаком с нею. Конечно, господин Фирг мог бы развязать ему язык, но кто знает, вдруг Цертих оказался бы слишком крепким орешком. Словом, следовало разузнать все наверняка. А там уж… в любом случае, от господина Фирга этот негодяй не уйдет, в этом можно не сомневаться. Асырк сама пришла к Нушроку в тот самый день, когда он только-только оправился от отравления стеклянной пылью, сложил все части головоломки и догадался, что к чему. Он попросил старую верную служанку позвать к нему дочь и зятя, и она, как всегда, выполнила его приказ А чуть позже, когда уже стало известно о несчастье с Росинкой, и дочь, сын и Ргит отправились узнать, что же случилось на самом деле и поговорить с лекарем, Нушрок задержался у себя в кабинете, дабы отдать приказ об освобождении госпожи Аретнап. Когда же все было исполнено, и Нушрок собирался пойти в покои Росинки, Асырк попросила уделить ему несколько минут. — Я понимаю, господин, — поклонившись ему, тихо проговорила она, — что лезу не в свое дело, но так уж вышло… Одним словом, я случайно слышала ваш разговор с господином Ргитом. И… понимаю, что на самом деле произошло: госпожа Азокертс это сделала, ведь так? Это она пыталась отравить вас, и действовала явно не в одиночку. — У тебя весьма тонкий слух, Асырк, — усмехнулся Нушрок. — Я просто хочу помочь вам, господин, — спокойно проговорила Асырк. — И каким же образом? — удивленно уставился он на нее. — Я могла бы сделать то же, что делала госпожа Аретнап. Узнать для вас все необходимое о тех людях, которые сбили с пути истинного ее высочество. — Вот как, — Нушрок оценивающе разглядывал свою старую служанку. Он ни минуты не сомневался в том, что ей можно доверять, но по плечу ли ей такое дело? — Вы знаете, кто этот человек? — осторожно спросила его Асырк. — Предположим, — протянул Нушрок. — Это был Цертих, — быстро проговорил он. В конце концов, рано или поздно об этом узнают все. — Тогда все очень просто, — улыбнулась Асырк. — Я знаю, господин, как выведать все его тайны. Нушрок молча уставился на нее, лишь коротко кивнув головой, давая понять, чтобы она продолжала. — Понимаете, — Асырк вдруг опустила глаза и принялась нервно теребить пояс своего платья, — я… Одним словом, когда-то я знала его батюшку. Господина Цертиха-старшего. И очень близко. Ну… вы понимаете, о чем я говорю. Нушрок поперхнулся: он ожидал услышать что угодно, кроме этого. — Это было очень давно, — вздохнула Асырк и принялась говорить быстро, без всякого выражения, словно боялась сбиться или упустить какие-то детали. — Мне тогда было всего семнадцать. В то время вы еще только-только начали служить в армии его величества. Ну, а Цертих-старший в ту пору был всего лишь секретарем господина Кинтевоса. Я служила у него в доме горничной. И вот… Я была слишком юной и слишком глупой, и я поверила, что возможно, он будет со мной. Разумеется, этого просто не могло быть, ведь я же всего лишь нищая служанка. Я испугалась, когда поняла, что… Словом, о моем безрассудстве вскоре узнали бы все вокруг, но Цертих, когда узнал обо всем, сказал, что поможет мне. Он поселил меня в уединенном домике в горах, приставил служанку, велел заботиться обо мне. Потом… мне сказали, у меня была дочка. Только я ее даже не увидела. Знаете, вот так… закрыла глаза — открыла… Почти ничего не помню, где я, что со мной. И мне говорят, моя дочь умерла. Что она даже не дышала. Я хотела взглянуть на нее, но мне не позволили. Он мне сказал, дескать, забудь, будто ничего не было. А после, когда я поправилась, взял и выгнал меня вон. Я бы умерла, я хотела умереть… Мне некуда пойти, разве что милостыню просить. Но надо мной сжалилась госпожа Азокертс, ваша будущая супруга. Она и ее брат частенько бывали в доме Цертиха, и я запомнила, как один раз она мне сказала, что хотела бы иметь в услужении такую расторопную девушку, как я. Ну, а дальше вы все знаете. Я была верна всю жизнь и вам, и госпоже Анидаг, а теперь — ее детям. Если Цертих-младший виноват в том, что случилось, я хочу сделать так, чтобы он ответил за все свои злодеяния. Чтобы они не сошли ему с рук, как долгие годы сходили его настоящему отцу. Да, я догадалась, что он и господин Катсорп на самом деле дети Цертиха-старшего. Они очень похожи на него. Да и Акшкок не скрывала, что была его любовницей. Хотя, разумеется, сейчас это уже не имеет отношения к делу. — Хорошо, — проговорил потрясенный Нушрок, — но как ты хочешь вывести негодяя на чистую воду? — Это очень просто, господин. Я приду к нему, скажу, будто желаю ему служить, будто я, простите меня великодушно, ненавижу вас и госпожу Анидаг. Дескать вы меня всю жизнь за человека не считали, а вот его батюшка когда-то был так добр ко мне! Я сумею его убедить, думаю, это будет не сложно. А вы таким образом узнаете обо всех его планах. Нушрок задумался: да, это было рискованно, но с другой стороны, почему бы и нет. В конце концов, это неплохой шанс поймать негодяя с поличным. Асырк отправилась, образно выражаясь, в логово мерзавца, а вернувшись, доложила, что Цертих проглотил приманку. Для начала он расспросил ее об обстановке во дворце, дабы узнать, что же там на самом деле происходит. Асырк сказала, что ее величество серьезно больна, а вот господину Нушроку стало чуть лучше. Она не осмелилась врать в открытую, поскольку не знала, насколько Цертих был осведомлен. Он, однако обрадовался ее словам и велел наведываться к нему со сведениями регулярно. А заодно помогать принцессе Азокертс, если вдруг с ней произойдет какая-нибудь неприятность. «Вдруг ее семейство вздумает пойти против нее», — таковы были его слова. Сегодня Асырк как раз должна была отправиться к Цертиху, как она выразилась, на разведку, оставалось лишь дождаться ее и узнать, что еще замышляет этот подлец. Но тут события начали развиваться со страшной скоростью: скончалась Росинка, и заявился сын Гурда с сообщением о том, что Азокертс снабдила его ядом, велев подлить его Нушроку. Король тут же распорядился схватить сестру, но Азокертс опередила брата и сбежала. Пришлось тут же отдать приказ отправить в дом Цертиха солдат и привезти его во дворец живого или мертвого. Если же они обнаружат там Азокертс, то и ее следовало задержать и доставить во дворец. Что же касается Асырк, то, если она не успеет покинуть дом Цертха до приезда солдат, им было велено не трогать ее и, на всякий случай (мало ли, чего можно ждать от Цертиха), позаботиться о безопасности. Если же Азокертс там нет, и она сбежала… Что ж, это доставит всем лишних хлопот, но пока следует подождать. Разумеется, Нушрок тут же рассказал обо всем Ргиту и Анидаг, и они одобрили этот план. — По крайней мере, — сказал Ргит, — этот человек окажется в наших руках. Нушрок внимательно посмотрел на дочь: она была, конечно же, расстроена и взволнована, ему было тяжело, поскольку он понимал, как ей больно. А еще он точно знал, о чем она думает. — Ты не должна винить себя в том, что случилось, девочка моя, — ласково взглянул он на нее. Анидаг не ответила, только молча покачала головой. — Твой отец прав, — Ргит обнял жену и погладил ее по голове. Анидаг не успела ничего не сказать, поскольку в эту самую минуту доложили о прибытии госпожи Аретнап. Статс-дама выглядела очень уставшей, но тем не менее она держалась достоинством, как и всегда. — Сестра! — Ргит сердечно обнял ее, прошептал что-то (судя по всему, слова утешения) на ухо. — Я так рад, что ты вернулась. — Мы все рады, что вы вернулись, госпожа Аретнап, — поддержала мужа Анидаг. Госпожа Аретнап склонила голову в знак почтения: — Я решила, что с моей стороны это будет учтиво и правильно — сразу же прийти и поблагодарить вас, ваше величество, вас, дорогой брат, и вас, господин Нушрок, за то, что вы не дали мне покинуть этот мир обесчещенной, сняв с меня обвинения. — Вы ни в чем не виноваты, сударыня, — кивнула Анидаг, — это было более чем очевидно. И честно признаться, вам не за что благодарить нас. Напротив, это мы должны принести вам свои извинения за то, что поступили несправедливо. Я заверяю вас, мой сын, вне всяких сомнений, присоединится к моим словам. — Я все понимаю, ваше величество, — отозвалась госпожа Аретнап. — И я ни в коем случае не могу держать ни на кого зла, поскольку прекрасно понимаю, что послужило причиной этого недоразумения. — Посему, — Ргит снова обнял ее, — давайте будем считать это недоразумение исчерпанным. — Вы остаетесь на своей прежней должности, — сказала Анидаг, — думаю, об этом даже излишне говорить. — Благодарю, ваше величество! Нушрок приблизился к госпоже Аретнап, поцеловал ей руку и, отметив про себя, что она почему-то чуть вздрогнула и покраснела, проговорил: — Надеюсь, с вами все хорошо, госпожа Аретнап? Может быть, вам нужно что-нибудь? Вы можете распорядиться, и любое ваше желание будет исполнено. — Мое первейшее желание, — ответила она, поднимая на него глаза, — быть полезной вам, господин Нушрок. Я очень рада, что вы в добром здравии. — Благодаря вам, сударыня, — тихо проговорил он. Госпожа Аретнап улыбнулась, и Нушрок вдруг отметил, что эта чуть застенчивая улыбка удивительно красит ее. — Я всегда рада помочь вам. Все, что в моих силах, — она чуть сжала его ладонь и вновь посмотрела прямо в глаза. Странно, почему он не замечал раньше, насколько она привлекательна, даже сейчас, когда она столько пережила, устала с дороги и явно нуждается в отдыхе. Словно прочитав его мысли, госпожа Аретнап заверила всех, что готова вновь приступить к своим обязанностям, сразу после того, как немного придет в себя. — Мне бы отдохнуть немного, — сказала она. — Конечно, сестра, — кивнул Ргит, — отдыхай. — Если нужно, лекарь навестит вас, — предложил Нушрок. — О, это лишнее, господин Нушрок! — Как вам будет угодно, — он вернул ей улыбку и снова взял за руку. — Когда вам станет лучше, думаю, нам будет что обсудить и о чем поговорить, сударыня. Как только госпожа Аретнап ушла, в зале для аудиенций появился, громко стуча шпорами по паркету, начальник королевской гвардии. По выражению его лица, так и светившемуся от радости, Нушрок догадался, что приказ выполнен идеально. — Ну, как? — нетерпеливо спросил Ргит. — Все сделано, как приказали, ваша милость! — доложил начальник гвардии. — Они здесь? — спросил Нушрок. Начальник гвардии кивнул: — Мы доставили обоих. Анидаг сделала знак слугам, которые вошли вслед за гвардейцами, чтобы они приблизились: — Немедленно позовите моего сына, — приказала она. — Если их доставили, — повернулась она к начальнику гвардии, пусть приведут сюда. Нушрок махнул начальнику гвардии рукой, чтобы исполнял приказ. Через минуту солдаты ввели в зал для аудиенций упирающегося Цертиха с связанными за спиной руками. — Шевелись! — один из конвойных чуть подтолкнул его в спину, а двое других, которые поддерживали его под руки, надавили ему на плечи, вынуждая опуститься на колени. Сразу же вслед за ними еще двое солдат ввели в зал Азокертс. Она не была связана, и, ни на кого не глядя, сама покорно шла рядом с сопровождавшими ее солдатами. Азокертс подняла глаза, оглядела собравшихся в зале. На миг взгляд Азокертс задержался на Нушроке, а ее губы при этом тронула улыбка, и она глубоко вздохнула. В следующее же мгновение Азокертс встретилась взглядом с матерью и тут же побледнела. — Мама, — взмолилась она, заламывая руки, — мамочка, я не виновата! Простите меня, я… я ни при чем! Анидаг, не говоря не слова, быстро подошла к дочери вплотную, еще раз пристально посмотрела ей в глаза и, по-прежнему не произнеся ни звука, отвесила Азокертс увесистую, хлесткую пощечину. Из глаз Азокертс тут же хлынули слезы, но Анидаг не обратила на это никакого внимания, она отвернулась от дочери и, не слушая ее причитаний (Азокертс без конца повторяла, что не виновата и умоляла простить ее), отошла к окну.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.