ID работы: 7097014

Сокровище

Джен
PG-13
Завершён
30
Размер:
146 страниц, 34 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 963 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 20

Настройки текста
Забравшись с ногами на подоконник, Алис задернул поплотнее портьеру на тот случай, если кому-то вздумается заглянуть в комнату, его не нашли. Сейчас ему просто необходимо было побыть одному, подумать о своей несчастной судьбе, а заодно решить, как быть. Он прислушался: сначала на первом этаже раздались шаги, потом негромкие голоса, а затем хлопнула дверь. Наконец-то этот невыносимый человек ушел и в ближайшее время не будет больше доводить Алиса своими глупыми нравоучениями. Подавив вздох, Алис уселся поудобнее, подтянул колени к подбородку и обхватил их руками. Почему, скажите, жизнь так несправедлива? Ведь он должен жить во дворце, вместе со своими настоящими родственниками, а вынужден ютиться в этом домишке, да к тому же еще под одной крышей с этим отвратительным человеком. Алис терпеть не мог господина Гурда, своего опекуна, поскольку тот не давал ему никакой жизни. Каждый день он только тем и занят, что портит Алису жизнь, без конца повторяя, что следует делать, сколько времени посвящать занятиям, куда ходить и с кем встречаться. А если что-то ему не нравится, то может схватиться и за розги. Да по какому праву?! Один раз Алис так прямо ему и сказал, за что получил еще пять ударов сверх обычных десяти, и довольно-таки увесистую затрещину в придачу. — Это чтобы ты научился уважать старших, щенок, понял меня? — сурово взглянул на него господин Гурд. — Да, господин Гурд, я все понял, — процедил сквозь зубы Алис. Больше он не позволял себе огрызаться, но ко всем обидам на господина Гурда прибавилась еще одна. Вообще, если уж начистоту, он невзлюбил этого самодовольного типа сразу же, как только увидел. Давным-давно, когда Алис был еще совсем маленьким, он жил у тетушки Аксал. Ну, это она просила, чтобы Алис называл ее тетушкой, хотя она была всего лишь кухаркой, и уж никак не могла приходиться ему кровной родственницей. Еще Алис помнил: с ней вместе жил какой-то высокий худой старик, которого она называла, кажется, братом, и которого звали так же, как и его. Тетушка Аксал просила, чтобы он звал этого типа дядюшкой. К счастью, «дядюшка» предпочитал отдыхать целыми днями у себя в комнате (тогда они обитали в сущей конуре, еще хуже, чем нынешний дом), и просил, чтобы ему не докучали лишний раз. Когда дядюшка Алис умер, Алис-младший этого почти и не заметил. Разве что в доме стало тихо, а тетушка оделась в черное. А потом явился господин Гурд и забрал его к себе в этот особняк; Алису было тогда лет семь или восемь. — Теперь я буду заботиться о вашем воспитании, сударь, — натянуто улыбнулся ему господин Гурд. — Ты кто? — с любопытством разглядывая нового знакомого, осведомился Алис. — Мое имя Груд, Алис, и отныне я буду заботиться о тебе. Когда Алис увидел этот дом, он обрадовался: шутка ли, почти дворец, и он здесь будет можно сказать хозяином. Опекун велел называть его господином Гурдом, объяснил, что запрещается шалить, раскидывать игрушки и портить вещи. — Если ты не будешь послушным, мальчик, ты будешь наказан. Понятно? Алис беспечно кивнул, еще не зная, что это означает. Тетушка никогда его и пальцем не трогала, стоило ему только глазом моргнуть, она мигом исполняла любую его прихоть. Господин Гурд же с первых дней дал понять, что отныне с подобными вольностями покончено, и это сильно разозлило Алиса, он даже поклялся себе, что обязательно отомстит опекуну, когда вырастет… Однажды господин Гурд взял его с собой в королевский дворец, и вот тогда Алис узнал, что оказывается, его опекун — родственник самого короля. Это было удивительно, и даже несколько примирило Алиса со строгостью и суровостью господина Гурда. Не каждый ведь может похвастаться, что запросто разговаривал с самим королем. Но стоит признаться, король не произвел на Алиса особого впечатления, он ведь представлял себе внушительного вида мужчину, почти старика, с седыми волосами, усами и даже бородой, а увидел совсем молодого человека, моложе даже господина Гурда. — Что ж, господин Гурд, — сказал король опекуну, — поздравляю вас. Думаю, этот молодой человек будет себя чувствовать здесь как дома. Да и компания ему найдется подходящая. — Мы переедем жить сюда? — от восхищения у Алиса перехватило дыхание. — Не встревай в разговор, Алис, это невежливо! — тут же одернул его господин Гурд. И в то самое мгновение в комнату, где они разговаривали, вошел первый министр, господин Нушрок. Опекун улыбнулся ему и пожал руку, а Алис во все глаза смотрел на эту сцену. В детстве, еще когда он жил у тетушки Аксал, к ее брату часто приходили в гости его друзья-зеркальщики, и они частенько предавались воспоминаниям о прошлом. Маленький Алис обожал слушать старые байки, поэтому он всегда пробирался тайком в гостиную и забивался в самый укромный уголок. Он наизусть выучил историю о волшебном зеркале, которое может погубить человека, и один раз ее величество королева чуть было не погибла из-за него. Еще ему нравилась история о двух смелых девочках, которые дважды приходили к ним из-за зазеркалья, и которые очень помогли королевской семье. А еще Алиса невероятно завораживала история о приключениях принца, его возлюбленной и маленького мальчика — их наследника. Именно господин первый министр спас его от заговорщиков, но в течение долгого времени все считали господина Нушрока предателем и заговорщиком. Господин Гурд нередко упоминал об этом: «Сейчас и вспоминать-то об этом смешно!» — говорил он. Еще зеркальщики любили повторять, что и они некогда считали господина Нушрока подлецом, который лишь наживается на их труде, но потом поняли, что к чему. Случилось это как раз в тот момент, когда господин Нушрок спас Гурда. Да еще они оказались близкими родственниками! Господин Гурд, правда, не кичился этим, хотя, честно признаться, Алису казалось, что зря. Он вполне мог бы воспользоваться своим положением хотя бы ради того, чтобы жить в более приличном месте, нежели особняк на центральной улице! — Это и есть тот молодой человек? — спросил господин Нушрок у господина Гурда в тот день. — Да, господин Нушрок, — ответил господин Гурд. — Это мой… воспитанник. Тот самый. — Что ж, думаю, он может воспитываться и учиться вместе с детьми остальных придворных. Если ты, конечно, не против. — Благодарю вас, думаю, ему это пойдет на пользу. Ты слышал, Алис? — повернулся к нему господин Гурд. — Поблагодари же господина главного министра за участие. Тебе несказанно повезло, твое будущее можно считать обеспеченным. Когда ты станешь старше, возможно, получишь придворную должность… Для тебя это большая удача! Алис пролепетал, что он бесконечно благодарен, отметив про себя, что друзья тетушки Аксал были правы, когда рассказывали о взгляде господина главного министра, который мало кто мог выдержать. Он действительно смотрел так пристально, словно хотел прочитать по лицу и глазам Алиса какие-то сокровенные тайны. Впрочем, Алис очень быстро позабыл об этом, поскольку с того дня для него началась веселая и привольная жизнь в королевском дворце. Он учился вместе с детьми придворных, играл с ними, и даже познакомился с юной принцессой Азокертс. Она была несколько старше Алиса, но они почему-то очень сблизились, стали закадычными приятелями. Наверное, это объяснялось тем, что принцессе, как и ему, было не по душе целыми днями напролет зубрить скучные уроки, а нравилось улизнуть из дворца и отправиться, скажем, на городской рынок. Там можно было тайком проникнуть в лавку, где продают сладости, и один раз принцесса заявила, что ей надоело просто смотреть, это неинтересно. В самом деле, какой смысл разглядывать вожделенные сладости, если не можешь их съесть. Закончилось же все печально: Алис утащил с прилавка два огромных леденца и попался. Когда выяснилось, кто они такие, их тут же отправили во дворец. Принцессе госпожа Орбод, ее воспитательница, тут же велела идти в свои покои, а его отвели прямиком к господину Гурду. Естественно, он отругал Алиса и выпорол его так, что он почти целую неделю не мог сидеть. Господин Гурд называл Алиса неблагодарным мерзавцем, который опозорил его перед королевской семьей, и вообще ему не место в приличном обществе. — Ты желаешь пойти по стопам своей матери, маленький паршивец?! — Нет, — глядя в пол, — проговорил Алис. — Я этого не хочу, господин Гурд. Опекун давным-давно рассказал Алису, что его мать якобы была замешана в государственной измене и попала за это в тюрьму, где умерла. — Я был ее… хорошим другом, — добавил господин Гурд, — именно поэтому я забочусь о тебе. В эту дикость Алис не верил ни на йоту. Этот человек попросту придумал такую гадость, чтобы запутать следы, ну или просто он пообещал хранить тайну. Как господин Нушрок когда-то. На самом деле мать Алиса была достойной женщиной из очень знатной семьи, и наверняка она погибла из-за дворцовых интриг. А господин Гурд пообещал ей позаботиться о ее сыне. Когда Алис услышал историю про принца Ниова и сестру господина Нушрока, он сразу же все понял: это не только история господина Гурда, но и его! Он тоже — наследник влиятельных людей, просто пока все вынуждены хранить тайну, но однажды правда станет известна всем. Интересно, размышлял время от времени Алис, кто же все-таки его настоящие родители? Может быть, мать его была фрейлиной королевы? А вдруг она была родной сестрой королевы Анидаг? Вот было бы здорово! Тогда получилось бы, что он, Алис, родня господину первому министру. Правда, у господина Нушрока только одна дочь, но… это тоже может быть частью тайны. Вдруг о второй дочери, матери Алиса, он вынужден молчать. Может быть, она была его внебрачной дочерью… А может быть, мать Алиса была статс-дамой королевы, и у нее случилось любовное приключение с самим первым министром. У Алиса даже дух захватило, когда он додумался до такого. Ведь получается тогда, что господин Нушрок — его родной отец! Это был бы, стоит признать, идеальный вариант. И это очень похоже на правду: кто может поручиться, что у господина Нушрока не было тайной возлюбленной? То-то и оно! И вполне может быть, что он попросту не знает о том, что Алис — его сын, а господин Гурд скрывает это от него. Нужно как-нибудь заставить его открыть правду… Само собой, Алис никогда и никому не говорил о своих догадках, даже принцессе Азокертс. Пока у него нет доказательств, вот когда он их добудет (а однажды это непременно произойдет), тогда другое дело. Ему пришло в голову, что неплохо бы пробраться во дворец и обыскать кабинет главного министра, особенно его бумаги. Там вполне может отыскаться след. Но вот беда, после того случая на базаре господин Гурд держал его дома, точно под арестом, и даже грозился отправить в пансион. Удача улыбнулась Алису в тот день, когда к нему домой приехала его закадычная подружка — принцесса Азокертс. Собственно говоря, явилась она не одна, а в сопровождении своей воспитательницы, нескольких фрейлин и младшей сестренки. Она сказала, что приехала по просьбе матери — навестить господина Гурда, но между делом смогла улучить минуту и перемолвиться с Алисом несколькими словами. Узнав, что привело принцессу к ним в дом на самом деле, Алис обрадовался: вот он, его шанс вновь пробраться во дворец! Поначалу ему пришлось выполнять скучные поручения: ездить куда-то за город с письмами принцессы, передавать их молчаливому слуге и получать от него ответные письма. Алис отвозил их обратно во дворец, но дальше заднего двора, а именно там его всегда ждала служанка Азокертс, он пробраться не мог. Потом принцесса, судя по всему, попалась, ей запретили переписываться со своим таинственным поклонником, а господин Гурд вновь выпорол Алиса, приговаривая, что только сводника ему в собственном доме и недоставало. Алис, скрипя зубами, изобразил раскаяние, пообещав, что впредь больше не будет вести себя столь легкомысленно. Однако же в душе он в очередной раз пообещал отомстить господину Гурду, как только займет свое законное место в высшем обществе. Вскоре принцесса Азокертс вновь призвала его к себе и попросила помочь. Она сказала, что это дело жизни и смерти, но Алису было наплевать. Главное, она пообещала ему, что он ежедневно будет приходить во дворец. Ему нужно исполнить поручение принцессы, а потом он волен делать что хочет. Алис исполнил все в точности: купил белый шелковый плащ у одной из дворцовых швей, а после каждый вечер сбегал из дома, по черной лестнице поднимался на чердак, сидел там до темноты, потом надевал плащ и по потайному ходу, который показала ему принцесса, проникал в покои «одной несносной особы» (так называла ее Азокертс). Оная особа (Алис так и не понял, кто это был), увидев «призрак» пугалась, начинала кричать, убегала, и это было Алису на руку, поскольку он пользовался случаем, чтобы тихо улизнуть, и его таким образом никто не видел. Алису, если подумать, нравилась эта затея, во всяком случае, было весело. Несколько дней тому назад Азокертс прислала ему весть, что «забава отменяется», судя по всему, она чуть не попалась, поскольку господин Гурд, вернувшись домой крайне мрачным и, как показалось Алису, расстроенным, сказал, что во дворце творятся странные вещи. Больше он ничего объяснять не стал, а Алис, испугавшись, что может выдать себя, не стал спрашивать. Вчера вечером господин Гурд уехал во дворец, его срочно вызвала госпожа Орбод, и до сих пор не вернулся. Честно признаться, Алиса это немного пугало, ведь каждому ясно, происходит что-то серьезное, а у Алиса, как говорится, рыльце в пушку. Не дай бог, дознаются, что это он изображал призрака, господин Гурд уж точно не станет жалеть розог. А хуже всего то, что он вполне может запретить Алису бывать во дворце, а то и вовсе отошлет его куда-нибудь в глушь, на учебу. Господин Гурд несколько раз уже грозился, и Алис всякий раз был вынужден изображать искреннее раскаяние и умолял не быть с ним слишком строгим. Во что бы то ни стало, ему нужно остаться здесь и вновь попасть во дворец. Он обязан узнать всю правду о господине Нушроке, а вдруг его догадки верны? То-то было бы счастье! Мысли Алиса были прерваны звуком подъехавшего экипажа. Выглянув в окно, он с удивлением заметил, что прибыла ее высочество принцесса Азокертс. Интересно, что ей понадобилось, — подумал он и направился встречать гостью. Принцесса приехала одна, без сопровождающих, и выглядела очень уставшей; глаза покраснели, на щеках следы слез. Что же произошло, кто мог заставить ее плакать? Неужели, — похолодел Алис, — правда о призраке выплыла наружу? Глубоко вздохнув и стараясь дышать ровно, дабы унять бешено колотящееся сердце, Алис пригласил гостью в дом и предложил ей сесть. Принцесса лишь помотала головой, обронив лишь, что ей некогда, у нее дело, которое не терпит отлагательств. — Чем могу служить? — стараясь казаться беззаботным, спросил у нее Алис. — Мне нужна твоя помощь, — без обиняков заявила принцесса. — Тебе… словом, собирайся! — Куда? — не понял Алис. — Мне, ваше высочество, трудно будет уйти из дома, поскольку господин Гурд запретил мне выходить. — Это все равно, — махнула рукой Азокертс. — Во всяком случае, если ты попытаешься выполнить мою просьбу побыстрее, то вернешься домой раньше его. И он ничего не узнает. Поэтому быстрее собирайся и едем со мной во дворец. — Во дворец! — обрадовался Алис. Это просто превосходно! Провидение услышало его, он сможет пробраться в покои господина Нушрока и узнать тайну! — Я мигом! — воскликнул он. — Вот и славно, — улыбнулась принцесса. — Я проведу тебя потайным путем и спрячу у себя в спальне. Алис сник: — Опять пугать кого-то, нарядившись в глупые тряпки? — Дослушай! — прикрикнула на него принцесса. — Ты спрячешься у меня в спальне, а вечером, во время ужина, когда тебя никто не увидит, проберешься в покои моего деда. Алис забыл как дышать: это же самая настоящая удача, когда еще выпадет такой шанс! — На столике у него, — продолжала тем временем принцесса, — у кровати, стоит склянка с каплями и графин. Слуга приготовит. Это… врач дал деду лекарство, впрочем, не важно. Держи, — она протянула ему маленький хрустальный пузырек, наполненный какой-то прозрачной жидкостью. — Выльешь это прямо в склянку с лекарством. Потом вернешься ко мне, и я скажу, что делать дальше. — Зачем? — отшатнулся Алис. — Вы, — в ужасе уставился он на Азокертс, — хотите отравить господина Нушрока? — Что за чушь ты мелешь? — скривилась принцесса. — Это всего лишь снотворное. Бедного деда мучает бессонница, но он, видишь ли, не доверяет врачам. Ему приготовили это лекарство, но он упрям и ни в какую не желает его принимать, говорит, доктора все сплошь шарлатаны, и он не станет пить какую-то гадость. Но вот на днях доктору удалось убедить его принимать капли для укрепления организма, для общей пользы. Деду пришлось покориться, но вот на снотворное он уже ни в какую не согласен. А ему очень нужно отдыхать как следует! Ты же знаешь, мой дед уже довольно стар. Да и мать так беспокоится о нем… Ну вот я и решила ему помочь. Сделай мне одолжение, Алис, помоги. Некоторое время Алис молча смотрел на нее, обдумывая все услышанное, наконец, он протянул руку, чтобы взять пузырек. — Я помогу вам, ваше высочество, как и всегда, — отозвался он. — Ведь я, как и вы, беспокоюсь о здоровье господина Нушрока, и желаю ему добра. Давайте же поторопимся, а то, чего доброго, наш план сорвется. — Вот и прекрасно, — обрадовалась принцесса. — Ты и представить себе не можешь, как я буду тебе признательна за эту услугу.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.