***
Стая вся как единый большой волк поднимается, и не для прыжка — для поклона, обучилась которому, и даром, что сперва на дичь науськивалась и потом лишь первые поклоны испробовала: зато правильным людям. Куница ей подступить первой не даёт: сам навстречу поднимается, от стаи отбивается, чтобы иной разговор теперь вести. — Мне сон без тебя не шёл. — улыбка девичья с чистотой утра созвучна. — До новой ночи не пойдёт. — Куница урывком ещё не остывшие после ночи минувшей губы ловит. — Говорил, что утром знать будешь. Слово в силе. Впотьмах на корчму наткнулся. Корчмарь с обслужкой своей совещался, что пиру сегодня быть. Купцы соберутся, до тьмы урожай и торговый улов чествовать. Волков в гости не ждут, а мы без приглашения согласны. До погасшего дня меня не жди. Варвара отходит, саму себя руками в объятии обхватывает, тревожное брожение души унять пытается. Знала искони об их трупном ремесле — и знала, и столкнулась, прислужницы своей на своих же глазах лишившись, отчего же сейчас смириться тяжко, когда и видеть не будет? Оттого, что больше не желает к смерти касаться, и оттого, что вожак вновь по острию ножа пойдёт. Куница её метаниями любуется: в родном народе женщины смерть ради поживы как предсказание о скором дожде принимают — обыденно, а его своя негодованием внутренним переполняется, хоть и тишайшим, человеколюбием светится, и в своей инаковости прекрасна. — Без крови можно? — уговаривает улещивающим добрым взглядом, но посыл её — в никуда. — Без крови не выйдет, братчина это купеческая, свои люди торговые равную ссыпь вносят, по доле и обращение. Стае вносить нечего — стае брать нужно. Варвара понимает: с волком жить — по-волчьи выть, и в законы чужие исправленья вносить она не полномочна — её права с Куницыным одобрением без разделения и прекословия быть должны. Сила за ним, а у неё есть — что? Страх несоизмеримый за вожака своего сердца и увещание. — Кровь прольётся, смута поднимется, розыск займётся… Наместники князя нашего по цепочке капель с кинжала твоего пойдут и к тебе прийти могут… — достучаться до сердца во имя спасения пытается. — Купцы земель разных, вашему князю розыск ни к чему будет. — отражает вылазку к своему сердцу Куница. — Уловкам лазейки нет, без боя никак. Обо мне не думай, похлеще переделки бывали. И о беззащитных не думай, жены у корчмаря нет, стало быть не будет и хозяйки, о чём служке своей скулил. Варвара за услышанное цепляется: и в твердыне есть прореха, в юной головке вызревающая. Сторговаться с вожаком о его и её безопасности без побоища богомерзкого думает, только побоище для её бога мерзкое, а для его — хлеб насущный. У неё теперь два бога, и верить которому? Верить — в двубожий союз ради жизни. Варвара рукав своего скифского одеяния приподнимает — угольная лань давно в кожу впиталась и остатки ночным жарким потом стёрлись, а нить та кровяная, связующая, в светлый рубец затянулась. Куницу за руку берёт и вновь своё действо повторяет — у того такой же. Свою руку рядом с вожачьей помещает и в янтарные глаза неотрывно своей синевой вперивается. — Я с тобой теперь связана и спокойствие моё в твоей неопасности. Я без тебя не хочу больше. Мне лучше с тобой кровью быть облитой, чем сердцу моему — без тебя. Сказал ты, будто в этот раз тебе облиться придётся… И будто хозяйки пира нет. Приведёшь ты хозяйку — вклад будет... И с добром приятие. Куница её довод схватывает и не знает, что первей чувствует: потрясение невесть откуда взявшимся заячьим геройством или заведомую воинственность к любым угрозам для неё. — Об этом думать забудь. Хоть за золото мы нанимаемся, а ты мне не разменная монета. Варвара отступить и покориться склоняется, но знает, что уступать изо всех сил нельзя: из всех зол надежду на бескровность вытащить хочет, потому волю в девичий кулачок собирает и даже перед вожаком тот разжимать не намеревается. — Обдумай же со мной то, что предложить тебе желаю. Без крови можно, отчего под удар жизни невинные ставить? Без крови можно, правда с криводушием, но я о прощении и своего, и твоего богов горячо умолять буду. Выслушай же меня. Выслушай и услышь. Слабый побеждает сильного.***
Громкие, без хмеля запальчивые басистые голоса наполняли окраинную корчму. Сюда издавна стекались не только купцы внутренних земель, но и заморские: переплетались пути торговые варяг, греков, хазаров. Хвалынское море купцов приносило. Вот и нынче балагурили на разный говор в корчме торговые люди, прибаутками дела золотые улаживая: византийский муж о «смоляном вязком эликсире» для огня греческого справляется, касожский муж у тмутараканского стеклянные кувшины на муку пшеничную обменивает, ясский муж у русского ремесленное добро выторговать пытается. Числом общим — двенадцать мужей разноземельных. Корчмарь Далимир — «покровитель купечества» на закате лет, похожий на заплывшего жиром лоснящегося барсука, протирает пировальные чаши и опустошает обильные закрома: урожай проводить следует пышно, чтобы на будущий год необделёнными быть, и в продолжение целого дня — как богато старый проводишь, так и новый тебя одарит. Дубовая дверь потревожила честную компанию неожиданной передачей вопрошающего стука. — Пожалуйте, запоздалые! — буркнул, хохотнув в очередную начищаемую чашу, Далимир. В проёме высились мужские фигуры. Торговые люди с недоумением воззрились на самозванцев: они-то нужное число друг друга сосчитали и более не ждали никого. Судя по простецкой одёже, проходимцы были из рабочего смердного люда: льняные рубахи и портки, без излишеств. Вперёд выступил рыжеватый парень с отпущенными волосами. — Здравие и мир вашему дому, баре. — склоняется, будто всю жизнь лишь этим занимался. — Не прикажите прогнать бездольных странников, почтенный хозяин. — Вы кто такие будете? — бычится лоснящийся барсук. — Места столовые для господ застолблены. Вытряхивайтесь-ка восвояси подобру-поздорову, покуда гостей моих не разгневали! — Мы на земле рабочие, почтенный хозяин. Издалека путь держим, благоволения у местного князя искать да в кабалу новую впрягаться, ряды заключать. Из сил выбились. Пришли слёзно просить у ног господских посидеть, под крышей с передышкой не погибнуть. Не откажите, почтенный хозяин. — Мало ли отребья шастает, не отказывать всем крыши не напасёшься. Чешите к князю, ему челом бейте. Под нависшими рыжеватыми вихрами сверкнули недобрым блеском янтарные глаза, что ускользнуло от негостеприимного Далимира. — Платить золотом нам не под силу, почтенный хозяин, но и даровой хлеб есть не станем. Помощница для вашего пира найдётся. Девушка ловкая, почтенный хозяин. Хозяйку для господ до вечера заменит. У вас — купец, у нас — товар. Торговые мужи зычно расхохотались удачной шутке. — А что, и верно сказано, без хозяйки вовсе не порядок! — грохотнул по столешнице один из руссов. — Ну-ка покажи свою девицу, батрак, авось и сгодится! Мужицкая толпа расступилась, впуская испуганную девушку в донельзя оборванном длиннорукавом сарафане до пят. Новоявленная не поднимала глаз, будто желая, чтобы те навсегда исчезли за двумя тяжёлыми косами. Голова и плечи девушки были плотно обмотаны неким подобием платка — так, что лицо нижней частью полностью скрывалось, не по обычаю вовсе. — От кого прячешься, раскрасавица? — удивился всё тот же купец руссов. — Стыдится благородным показываться, не сочтите за дерзость, барин. Щёлок варила да себя кипятком обрызгала. — Горемычная девочка. — сочувственно поцокал языком купец***
Взад, вперёд, поворот, приседание, кружение подноса в дрожащих руках. От пировой снеди дурнота к горлу подступает — кушанья лишь похвалы достойны, а от близости их тошно. Лишь ободряющим янтарным светом душа Варварина поддерживается и держится оттого исправно. Наконец подходит очередь круговой братской чаши, что и хозяина мимо не обходит. Купцы друг другу ту передают, благословляют урожай собранный и будущий, процветания торгашеского взаимно желают. До веселья не доходит — пьяное и подспудно травяное забытье попеременно разноземельных мужей смаривает. Далимир последний усомняется, ведь гости и развлечений бурных вкусить не поспели, а уже уморились вусмерть, только недолго его подозрение — сам не стоит на ногах больше. Стая дорвалась — в кладовые за разорением ринулась. Варвара выдержку теряет, прорвавшимся рыданием заходится и разбито на корчмовый пол опускается, но упасть не успевает — Куницей подхвачена. — Закончилось всё. — скифова куртка мочится слезами, так давно для неё не пробивавшимися. — Кровь не пролилась, двор князя вашего душегубством не всполошится. — Ты… Ты жив. Всего важнее. Не пострадал вовсе. — прижимается сильнее, будто страшится собственных слов, что иначе на деле всё. — Жив. Не пострадал. И был бы жив, тебе вернуться обещав. Куница вином обмоченный платок развязывает, сбившиеся волосы поправляет и испарину с девичьего лба утирает. — Мой бог сможет простить меня за то, чем душа моя запятнана теперь? — Арес с твоим договорится. Он греха не знает. Варвара успокаивается будто, в руках волчьего вожака обмякает. — Эти люди, что спят… От них меня отворачивает. — Люди на нелюдей похожи, а нелюди на людей. Ты выстояла, стая это запомнит. Вернёмся к стоянке, отдохнёшь и с нового утра в путь. Слабый человек приручил волка. Слабый человек предотвратил кровопролитие.