ID работы: 6163120

Послесловие

Джен
PG-13
Завершён
11
Размер:
140 страниц, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 296 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 26

Настройки текста

Кайт

Рейвен сидит, опустив голову, и молчит, Абихорро устроился, как обычно, рядом с ней. Он обнимает жену за плечи, и она, вздохнув, кладет голову ему на плечо. Я смотрю на них и пытаюсь подобрать нужные слова, мне просто необходимо сказать им хоть что-то, чтобы поддержать. Но с другой стороны, разве слова могут что-то изменить? — Какой кошмар! — вздохнув, тихо произношу я. Рейвен тоже глубоко вздыхает в ответ и еще теснее прижимается к мужу. Абихорро поднимает на меня глаза, в которых сейчас я вижу одну безграничную тоску. — Бедная моя мать! — его голос дрожит; я понимаю, что мой зять изо всех сил старается сдержать слезы. — Она… поступила так, как поступила бы на ее месте любая женщина, мать, — всхлипывает Рейвен. — Она спасла нашу Серпент. Она спасла мне жизнь! — Я всегда знал, что она на самом деле вовсе не злая и не плохая женщина, — тихо говорит Абихорро. — По сути ведь она была очень доброй, да, может быть, излишне легкомысленной, но… Даже несмотря на то, что очень долгое время я считал ее больше своим другом, нежели матерью, все равно… мне так жаль ее! Я подхожу к зятю, глажу его по плечу, а потом пожимаю ему руку. — Абихорро, я очень хорошо понимаю, что ты сейчас чувствуешь! Когда не стало моей матери, я ощущал и ощущаю до сих пор огромную пустоту в душе. Более того, эту пустоту мне никогда не удастся заполнить больше ничем… — Вы правы, — кивает Абихорро, — я чувствую то же самое. — Хорошо хоть этого негодяя поймали и отвезли туда, где ему самое место! — вскидывает голову Рейвен. — Надеюсь, что теперь он получит по заслугам. — За убийство и похищение, — отзывается Абихорро, — его не ждет ничего хорошего. — Поделом! — восклицаю я. — Так ему и надо! — вторит мне Рейвен. То, что произошло в нашем доме неделю тому назад — это самый настоящий ужас. Пожалуй, такого кошмара мне еще не доводилось испытывать, хотя, что скрывать, я многое повидал в жизни. Сначала мы получили от Мэйпла возмутительное и более чем наглое послание, в котором он признавался, что похищение Серпент — его рук дело. За возвращение девочки домой он требовал немаленькую сумму денег. Когда я прочел его письмо, то мне снова, как и четыре года тому назад, когда он похитил малышку Анидаг, захотелось разорвать его на мелкие клочки, или же просто взять мерзавца за горло и душить, пока он не испустит дух! Однако, для гнева не было времени, следовало сохранять хладнокровие, чтобы придумать оптимальный выход из сложившейся ситуации. Мы решили собрать необходимую сумму, сделать вид, будто согласны с условиями негодяя, а когда он явится к нам, то отдать ему деньги, и пустить по его следу полицейских. Они выследили бы мерзавца, забрали мою внучку (да, я уже привык называть, да и считать тоже, ее внучкой), а уж потом разделались бы с ним. Что же касается госпожи Ардыв, я в ту минуту о ней не думал. Ясно было одно: она сообщница Мэйпла и выкрала ребенка только затем, чтобы помочь ему. Что же касается ее желания забрать свою дочь, воспитывать ее, дескать, в ней проснулись материнские чувства, она просто морочила нам всем головы. По крайней мере, на тот момент у меня сложилось именно такое впечатление. Возможно, думал я, Мэйпл и задурил ей голову, она поддалась на его уловки и пошла у него на поводу. Поэтому-то я не особо беспокоился о ней: когда Мэйпл будет схвачен, то и госпожа Ардыв не уйдет от наказания. За соучастие в преступлении ей грозило довольно длительное тюремное заключение. И я, честно признаться, хотел, чтобы она поплатилась за злодейство. Но с другой стороны, мне было жаль Абихорро, как никак госпожа Ардыв — его мать. Возможно, если бы ей удалось скрыться, не попадаясь нам на глаза, я бы не стал настаивать на том, чтобы ее отыскали любой ценой. Впрочем, обстоятельства сложились иным образом, совсем не так, как я себе представлял. Мэйпл заявился к нам домой как раз в тот самый момент, когда мы с женой и сыном ушли из гостиной и поднялись наверх. Акбулог сделалось дурно от всех переживаний, и мы с Хоуком отвели ее спальню. — Приляг, дорогая, — я помог ей улечься поудобнее, поправил подушку и укрыл одеялом, — постарайся вздремнуть хотя бы немного. И не думай о плохом! Тебе ведь надо беречься ради нашего ребенка, который скоро уже должен родиться. — Может быть, позвать врача? — предложил Хоук. — Нет, — улыбнулась Акбулог, — не нужно. Все это так… тяжело! Мне бы хотелось сейчас быть рядом с Рейвен, но… боюсь, что я попросту не выдержу. Да и толку от меня — чуть. — Отдыхайте, матушка, — сказал Хоук, еще раз поправляя Акбулог одеяло. — И не терзай себя понапрасну, — повторил я. Акбулог ведь действительно не могла знать, что придет в голову госпоже Ардыв, и уж тем более, что она вступит в сговор с этим… сбежавшим каторжником. Я попросил сына принести Акбулог воды, и пока Хоук ходил за ней, я сидел рядом с женой, нежно гладил ее по руке и уговаривал ее не думать о плохом. — Вот увидишь, — повторял я, — скоро все будет хорошо! Хоук вернулся с кухни, принес матери воды, а я настоял еще и на том, чтобы Акбулог выпила успокаивающих капель. — Я так волнуюсь из-за ребенка, — сказал я сыну, когда Акбулог, наконец, задремала. — Будем надеяться, что все обойдется, отец, — вздохнул Хоук. — Потому что, — тихо добавил он, — достаточно с нас неприятностей… Убедившись, что Акбулог уснула, мы с сыном, по-прежнему тихо переговариваясь, вышли из спальни и направились вниз. Уже на лестнице мы услышали шум, на мгновение замерли, испуганно переглянулись и со всех ног бросились вниз. В холле был настоящий разгром: стулья валялись на полу, сервиз, что стоял на низеньком чайном столике у камина, разбит вдребезги. Рейвен, держась за бок, пыталась подняться на ноги, а Мэйпл, громко крича, как он ненавидит мою дочь, кинулся к ней, протянул руку. У меня перехватило дыхание, потому что я заметил, что он сжимал в руке кинжал и уже занес его над моей дочерью. Дальше все произошло молниеносно, в течение каких-нибудь нескольких секунд. — Нет! — крикнул Хоук и, перепрыгивая через три ступеньки, со всех ног побежал вниз. Впрочем (и я прекрасно это понимал), в этом не было никакой необходимости, он все равно не успел бы помешать Мэйплу. — Рейвен! — в отчаянии крикнул я, бросаясь следом за сыном. Абихорро, который стоял в противоположном углу комнаты, прижимая к себе дочку, резко повернулся, передал девочку на руки госпоже Мансанилье (кажется, она незаметно вошла через черный ход) и что-то тихо приказал ей. Госпожа Мансанилья с Серпент на руках торопливо вышла из комнаты через дверь, ведущую на черную лестницу. Абихорро же тем временем уже спешил на помощь жене, и в ту же самую секунду госпожа Ардыв, которая почему-то сидела на полу чуть поодаль, быстро вскочила на ноги и тоже поспешила на помощь моей дочери. Из противоположного конца комнаты, со стороны черной лестницы, в комнату вбежали двое полицейских; вскинув оружие, они велели Мэйплу не двигаться. Он же не обратил на них никакого внимания. — Не трогай ее! — крикнула меж тем госпожа Ардыв, пытаясь оттащить Мэйпла от Рейвен. Он резко развернулся к ней, что-то прошипев ей прямо в лицо, и она тут же, как подкошенная упала на пол. Рейвен громко закричала от ужаса и тут же начала оседать на пол. Абихорро подхватил ее, прижал к себе, я подбежал к ним, чтобы помочь. Полицейские тем временем сбили Мэйпла с ног, а подбежавший Хоук вырвал у него из рук окровавленный кинжал. Пока полицейские связывали Мэйпла, он не переставал ругаться, поливая нас последними словами и призывая на нашу голову все мыслимые и немыслимые проклятья. — Негодяй! — бросил мой сын связанному по рукам и ногам Мэйплу. — Зовите немедленно слуг! — велел я прибежавшей на шум и в ужасе застывшей на пороге старшей горничной. — И врача. Срочно! Девушка испуганно кивнула и выбежала из комнаты; полицейские же тем времнем вывели Мэйпла. Я наклонился к Рейвен, которая была уже в полуобморочном состоянии, и вздрогнул, заметив вдруг пятно крови у нее на одежде. — Боже, — я осторожно подхватил ее под руки, помогая Абихорро поднять ее, — неужели он ранил ее? — Нет, она лишилась чувств от этого ужаса, — ответил бледный, как полотно, Абихорро. Мы с ним подняли мою дочь и осторожно положили ее на диван, я присел рядом, осторожно похлопал дочь по щекам и вздохнул с облегчением, увидев, что она пришла в себя. Мой зять между тем склонился над лежащей без движения госпожой Ардыв. — Мама! — позвал он, беря ее за руку, — он попытался приподнять ей голову, еще раз позвал ее, но она не отзывалась. Казалось, она уже не дышала. — Господи! — одними губами прошептал мой зять. — Матушка… Он осторожно отвел прядь волос с ее лба и снова крепко сжал ее руку… Приехавший через полчаса врач лишь горестно всплеснул руками, оглядывая комнату. — Что здесь произошло?! — изумленно воззрился он на меня. — Небольшое побоище, — хмуро ответил Хоук. — Помогите нашим женщинам, — попросил я. Рейвен уже окончательно пришла в себя и заявила, что с ней все в порядке, а вот госпоже Ардыв помощь нужна гораздо больше. Доктор, покачав головой, склонился над раненой, пощупал у нее пульс и, горестно вздохнув, сказал, что ее нужно срочно везти в больницу. Его коляска готова и стоит у ворот, и нужно срочно перенести туда госпожу Ардыв. Он позвал своих помощников, которые принесли с собой носилки; Хоук и Абихорро осторожно подняли госпожу Ардыв, помогли уложить ее и отправились следом. Абихорро перед тем, как уйти, еще раз спросил у врача, все ли в порядке с Рейвен и попросил меня позаботиться о ней. Доктор же между тем осмотрел мою дочь и велел ей срочно отправляться в постель. — Но я должна быть рядом с мужем! — запротестовала она. — Ни в коем случае! — воскликнули мы вместе с доктором. Я помог дочери подняться, заявил, что сам отведу ее в спальню и прослежу, чтобы она неукоснительно соблюдала постельный режим. Доктор тем временем поспешил в больницу. До утра я метался между спальнями жены и дочери, они обе крепко спали, я, как и велел доктор, дал им снотворное. Акбулог, естественно, разбудил шум и крики, она спустилась вниз как раз в тот момент, когда госпожу Ардыв укладывали на носилки, и ужасно разволновалась. Я же все равно не мог заснуть, мне в голову то и дело лезли разные ужасы. Я отгонял, как мог, от себя мрачные мысли, но не мог успокоиться, на душе было очень тревожно. Акбулог проснулась на рассвете, поднялась и сказала мне, что чувствует себя прекрасно. — Со мной все хорошо, милый, — улыбнулась она, — и теперь я должна заняться делами. Рейвен поднялась следом, и, не обращая внимания на наши с Акбулог уговоры, оделась и заявила, что прямо сейчас отправится в больницу, так как ей нужно быть рядом с мужем. Поняв, что переубедить ее не получится, мне пришлось пообещать взять ее с собой. Когда мы заканчивали завтрак, вернулся Хоук. — Ну, как там? — спросила его Акбулог, едва он ступил на порог. — Госпожа Ардыв так и не пришла в себя, — сообщил Хоук. — Врач сказал, надежды почти никакой! Абихорро там, с ней. А я отправился домой, узнать, как вы себя чувствуете. Абихорро очень волнуется и за мать, и за тебя, Рейвен… — Это ужасно, — покачала головой Рейвен. — — Надо ехать в больницу, — отозвался я. — Я бы поехала с вами, — сказала Акбулог, — но ведь дети… дом. Я присмотрю тут за всеми. — А Хоук, если что, присмотрит за тобой, — улыбнулся я, целуя жену. Уговорить Рейвен остаться дома нам, естественно, не удалось, и мы поехали с ней вдвоем. Дочь была бледна, но все равно повторяла, что с ней все в порядке, и она обязана быть рядом с мужем. Когда мы приехали в больницу, уже совсем рассвело и взошло солнце. Абихорро сидел в больничном коридоре на деревянной грубо сколоченной скамье, понуро опустив голову. — Дорогой! — Рейвен торопливо подошла к нему, села рядом и крепко обняла. — Рейвен, — Абихорро поднял голову, и поцеловал мою дочь. — Как госпожа Ардыв? — спросил я, подходя ближе. Мой зять лишь покачал головой, затем по очереди посмотрел на нас и тихо проговорил: — Все кончено, к сожалению. — О боже! — выдохнула Рейвен. — Упокой ее Господь, — отозвался я, — прости ей все грехи! Моя дочь и Абихорро грустно переглянулись и горько вздохнули в ответ. Все трое мы еще долго сидели там, в больничном коридоре, словно не в силах были поверить в то, что с нами вновь случилось несчастье… — Она пришла в себя перед тем, как… — вдруг произносит мой зять. — Практически сразу, как уехал Хоук. Врач разрешил мне пройти к ней. Она открыла глаза и… тихо-тихо, мне пришлось наклониться к ней как можно ниже, проговорила: «Прости…» — Ох, Абихорро, — с жалостью смотрит на него Рейвен. — Теперь уже ничего не поделаешь, — я осторожно дотрагиваюсь до его плеча, — главное, что она… ушла с чистым сердцем. Абихорро молча кивает, в глазах его блестят слезы, Рейвен проводит рукой по его волосам, затем тоже торопливо вытирает глаза и тихо говорит: — Теперь она уже не страдает, Абихорро, ей не больно… Ты знаешь, я до конца своих дней буду благодарна госпоже Ардыв за то, что она сделала для нашей дочери. И за то, что спасла меня от этого… бесноватого Мэйпла! — Нужно ехать домой, — глухо произносит Абихорро, — здесь нам делать больше нечего. — Прежде нужно переговорить с доктором, а потом уладить все с похоронами госпожи Ардыв, — говорю я. — Но вы поезжайте, я всем займусь сам. — Благодарю вас, господин Кайт, — пожимает мне руку зять, — но я просто обязан сделать все сам. — Я пойду с тобой, — Рейвен берет его под руку, и они направляются вперед по коридору. Глубоко вздохнув и покачав головой, я иду следом за ними. Через несколько часов, уставшие и измотанные, мы возвращаемся домой. В гостиной на диване, крепко обнявшись, сидят Серпент и Анидаг, рядом с ними — Доу с книгой в руках. Она вполголоса читает девочкам какую-то сказку. Хоук вышагивает из угла в угол, словно часовой, за ним, точно тень, следует старшая горничная со чашкой в руке. — Господин Хоук, вам нужно выпить хотя бы полчашки чая, вы же с утра голодный! — Отстань ты от меня со своим чаем! — огрызается Хоук и в ту же секунду замечает нас. — Наконец-то! — всплеснув руками, восклицает он. — Я уж не знал, что и думать. — Доу, — поворачивается он к сестре, — отведи пока малышек в сад. — Хорошо, — кивает Доу. — С сочувствием взглянув на нас, она берет девочек за руки, говорит, что им срочно нужно пойти и полить цветы, и уводит их. — Что случилось? — спрашивает Рейвен. — Как госпожа Ардыв? — вопросом на вопрос отвечает Хоук. Рейвен и Абихорро грустно смотрят на него, и он тут же понимает все без слов и протягивает Абихорро руку. — Прими мои соболезнования! — Благодарю, — отзывается тот. — А где Акбулог? — спрашиваю я. — И мой сын? А заодно и госпожа Мансанилья, — подхватывает Рейвен. — Почему девочки одни? — Маленький Абаж со своей кормилицей, кажется… А госпожа Мансанилья наверху. Помогает повитухе. — Повитухе?! — в один голос восклицаем мы втроем. — Да, — кивает Хоук. — Мама… словом, скоро уже должен родиться наш с Рейвен новый брат. — Но ведь, — неуверенно перевожу я взгляд с сына на дочь и обратно, — еще рано! Еще почти целый месяц! Или… даже больше. — Выходит, — отвечает Рейвен, — ребенок решил не ждать больше. — Я послал за врачом, — пожимает плечами Хоук, — на всякий случай. Как только вы уехали, — начинает рассказывать он, — мы решили ненадолго выйти в сад. Вместе с детьми. Ну и… ей стало плохо. То есть… я хочу сказать, все и началось. — Я пойду посмотрю, как там дела, — говорит Рейвен, — а вы — строго смотрит она на нас, — ждите здесь. Как только приедет врач, пусть сразу же поднимается! Она решительно направляется наверх, а мы с сыном и зятем, растерянные и встревоженные, остаемся ждать вестей. И я изо всех сил молюсь про себя, чтобы эти вести оказались приятными.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.