ID работы: 5842542

О друзьях и медведях, строго конфиденциально

Джен
PG-13
Завершён
8
автор
Размер:
21 страница, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 4 Отзывы 1 В сборник Скачать

Медвежонок Беззубик

Настройки текста
Через день в дверь черного хода особняка на Перинсон-Гарден постучались. Когда пожилой дворецкий мистер Парсон распахнул двери, в коридор ворвался юноша. — Сэр, я ищу работу, — объявил он. — Как мне сказали, у вас как раз свободно место гувернера? Дворецкий даже опешил от такой наглости. Конечно, ему не раз приходилось выставлять настырных посетителей, но в этот раз он смешался. Во-первых, молодой человек, стоящий сейчас перед ним, никак не был похож на лондонских попрошаек, пропойц и тех подозрительных личностей, что желают попасть в чужой дом с целью разведки. Как не был посетитель похож и на продажного журналиста, которых так боялся хозяин дома. Наоборот, во внешности юноши было что-то, что даже располагало к себе. — Сколько вам лет, мистер…? — Мерит. Мое имя Мерит. И мне шестнадцать, сэр. Не надо было быть детективом, чтобы понять, что Мерит был шотландцем. Однако не обычным молодым бездельником, ратующим за свободу и права, проводящим жизнь на митингах протеста и расклеивающим на стенах листовки подсудного содержания. Несмотря на то, что молодой человек вел себя со свойственной всем северянам наглостью, чувствовалось, что он искренне досадует за то, что причиняет обитателям особняка беспокойство. Мистер Парсон предположил, что юноша происходит из приличной семьи, когда-то, возможно, хорошо обеспеченной, потому что все в облике Мерита говорило о благородстве и хорошем воспитании. Также было заметно, что он впервые обращается за работой, и потому Парсон отечески улыбнулся посетителю: — Ну, Мерит, что могу сказать… Хозяин, к сожалению, в отъезде, а его жена больна, так что я не смогу отвести вас к ней. Мерит огорченно вздохнул, и дворецкий поспешил добавить: — Однако я передам ей вашу просьбу и узнаю ответ. Мерит, вы умеете писать? — Конечно! — Тогда опишите, пожалуйста, ваши достоинства, и я передам хозяйке бумагу. Куда нам отправить записку с ее решением? Мерит коротко задумался и решительно качнул головой. — Я подожду ее ответа здесь, если можно. Парсон только плечами пожал, проводил юношу на кухню и вручил ему лист бумаги и перо. — Думаю, не стоит напоминать, что вам нужно быть предельно честным? — Конечно, — Мерит обворожительно улыбнулся. — Я не совру ни слова. — Однако про возраст можете умолчать, — после недолгих сомнений добавил дворецкий. — Вы слишком молоды. — Конечно, — снова улыбнулся Мерит. *** Мерида не могла поверить, что она так легко попала в дом Бугимена. Еще вчера ей казалось, что попасть к нему на работу будет сложнее, чем что-то выяснить, и она придумала и отрепетировала не одну душещипательную историю для убеждения хозяев в ее пригодности. Но стоило ей пару раз улыбнуться дворецкому Парсону и накатать письмо без клякс и ошибок, как ее тут же приняли на работу, препроводили в комнату и, позже, перезнакомили с челядью. — Когда маленький мистер вернется с прогулки, ты познакомишься со своим учеником, Мерит, — объявил ей дворецкий и оставил ее одну. В спальне «маленького Бугименчика», как мысленно окрестила Мерида своего будущего ученика, она обнаружила оловянных солдатиков, поистершиеся маленькие пушки, карты, книги о далеких сражениях и большого плюшевого медведя, настолько затасканного, грязного и рваного, что удивительно было видеть его в доме обеспеченного владельца. — Он что, совсем на ребенке экономит? — возмутилась она, и одна из убирающих комнату служанок грозно шикнула: — Тише ты, парень, так и беду накликать недолго! Вот увидишь, услышит кто твои слова, так мигом вылетишь без рекомендательного письма. Сразу видно, что ты не местный, а в провинции, поди, работу найти много легче, чем в Лондоне. Мерида пожала плечами. Она понятия не имела, как устраивались на работу к ее родителям, но судя по тому, как приняли ее в этом доме... все же без легкомыслия со стороны хозяев. «Маленький Бугименчик» вернулся с прогулки ровно перед самым обедом, и Мерида упросила дворецкого позволить ей обедать с учеником, заявив, что твердо знает, как совместная трапеза сближает людей. — Как тебя звать, малыш? — Мерида долго подыскивала слова, с какими обратиться к ребенку. Странно, со своими троими братьями она общалась безо всяких проблем, но при взгляде на забитого тихого мальчика, каким оказался сын Бугимена, ее обуяла непривычная робость. — Джейми, мистер, — мальчик говорил так тихо, будто боялся, что за лишнее слово его накажут. — Вы мой новый учитель? — Да, мастер Джейми, — Мерида помялась еще немного, не зная, как расположить ученика к себе. Ее напутствовали, что это важно; и если она допустит промах на этом этапе, ее общение с маленьким лордом может не сложиться так сильно, что она не продержится в доме и недели. Наконец ей показалось, что она нашла подходящую тему для разговора. — Это твой друг? — она показала на игрушечного медведя. — Какой он грозный. — Это всего лишь игрушка… Папа говорит, что в моем возрасте глупо спать с игрушками. Только на время его отъездов Парсон отдает мне Беззубика. — Так его имя Беззубик? — улыбнулась Мерида. — Ну да... зубов-то у него нет. И вовсе он не грозный, он добрый и большой. Он меня защищает. — Защищает, но от кого? — От кошмаров, — тихо ответил мальчик. Мериде никогда еще не было знакомо такое чувство жалости и симпатии к ребенку... Да, все же своих братьев она воспринимала совсем по-другому. Порой их хотелось отшлепать, посадить в лодку и отправить на край света, а порой с ними занятно было играть. Мерида любила их, как должно старшей сестре, и никогда не испытывала беспокойства по этому поводу. Но этот мальчик… кажется, никогда ранее Мерида не проводила время наедине с чужим ребенком. Неудивительно, что она растерялась. — Вот видишь, значит, он тебе друг. Мальчик вежливо кивнул, и если бы в его глазах не зажегся огонек радости, Мериде бы показалось, что ее слова пришлись ему не по душе. — Ты любишь историю? — спросила Мерида, когда тарелки были убраны со стола, а Джейми категорически отказался готовиться к послеобеденному сну. — Да! — мальчик заметно воспрял духом. — Мне нравится читать о былых сражениях! Когда я вырасту, я хочу точно так же командовать войском и лететь в бой, как Оуайн Глиндур! Видишь, — мальчик указал на сборище солдатиков в углу комнаты, — это позиции и расстановка войск Оуайна в Пумплонском сражении. — Молодец, — восхищенно отозвалась Мерида. — В тебе растет хороший полководец! — Если бы… отец говорит, что я буду юристом, — огорченно ответил Джейми. — Наверное, вы тоже считаете, что право намного важнее военной тактики? — Не считаю, — улыбнулась Мерида. — Но Оуайн Глиндур семь лет изучал английское право, и вряд ли об этом жалел. Неужели ты, его большой почитатель, об этом не знаешь? Джейми покачал головой. — Ничего страшного. Возможно, теперь ты будешь относиться к праву чуть терпимее. И знаешь что, давай разыграем осаду Кармартена? — предложила она. — Вот эта подушка будет замком, а твои солдатики — давай, командуй им сюда, в центр комнаты — войском Глиндура! И они занялись делом. Осада шла с боевым размахом, с трубами и литаврами, сооруженными из подручных предметов, и веселыми возгласами. Мериде пришлось попросить у Джейми книгу с рассказами о сражениях Глиндура, и мальчик был рад ей помочь, чувствуя невольную гордость от того, что знает больше учителя. Мерида умудрялась разыгрывать сражение и параллельно рассказывать Джейми о математике, да так удачно, что время от времени заходившая экономка оставалась довольна. Остаток дня пролетел незаметно. Войско Оуэйна Глиндура взяло не только Кармартен и не только те крепости и города, который настоящий Глиндур успел взять до конца восстания. Мерида и Джейми так размахнулись в своей игре, что направили свое войско намного дальше — на новые подушки, книги и стулья, и опомнились только тогда, когда атаковали стол-Лондон. — Однако, время позднее, — смущенно заметила Мерида. — Тебе пора ужинать и спать, мастер Джейми, а завтра мы продолжим. — Завтра мы возьмем Лондон? — обрадовался мальчик. — Завтра… ну, гениальный полководец, я не знаю, возьмем ли мы Лондон, или же пусть стоит мирно, но что-то мы точно возьмем, — она улыбнулась так искренне, что мальчик не мог ей не поверить. Мерида думала ночью, когда дом уснет, предпринять вылазку в покои хозяев и даже запаслась свечой и подходящими объяснениями на всякий случай. В тот момент, когда она собиралась встать, дверь, ведущая в комнату маленького Джейми, отворилась. — Ты не спишь, Мерит? — прошептал мальчик. — Мне страшно. Мериде хотелось притвориться спящей и дождаться, когда Джейми уйдет, но совесть вновь напомнила о себе. — Чего ты боишься, малыш? — Там темно. И холодно. Можно, я буду спать у тебя? Мерида покачала головой. Она думала уговорить Джейми не дурить, хотела убедить, что бояться темноты нечего, а теплое одеяло спасет от холода, когда незаметно для себя ответила: — Иди к себе, я сейчас приду. Убедившись, что мальчик скрылся за дверью, Мерида быстро оделась, схватила со столика свечу и одеяло с кровати и пришла в комнату Джейми. — Ну, маленький лорд, чем займемся? — Не зови меня так, — прошептал Джейми. — Отец этого не любит. — У тебя всегда так холодно? — удивилась Мерида, ощутив, что в комнате ребенка и в самом деле прохладнее, чем должно быть. Конечно, и в ее родовом замке зимой бывало морозно, так что домочадцы предпочитали ютиться в хорошо натопленных гостиных. Но чтобы летом… в комнате ребенка?! — Отец говорит, что так мой дух закалится. Я читал, что Александр Македонский… — Знаешь что, Македонский, — бесцеремонно оборвала Джейми Мерида. — Ложись-ка под одеяло, да, и ножки тоже укрой. Вот так. А я расскажу тебе сказку. — Я не девчонка, чтобы слушать сказки, — возмутился мальчик. — А я тебе интересную расскажу, про… про медведя, хочешь? А ты пока обними своего беззубого друга и слушай. И Мерида начала рассказывать. Она поведала и о приключениях своего отца на медвежьей охоте, и о том, как медведь оттяпал ему ногу (на этом моменте Джейми сжался от ужаса, и Мериде пришлось срочно переводить тему). Дальше она придумала целую историю о том, как превратила в медведицу свою маму с помощью помешанной на медведях ведьме, и что потом ей пришлось искать, как отменить колдовство, потому что ее папа решил, что мама — тот самый медведь, что лишил его ноги. Она сочинила и эпическую битву между мамой-медведицей и тем папиным медведем, который тоже оказался заколдованным человеком, потерявшим навсегда разум. Джейми то дрожал от ужаса, то вовсю смеялся, то с воодушевлением ждал продолжения. Пару раз, забывшись и увлекшись рассказом, Мерида едва не выдала себя, но Джейми не обратил внимания на ее оговорки. А когда он, наконец, заснул, девушка решила предпринять вылазку. *** Она прошла по коридору туда, где, как ей сказали, находился кабинет хозяина дома, и начала размышлять над замком, как услышала женский плач из-за соседней двери. Мерида недолго думала, прежде чем заглянула внутрь темной комнаты. — Эмили, это ты? — хозяйка дома приподнялась на локтях, всматриваясь в дверной проход. — Нет, миссис, я Мерит — учитель вашего сына. Мерида не сразу осознала, какой неловкой вышла ситуация. Ей казалось естественным утешить плачущую женщину, и она даже не подумала, что постороннему мужчине это неприлично. — Простите, вы что-то хотели? Женщина приподнялась на локтях, одновременно натягивая выше одеяло. Мерида разглядела, как выпирает оно на животе. — Нет, это вы простите меня, я не думал вас беспокоить! Прошу прощения за вторжение, я искал… — у Мериды все заготовленные объяснения враз вылетели из головы. Что может учитель искать в господских покоях? — Я хотел уточнить кое-что о мистере Джейми. Объяснение звучало нелепо: не среди ночи выяснять же детали, но ничего другого Мериде не пришло в голову. — Конечно. Я думаю… зайдите. Женщина неловко присела, подложив под спину подушку, и указала Мериде на стул. — Можете зажечь свечу. Итак, что вы хотели, мистер… — Мерит, — подсказала Мерида. — Да-да, мистер Мерит. Что-то случилось с Джейми? — Нет… — Мерида собралась с духом. — Мистер Джейми всегда так замкнут? Простите, я хотел сказать, что ваш сын очень смышленый мальчик, и… очень тихий. — Да, — на лице миссис Бугимен промелькнула печать грусти. — Отцовское влияние. Понимаете, мой муж получил в свое время строгое воспитание и считает, что Джейми должен получить такое же. — Да, но он же ребенок! То есть… — Мерида подумала, что отвечать так хозяйке дома было не очень умно, но жалость к Джейми на мгновение оказалась превыше. — Я хотел сказать, что… — Джейми одинок, — подсказала хозяйка. — Называйте вещи своими именами, юноша. — Одинок, — согласилась Мерида. — И запуган. У мистера Джейми есть друзья? — Не думаю, — с печалью ответила миссис Бугимен, — мой муж запретил Джейми общаться с дедушкой — моим отцом, что уж говорить о других семьях? Он опасается, что новомодные течения окажут на Джейми влияние, и наш сын вырастет распутным мотом и пьяницей. — Почему же вы не переубедите его? — не выдержала Мерида. — Вы же его мать! Неужели вам приятно видеть, как ваш муж делает из сына… — она осеклась. — Еще раз простите. Мерида была уверена, что завтра же ее со скандалом уволят. Но женщина со слезами в глазах, заикаясь, принялась объяснять, словно разговаривала не со слугой, а с прокурором. — Я боюсь его, Мерит. Я боюсь своего мужа! Вы… вы не знаете его, но когда узнаете, сами захотите сбежать из этого дома… но разве я могу уйти? Каков будет позор для моей семьи?! Но он не причиняет Джейми вреда, поверьте, не наказывает, не бьет. — Только заставляет спать в холодной комнате! — Да… мне страшно за Джейми, я бы хотела ему помочь, но я не знаю как! Сами видите, в каком я положении, — миссис Бугимен указала на живот. — Я полностью зависима от мужа. Мериде сделалось не по себе от мысли, что Бугимен вызывал ужас даже у своей жены и своего сына. Как же страшен он для посторонних людей? — Может, есть смысл позволить мальчику навещать родных или ваших друзей в отсутствие вашего мужа? Или… — глаза Мериды загорелись, и она поспешно отвернулась, делая вид, что раздумывает. — Может, завести ему четвероногого компаньона? Собаку или… — Медведя, — снова подсказала женщина. — Мой муж хотел подарить Джейми маленького медвежонка. Живого. Не представляю, откуда он его возьмет. — В Лондоне водятся медведи? — притворно удивилась Мерида. — Нет, что вы, Мерит. Но у мужа много связей… однажды он говорил, что животные — дикие животные — отличное подспорье для вооруженных сил. Может, он у своих армейских друзей попросит медвежонка? Возможно, с ним Джейми не будет чувствовать себя таким одиноким… Мерида пожала плечами. Медведи в британской армии? Это что-то новенькое! Однако все начинало вставать на свои места. По крайней мере, Мериде казалось, что она наткнулась на нечто важное, и она пообещала себе, что завтра же напишет Джеку.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.