ID работы: 5588008

Любви достоин только квиддич...

Гет
PG-13
Заморожен
23
Размер:
29 страниц, 6 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
23 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник Скачать

Глава 3. Где шуточки плохи

Настройки текста
Дни, оставшиеся до Турнира Трех волшебников, летели незаметно, хотя и были напряженными. Все преподаватели вдруг решили, что мы недостаточно быстро усваиваем материал и нагружали дополнительными заданиями так, что вся гостиная Гриффиндора по вечерам лишь скрипела перьями. Как раз в один из таких вечеров, когда почти все разошлись по спальням, послышался легкий стук в окно. Я кинулась открывать створки, потревожив явно что-то замышляющих близнецов Уизли. В гостиную влетела Букля. К её лапе был примотан замызганный кусок пергамента, который я тут же отвязала, благодарно сжав лапу белоснежной совы. Букля пристроилась у меня на коленях, а друзья расселись вокруг, не меньше меня заинтригованные письмом. — Это от Сириуса, — сказала я, пробежавшись по строчкам. — Он возвращается! — Видимо, в последней фразе было слишком много отчаянного беспокойства за крестного, потому что сидящий рядом Фред тут же положил руку мне на плечо. — Это… безрассудство. — Гермиона была ошеломлена не меньше меня. — Всё из-за меня. Я написала ему, что мой шрам разболелся, а он решил, что я в беде. Из-за моей головной боли он может угодить в Азкабан, понимаете? Резко встав, что заставило Буклю переместиться на стол, я стала мерить шагами комнату. — Твой шрам? — подозрительные интонации подруги сменились умиротворенным заключением. — Всё равно он когда-нибудь вернулся бы. Он хочет быть рядом и защищать тебя, Гарри. — Гермиона будто растолковывала мне принцип действия усыпляющего заклятья. Я оглядела всю компанию, которая явно была рада возвращению Сириуса. И каждый будто не помнил о том, какой смертельной опасностью будет наполнен каждый его день в Англии. Не откладывая в долгий ящик, я схватила кусок пергамента и написала ответ, даже не дав Букле передохнуть.

***

Четвертый курс так отвратительно усваивал противоядия, что мне пришлось пообещать отравить кого-нибудь из них, дабы улучшить успеваемость. И вот стоило мне представить корчащуюся на полу Грейнджер и ползающих рядом с ней Поттер и Уизли, умоляющих спасти их незаменимую подругу, как мне сокращают урок! Целых полчаса, которые могли бы быть полны страданий этих всезнаек теперь станут тридцатью минутами подготовки ко встрече иностранных гостей. МакГонагалл сказала, что мы с Грюмом еще успеем прикончить всех студентов и чтобы мы помогли подготовить замок. Моё предложение изготовить подарочные яды для директоров пребывающих школ почему-то отвергли. За завтраком, когда я разбросал по всей тарелке весьма вкусную яичницу с беконом, к Гриффиндорскому столу, за которым сидели только Уизли и их рыжие собратья, прилетела сова Поттер. Разворачивая записку, Поттер явно волновалась, что показалось мне подозрительным. Уж не беглый Сириус Блэк пишет дочке старого друга? С твердым намерением всё разузнать я отправился к директору.

***

Как я и думал, после объявления о прибытии делегаций никто себя занятиями не утруждал. Студенты на зельеварении были непривычно жизнерадостными и нарядными. Пришлось терпеть всеобщую радость и надеяться, что по воздуху она мне не передастся. Наконец, я собрал студентов своего факультета в стройную колонну, чтобы вместе со всеми спуститься по главной лестнице и остановиться перед замком в ожидании. Пока студенты возбужденно перешептывались и гадали, на чем прибудут гости, я начал скучать и мерзнуть в легкой мантии. Но вот Дамблдор, стоящий совсем недалеко от меня, воскликнул, указывая на приближающуюся карету: — Шармбатон! Первые ряды студентов подались назад, создав пространство для приземления и панику в колоннах. С оглушительным грохотом карета приземлилась перед замком. Кони, не менее огромные, чем их владелица, до смерти пугали первокурсников, стоящих впереди. Мадам Максим поприветствовала Дамблдора и прошествовала в замок, сославшись на тонкие мантии своих подопечных. Ага, а у меня мантия из шерсти горных козочек. Осталось дождаться пару старых знакомых. Мои размышления прервало стремительно начавшее бурлить озеро. Вода в нём подернулась рябью, заставив перепуганных первокурсников спасаться бегством. Благо, сердобольная МакГонагалл вызвалась успокоить их. На поверхности появился огромный корабль, из которого потянулись пассажиры, одетые в косматые шубы. Возглавлял делегацию человек с холодным и расчетливым взглядом, черными блестящими волосами и крупным носом. Раскланявшись с Дамблдором, сделав пару льстивых замечаний о состоянии замка и моложавом виде директора, Каркаров поманил из толпы своего фаворита, Виктора Крама и также попросился в замок, по причине его простуды. Похоже, здесь и придет моя смерть от обморожения. Некоторые, особенно слабые здоровьем студенты, уже начали жаловаться своим деканам и вообще всем подряд на жуткие, просто варварские условия содержания детей в Хогвартсе. Я бросил взгляд на Малфоя-младшего, который, в свою очередь, разглядывал кого-то на противоположной стороне строя. Наконец, со стороны Запретного леса к нам приблизились две фигуры. Одной из них был высокий, стройный мужчина, с длинными волосами, спадающими на плечи. Второй - приземистый, с сальным лицом и рассеянным взглядом - Министр магии Корнелиус Фадж. Кажется, прием гостей окончен, пора переходить к делу.

***

      — Не могу поверить, что здесь сам Виктор Крам! Я и представить не мог, что он всё еще школьник! — потрясенный Рон, со съехавшей набекрень шляпой и искрящимися глазами, порядочно выбивался из ровного строя поднимающихся студентов. — Выглядит он так, будто оставался на второй год раз десять. — Гермиона презрительно скривила лицо, когда мы прошли мимо взволнованных появлением гостей девушек. — Ты выглядишь не лучше, Грейнджер. — Прямо за нами, с привычной надменной гримасой, стоял Малфой-младший. Несколько секунд я имела удовольствие наблюдать багровеющее лицо Рона, а затем и его мгновенную атаку. Однако, драка не привела к нужному результату, так как рядом оказался Снейп. Одним взмахом палочки он отделил соперников друг от друга. — Интересно. Ученики факультета, славящегося храбрецами, нападают без всякого повода… — Снейп не успел закончил фразу, как был перебит разгоряченным Роном: — Он оскорбил Гермиону. А она — мой друг. — Ей приходиться быть другом для тех, кто проявляет к ней интерес, ведь таких людей вряд ли много. — ответил профессор с безразличным видом. Похоже, хамство — отдельный предмет, который осваивают все слизеринцы. — Минус тридцать очков Гриффиндору за разжигание конфликта. Снейп бросил на меня короткий взгляд, будто хотел еще что-то произнести, но лишь повернулся на каблуках и зашагал прочь.

***

— …я хотел бы представить организаторов Турнира, приложивших немалые усилия к его подготовке, а также вошедших в судейский состав — мистера Люциуса Малфоя, — кажется, овации прозвучали лишь со стороны слизеринского стола. — А также Министра магии Великобритании Корнелиуса Фаджа, которому с удовольствием передаю слово. Дамблдор добродушно улыбнулся и указал на свое место за трибуной. Однако, Фадж проигнорировал приглашение и встал прямо перед ней, оказавшись на одном уровне с учениками. — Дорогие студенты и друзья! Перед тем, как внесут ларец, я хотел бы напомнить вам, что в турнире примут участие по одному представителю от каждой школы. Три тура, включающие в себя состязания, основанные на знаниях школьной программы, будут оценены судейской коллегией. Участник, набравший наибольшее количество баллов в сумме за все три тура, станет победителем. Одухотворенную речь Министра прервал Филч. Он со скрипом растворил дверь, шаркая и задыхаясь, пронес через весь зал огромный ларец. Фадж нахмурившись следил за его действиями, а затем продолжил: — Те, кто желает участвовать в Турнире, должны опустить своё имя в Кубок огня. — Фадж постучал по крышке ларца волшебной палочкой и вытащил деревянный кубок, украшенный грубой резьбой. Внутри кубка полыхало синеватое пламя. — Кубок будет выставлен в холле. На раздумья двадцать четыре часа. Завтра, в это же время, мы узнаем имена чемпионов. Министр бросил сердитый взгляд на притихшую толпу и удалился на своё место. Директор, дав ученикам возможность наградить министра аплодисментами (чем никто так и не воспользовался), продолжил говорить: — Напоминаю, что участие в Турнире могут принять лишь те, кому уже исполнилось семнадцать лет. Также вам всем следует понимать, что бросив своё имя в Кубок, вы заключаете с ним магический контракт, который нельзя нарушить. Таким образом, вы не сможете отказаться от участия в Турнире. — Стекла очков-половинок сверкнули. — А теперь вам всем пора спать. Доброй ночи. Как только все стали тянуться к выходу, в голове Фреда начал вырисовываться план: — Думаю, можно использовать зелье, которое прибавляет возраст. — Дело не в возрасте. — Гермиона тут же принялась спорить — Предполагается, что задания очень опасны. С ними не каждый справится. — А ты бы справилась? — тут же завелся Фред. — Гарри, ну хоть ты ей скажи! Неужели вам не хотелось бы принять участие? — Нет, но я бы с удовольствием посмотрела, как на одном из испытаний Малфой-младший трагически расстается с парой конечностей. — Я улыбнулась надувшемуся Фреду, и близнецы оставили нас, унесшись выдумывать план обмана вместе с Ли Джорданом.       Мы с Гермионой и Джинни поднялись в спальню раньше всех, чтобы обсудить услышанное за ужином. Гермиона беспокоилась, Джинни вторила ей, а я рассматривала две точки на карте мародеров. — Не нравится мне всё это. — Гермиона опустилась на постель, сохраняя напряженное выражение лица. — У тебя хотя бы нет сумасшедших братьев, готовых забраться в жерло вулкана. — Джинни обеспокоенно вздохнула. — Надеюсь, у них ничего не выйдет. Мама с ума сойдет, если с ними что-нибудь случится. Джинни помолчала, рассматривая свои пальцы, а затем тихо спросила: — Где они сейчас, Гарри? Я вздрогнула, совсем не ожидая такого вопроса. Благо, быстро успела соориентироваться и найти на карте близнецов. — В библиотеке, Джинни. И вряд ли готовятся к трансфигурации.

***

      В субботу Хогвартс просыпался поздно. Обычно все старались провести побольше времени в постелях, но только не сегодня. Спускаясь в гостиную, мы встретили близнецов, Рона и Джинни. Фред тут же стал крутиться передо мной со словами: — А не кажусь ли я тебе старше? — Лучше бы ты казался мне умнее. — Я обогнула Фреда и наткнулась на разочарованного Джорджа. — Хорошо, что вы задумали? — Мы выпили зелье старения. Всего по капле. Этого должно хватить. — Сияющие близнецы, кажется, ждали одобрения своих действий. В руках обоих были пергаменты, которые они явно собирались бросить в Кубок. — Если не хочешь пропустить наш триумф, то советую скорее спускаться! — Фред и Джордж сделали манерный поклон и проследовали к портрету Полной Дамы. Решив, что не поддержать близнецов будет очень невежливо, мы-таки спустились в холл, где уже собралось порядочное количество студентов. Все они (как и полагается зрителям) завороженно смотрели за смельчаками, решившимися на участие в Турнире. Дин и Симус, давно наблюдавшие за предполагаемыми участниками, рассказали, что ранним утром все дурмстрангцы бросили свои имена в Кубок. Из Хогвартса они не видели пока никого. Фред стоял у запретной линии, от которой его отделяли несколько миллиметров. Он поднял руки вверх, будто бы только что поймал снитч, в ожидании поддержки. Гриффиндорцы одобрительно зашумели. Одним прыжком Фред пересек запретную линию и не теряя времени отправился к Кубку. Не желая отставать от брата, Джордж двинулся вдогонку, чуть не сбив Фреда с ног. Однако, не дойдя до кубка пары шагов, они вылетели из защитного круга с громким хлопком. Пролетев около трех метров, братья приземлились на каменный пол. Через мгновение неподвижности, Фред всё же попытался сесть, но попытка завершилась неудачей. Еще один хлопок и на лице близнецов выросли длинные белоснежные бороды.

***

      На завтраке в Большом зале было так шумно, что голова просто разрывалась от гула. Уже несколько студентов Хогвартса бросили свои имена в Кубок. Не то чтобы мне было интересно, кто будет принимать участие, но довольные лица Джонсон и Диггори просто выводили из себя. До ужина у меня еще была масса дел, а участвовать в украшении замка не хотелось нисколько. Во всей этой суматохе мне даже не удалось совершить хотя бы одну вылазку за ингредиентами. Скоро, наверное, придется на доске объяснять, что смешивать и что при этом получится… Шорох за дверью заставил меня собраться. Я медленно поднял палочку по направлению двери и отступил за стол. Дверь со скрипом начала открываться, обнаружив за собой лишь тьму коридора. Готовый поднять всё на воздух, я перевел взгляд ниже и уперся в застывшего Флитвика.

***

      Изысканным блюдам за столом уже никто не удивлялся. Весь зал был охвачен нетерпением, каждый больше болтал и вертелся, нежели ужинал. За преподавательским столом также царила напряженная атмосфера. Более бледный, чем всегда, Снейп безучастно пережевывал индейку, а Малфой-старший вовсе не прикоснулся к пище. Мадам Максим и профессор Каркаров, сидящие по обе стороны от Дамблдора, то и дело стреляли глазами в своих учеников. Кажется, одни только мы были в предвкушении небывалого события. — Как только Кубок огня примет решение, я прошу чемпионов пройти в оборудованную комнату для получения инструкций. — Дамблдор указал на неприметную дверь за преподавательским столом. Один взмах палочкой и весь зал погрузился в полумрак. В темноте отчетливее виднелся Кубок огня. Вот пламя окрасилось в ярко-красный и у меня перехватило дыхание. Первый пергамент вместе со снопом искр вылетел из Кубка. Дамблдор ловко подхватил кружащийся пергамент и отчетливо прочел: — «Чемпион Дурмстранга — Виктор Крам». Меньше секунды зал оцепенело молчал, а затем выплеснул целую бурю восторженных восклицаний. Виктор Крам поднялся с места, глядя в пол и ссутулясь, прошествовал в комнату для Чемпионов. Каркаров, казалось, уже мысленно забрал на Родину кубок Чемпиона. Его восторг мог сравниться только с восторгом Рона. Кубок вновь окрасил пламя и крики поутихли. Еще один пергамент оказался в руке Дамблдора: — «Чемпион Шармбатона — Флёр Делакур!» — также отчетливо произнес Дамблдор. Девушка, заставлявшая многих впадать в оцепенение, легко поднялась со своего места и едва касаясь земли, прошла вслед за Крамом. Теперь, когда осталось узнать лишь Чемпиона Хогвартса, зал погрузился в молчание. Я переводила взгляд на всех, кто, как я знала, бросил свое имя в Кубок. Фред и Джордж обнимали закрывшую лицо руками Анджелину Джонсон. Пуффендуйцы не сводили глаз с Диггори, а слизеринцы с Уоррингтона. Пламя Кубка вновь стало красным, третий пергамент спикировал в ладонь Дамблдора: — «Чемпион Хогвартса — Анджелина Джонсон». Не передать словами, что началось в Большом зале. Стол Гриффиндора, казалось, сошел с ума. Гриффиндорцы вскочили со своих мест в едином приветственном порыве. Близнецы подхватили девушку под руки и вытащили из-за стола. Под одобрительные крики, свист и аплодисменты Анджелина прошла к профессорскому столу. Профессор МакГонагалл не сдержавшись, горячо пожала ей руку. Дамблдор улыбался в бороду, ожидая, когда все угомонятся. Наконец, пришло время сказать вступительное слово: — Что ж, теперь мы знаем имена чемпионов. Надеюсь, что вы все окажете им глубокую дружескую поддержку… Слова Дамблдора застряли в звенящей тишине. Прямо за его спиной, Кубок огня окрасил своё пламя в четвертый раз. Дамблдор поспешил к Кубку, поймал в воздухе обгоревший кусок пергамента и поднес его к огню. Он медлил, словно вчитываясь в имя, а затем резко поднял голову и произнес осипшим голосом: — «Гарри Поттер».
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.