автор
Размер:
366 страниц, 52 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
65 Нравится 618 Отзывы 27 В сборник Скачать

49. Хитросплетения судьбы

Настройки текста
…Этот вечер выдался не менее жарким и душным, чем другие, однако Исилдур, помня совет Саурона, выбирался гулять по городу только после заката, когда становилось хоть немного прохладней, благо это было совершенно безопасно — в Ханатте практически не встречалось преступников, а если они и появлялись, их довольно быстро ловили и отдавали под суд. К большому удивлению бывшего короля дунэдайн, местные жители, в том числе кровные родичи его невесты, отнеслись к нему вполне дружелюбно, хотя ему поначалу казалось, что за все хорошее его однозначно должны были размазать по стенке. Однако, вопреки своим ожиданиям, он не заметил никакой враждебности ни со стороны самого короля Ханатты, ни со стороны его подданных. Остановившись перед большим зданием на одной из главных улиц, он хотел было рассмотреть фасад с интересной росписью и лепниной, но тут решил, что у него начались видения либо он просто обознался: ему показалось, будто он заметил на балконе второго этажа знакомое лицо. Зажмурившись на пару мгновений, он снова посмотрел в ту сторону и понял, что не ошибся. Привлекшее его внимание здание представляло собой большой постоялый двор, на первом этаже которого находилась закрытая в ночное время лавка, а на втором и третьем — жилые комнаты и таверна. Он еще раз внимательно посмотрел на стоявшую на балконе женщину средних лет. Так и есть: это была его давняя знакомая, которую он уже не одну сотню лет считал мертвой. Неужели это она?! Но… откуда она здесь?! Не может быть! Тут женщина перестала просто смотреть в пространство и бросила взгляд в его сторону. Исилдур стоял под уличным фонарем, так что она вполне смогла его разглядеть. В первое мгновение она раскрыла рот от изумления, ее глаза тоже расширились, как будто она тоже не могла поверить в такую невозможную встречу — через много лет, здесь, на чужой земле, но она тоже его узнала и помахала ему рукой. Он поднял руку и помахал ей в ответ, а потом подошел ближе и окликнул женщину на балконе: — Ирильдэ?! Это действительно ты? Я думал, тебя убили! — Это я, и я жива! — воскликнула она. — Поднимись ко мне, и я тебе все расскажу, — она указала ему на боковую лестницу. Он быстро поднялся на второй этаж, где была таверна и стояли накрытые чистыми белыми скатертями столики. — Ну здравствуй, — сказал Исилдур. — Вот так встреча. — Рада видеть тебя живым. Про тебя тоже всякие ужасные слухи ходили, что тебя не то убили, не то ты в реке утонул, а меня вот в Нуменоре хотели на костер отправить, но меня мой будущий муж спас. Садись, поговорим, — предложила она, отодвигая стул, — я сейчас скажу своему внуку, чтобы он нам чай сделал. Надеюсь, ты не торопишься? — Нет, просто гуляю. — По какому поводу в наших краях? — Не поверишь. Приехал сюда, чтобы жениться. — Ну отчего же. Я вон тоже уже с жизнью попрощалась, а вместо этого познакомилась с хорошим человеком, он меня сюда привез, мы с ним поженились, почти шестьдесят лет вместе прожили, четверо детей у нас родилось, девять внуков. Твоя Фириэль тоже умерла? — Ирильдэ вспомнила, как звали жену Исилдура. — К сожалению, ее убили, — горестно вздохнул он. Пусть он и не любил свою жену как женщину, но она была матерью его детей, и Исилдур всегда неплохо с ней ладил и хорошо к ней относился, а потому искренне сожалел о ее смерти. — Мне очень жаль. — Спасибо, — он был благодарен ей за сочувствие и поддержку. Ирильдэ сделала знак рукой какому-то высокому юноше, который сидел с книгой за столиком в углу, а когда тот подошел к ним, представила ему гостя и попросила принести чай. — Сейчас Айанна нам попить принесет, ты мне все по порядку и расскажешь. Это внучек мой младший, — пояснила она. — Как муж мой умер, я тут хозяйкой и осталась. Это же все его было: лавка, гостиница, таверна. Мы с ним и познакомились, когда он в Нуменор по торговым делам приехал. Хороший он был человек, не пожалел денег, но пожалел меня, дал взятку гвардейцам короля, чтобы они меня ему отдали. Они немного поторговались, но согласились. Сам понимаешь, оставаться на Острове мне было уже нельзя, я и поехала с ним на юг. Мы сначала попытались найти мою дальнюю родню в Белфаласе, но нас там не приняли — оказалось, что мои родные тоже к морэдайн переметнулись. Тогда Илханна мне и предложил за него выйти. Я согласилась, благо нашелся добрый человек, который был готов меня после моего позора в жены взять. Мы с ним как муж и жена два года не жили, но потом меня понемногу отпустило, и я сама к своему мужу в спальню пришла. Здесь же не принято, чтобы муж на чем-то настаивал, если жена не хочет. — Знаю, меня тут уже просветили, — он внезапно замолчал, вспомнив всех своих родных и соседей, пострадавших от рук подручных безумного Ар-Фаразона. Ему было страшно даже представить себе, через что пришлось пройти самой Ирильдэ… удивительно, что она вообще жива осталась. Ей сильно повезло, что она перебралась на юг, где не столь строгие нравы: на родине после случившегося ей бы точно не дали жизни и уж однозначно вряд ли бы нашелся юноша, который согласился бы к ней посвататься. В его душе еще были живы воспоминания о страшной участи Исилвэн, которая, по сути дела, пострадала за чужую вину. Вскоре с кухни вернулся внук Ирильдэ с чайником и чашками; хозяйка сняла с чайника крышку и с наслаждением понюхала напиток. — Меня такой чай готовить покойная свекровь научила, а я уже в свою очередь Айанну. Он называется «Цветок Солнца», помимо чайных листьев в него добавляют свежий мед, душистый перец, гвоздику и грецкие орехи, так что его можно пить без сахара и сладостей, — она поставила перед гостем чашку с росписью в виде желтых и оранжевых цветов. — Спасибо, — Исилдур тоже почувствовал исходящий от чайника приятный пряно-медовый аромат. Ирильдэ разлила чай по чашкам, аккуратно придерживая крышку чайника. — Подожди немного, пока остынет, и пей. Так ты мне не рассказал, на ком собираешься жениться. — У меня с моей невестой странная история вышла, я с ней в Мордоре в самом конце войны познакомился. Наверное, странно звучит, но я сразу понял — вот та, о ком я мечтал всю жизнь. Возможно, ты даже о ней слышала, если уже много лет здесь живешь. Это Аллуа. Ирильдэ поставила свою чашку на блюдце, глядя на Исилдура со смесью восхищения и уважения. — Так, а теперь у меня вопрос. — Дай угадаю. Как я дошел до жизни такой? — Не угадал. Как ты умудрился уговорить ее выйти за тебя замуж. — Тут много всякого. Во-первых, конечно, это позор несусветный, но я ей подарочек состряпал. Ну и еще она считает, что я красавчик. — Мне кажется, ты все слишком упрощаешь. Во-первых, здесь никто не станет вступать в брак только из-за ребенка. Во-вторых, к ней все время кто только ни сватался, и все поголовно были красавцы из знатных родов и благородных семей, да только вот она всем отказала. Поэтому я и удивилась, что она вот так вот внезапно решила за тебя выйти. Видимо, сильно влюбилась. — Думаешь? Ну… хотя если учесть, что она едва не прирезала того, кто хотел меня убить… — И какие тебе теперь еще нужны доказательства? Знаешь, когда человека любят, вопрос о браке стоять не будет. Тебе сильно повезло. Я вот своего мужа уже потом полюбила, поначалу я очень боялась, что его родители меня не примут, но, к счастью, ошиблась. Я очень жалею, что мои свекор и свекровь уже давно умерли. Когда отец Илханны узнал мою историю, то сказал, что гордится своим сыном и считает его героем. Исилдур подумал, что этот южанин был недалек от истины — покойный муж Ирильдэ пожалел незнакомую девушку, не испугался арузани, которые могли убить обоих и не понести за это никакого наказания, да еще и умудрился обхитрить этих мерзавцев и уговорил их отпустить Ирильдэ… как ему вообще это удалось, это же невероятное везение! — Я очень рад, что у тебя все благополучно обошлось. Кстати, раз уж мы встретились, — он внезапно решил, что это было бы неплохо, — может, придешь ко мне на свадьбу? — А что, приду, — радостно ответила Ирильдэ. — Я очень рада, что ты жив и у тебя все хорошо. — Я долгие годы думал, что ты давно мертва, как и вся твоя семья. Женщина внезапно решилась задать давно мучивший ее вопрос. — Слушай, ты ведь оставался там, в Нуменоре, еще много лет после того, как я уехала — мне хотелось бы знать одну вещь. Только скажи правду, какой бы ужасной она ни была. Мне важно знать все как есть. Моего отца казнили якобы за государственную измену, но у меня были еще мама и сестра. Они были дома, когда нас с отцом арестовали. Что с ними случилось? — К сожалению, ничего хорошего и утешительного я тебе сказать не могу, — Исилдур сделал несколько глотков, словно это могло отсрочить неизбежное. — Твоя сестра умерла от болезни, а мать пыталась что-то о тебе разузнать, но когда поняла, что ты бесследно сгинула, то сошла с ума от горя. Она целыми днями бродила по улицам города совершенно неприбранная — в рваной грязной одежде, с нечесаными волосами — и спрашивала всех прохожих, не видели ли они ее мужа и детей. Все знали, что случилось, но просто говорили ей, что не видели. Она благодарила людей, плакала и шла дальше в надежде, что найдет того, кто вас встречал. Потом начались холода, она сильно заболела и умерла прямо на улице — она до последнего все пыталась вас разыскивать, хотя мои родители и наши соседи звали ее у кого-нибудь перезимовать. Она просто упала, и все. Мы собрали денег и похоронили ее на городском кладбище подобающим образом, в общем, могилы твоих родных где-то там, под волнами, — он с горестным вздохом указал рукой на запад. — Мне очень жаль. — Если бы она знала, что я жива и живу здесь со своим мужем, — на глаза Ирильдэ навернулись слезы, — то наверняка бы такого не случилось. Может, мне надо было написать домой… — Сложный вопрос. Не думаю, что письмо бы дошло, у многих наших были родичи и друзья на материке, но уже потом выяснилось, что почти все письма перехватывали слуги Ар-Фаразона. Это я потом уже, в Гондоре узнал. Вон у моей покойной жены отец решил бежать с Острова, чтобы спастись от этих монстров, забрал всю семью, кроме Фириэли, сел на корабль, и с тех пор от него не было никаких вестей. Мы с женой все гадали, почему от ее родных нет писем и они не дали о себе знать — сейчас думаю, что дело было именно в этом, а не в том, что они погибли в дороге или уже где-нибудь здесь. — Я все-таки думаю, что дело отнюдь не во внешней красоте и не в рождении ребенка, — его собеседница решила сменить грустную тему. — Красивых людей полмира, да и дети вне брака рождаются тоже у многих. Знаешь, когда мой покойный свекор рассказывал о том, как познакомился с моей свекровью, часто говорил, что бывает такое особое чувство, когда ты встретил своего человека: ты просто перестаешь воспринимать всех других женщин, они для тебя уже просто люди. Думаю, что в отношении мужчин справедливо то же самое. — А интересная мысль. Думаю, что твой свекор был очень умным человеком и что он прав. — Ну вон ты сам только что рассказал, как Аллуа едва не прикончила того, кто хотел тебя убить… — И ведь не побоялась же. — Ты явно недооцениваешь свою жену. — Она мне еще не жена. — Почти. Ты сам сказал, что у вас свадьба меньше чем через неделю. И вообще, ты мне расскажи, что у тебя там на самом деле произошло. Слухи ходили всякие, в том числе и самые жуткие, но мне бы хотелось услышать правду от тебя как участника событий. Исилдур лишь печально покачал головой. — Не слишком приятная и веселая история. — Ты так говоришь, словно боишься меня напугать. — К сожалению, есть чем. — Поверь, после того, что со мной было, меня трудно чем-то напугать. — Ну ладно, я предупредил, — Исилдур начал свой грустный рассказ о том, что ему пришлось пережить. К его удивлению, Ирильдэ слушала его с удивительным спокойствием, а потом сочувственно произнесла: — Да, тому, что с вами случилось, не позавидуешь, но хорошо, что все обошлось — ты сам и твои дети живы, да и у Аллуа все хорошо. — После того, что случилось с моей женой, я очень боюсь за Валандила. — Я тебя понимаю, но поверь — Элронд не посмеет причинить ему вред. Твой сын нужен ему живым и здоровым. — Ты говоришь прямо как Саурон. — А тебе не кажется, что это логично? — усмехнулась Ирильдэ. — Элронд, безусловно, известный подонок, не зря его брат не хотел его ни видеть, ни знать и при первой возможности сбежал от этого гада в Нуменор, но своей выгоды этот ушастый гад не упустит. — У меня был один приближенный, он поехал со мной. В прошлом морадан, но после катастрофы на Острове одумался и пошел ко мне на службу, всегда мне помогал, а я его на смерть привел!!! Арандур мне так верил, а я… мне нет прощения. Надо было слушать Тауриэль. Я идиот. — Прекрати, в этом нет твоей вины. Я не думаю, что там на каждом дереве висела табличка, что не надо сюда ходить, здесь бродят всякие придурки. — Меня предупреждали. Хорошо хоть, у Валандура хватило ума сбежать невесть куда, может, хоть в живых остался. — Могу сообщить тебе хорошую новость. Жив твой приятель. Исилдур удивленно поднял брови. — Ты его видела? — Не видела, но слышала новости. Сначала леди Айор вернулась, а потом и твой друг к ней приехал и на ней женился, все у них хорошо. — Так значит, вот к кому он уехал, — проговорил Исилдур. — Правильно сделал. Все лучше, чем с таким, как я, общаться.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.