Действие четвёртое
Утро. Главная дорога Северного герцогства. По ней скачут Уилл, Лектер и Чилтон. Им навстречу движется повозка старика-корзинщика. Поравнявшись с ним, Лектер чуть придерживает своего коня. Лектер (бросая старику тугой кошелёк): Скажи-ка, дед, мы держим в горы путь, но я забыл, где надобно свернуть. Не мог бы ты дорогу указать? Корзинщик (с почтительным поклоном принимая деньги): За вашу щедрость я бы рассказать про все дороги смог бы в Северной стране. Лектер: Спасибо, обо всех не надо мне. Интересует только в горы путь. Корзинщик: Ну что ж, тогда вам надобно свернуть, вон там, вдали, (показывает) где у реки есть брод. А впереди на Вержер поворот. Лектер: Спасибо, дед. (Спутникам) За мной скачите вслед. Дороги Севера я малость подзабыл. Чилтон (с подозрением, Уиллу): И всё-таки занятно. Где он был? Не помнит, как на Вержер повернуть… Не удивляет это вас? Уилл (холодно): Ничуть. Лектер (Чилтону): Сюда я ехал в полной темноте, при свете ориентиры уж не те, я двигался по звёздам, в основном. Они, как видите, с небес не светят днём. Вдалеке слышится звук боевых рожков, а на дороге в облаках пыли появляется карета в сопровождении конного отряда, спешащая в сторону поворота на Вержер. Чилтон (встревоженно): Что за напасть, опять дадут нам бой? Уилл (удивлённо, оборачиваясь к Лектеру): Нет, к нападению сигнал совсем другой. Я слышу звук эльфийского рожка! Лектер: Поедем, Уилл, дорога не близка. С принцессой не случилось бы чего… Уилл (перебивает, вглядываясь в приближающихся всадников): Этот отряд, я узнаю его — то конница Лесного короля! Надеюсь, эльфы не из-за меня отправились в столь длительный поход. Отца не видел я почти что год, и вот закралась в сердце мне тревога, что если умер он, пока я был в дороге, то хуже нет для сыновей вины. Чилтон (торопливо): Поехать им навстречу мы должны. Расспросим обо всём, чем волноваться зря. Уилл (пришпоривая лошадь): Там леди Беверли — ведунья короля, а остальные, видимо, охрана. Уилл устремляется навстречу отряду, Чилтон скачет за ним, Лектер тоже нехотя пришпоривает коня. Лектер (сам себе под нос): Вы появились, леди, слишком рано. Нельзя, чтоб с вами в Вержер Уилл попал, туда, где я недавно побывал. Хотя есть шанс, что не заметит он, что дрался человек, а не дракон. Ещё не время для разоблаченья. Чилтон (озираясь на него, восторженно): Эльфийка знатная — вот это приключенье! Уж я наслышан, сколь они прекрасны. Лектер (раздражённо): Вы, Чилтон, хорохоритесь напрасно. Эльфийка с вами говорить не будет. Мы для неё лишь маленькие люди — порочные и алчные создания. Коль жить хотите — соблюдайте расстояние. Уилл подъезжает к отряду. Увидев его, все эльфы спешиваются словно по команде и приветствуют принца поклоном, встав на одно колено. Ведунья, темноволосая женщина в длинном белом платье, выходит из кареты и склоняет голову, почтительно опуская глаза. В ответ на это Уилл делает приветственный жест, прося воинов подняться, причём со стороны заметно, что ему явно неловко перед своими спутниками от таких почестей. Беверли (спокойным, певучим голосом): Приветствую, мой принц и господин. Вдали от дома, средь чужих равнин, пусть вас Звезда священная ведёт и возвратит туда, где дом вас ждёт. Ведь сердце эльфа — Лес, и нет для нас земли милей, чем та, где плоть мы обрели. Уилл (благосклонно кивая): Спасибо вам за добрые слова. Я, право, видеть был готов едва здесь эльфов так от дома далеко. Что, леди Беверли, сюда вас привело? Простите прямоту мою сейчас, но не силён в красивых я речах, и время поджимает нас, увы. Беверли (внимательно разглядывая Лектера и Чилтона): Я вижу, принц, что не одни здесь вы? Уилл (делая им знак приблизиться): Простите, спутников вам не представил я. (Указывая на Чилтона) Советник первый и министр короля. (Взглянув на Лектера) А это Лектер — мой ближайший друг. Вообще-то, лекарь он, но если вдруг в пути вам встретится какой-нибудь злодей, один он стоит пятерых людей, шутя и эльфа даже сможет уложить. Беверли (задумчиво разглядывая Лектера): Как интересно… Лектер отвешивает сдержанный поклон, Чилтон подобострастно припадает на одно колено по примеру эльфийских лучников. Чилтон (восторженно): Вам готов служить! Я — Чилтон, и признаюсь, не тая, хоть небогата у меня родня, сумел пробиться исключительно умом. Без ложной скромности, я им не обделён. За свой я сожалею крайне вид, обычно мой камзол не так убит, и это, право, очень неприятно — стоять пред вами в виде неопрятном. Пока он говорит, леди Беверли продолжает изучать Лектера, не обращая на Чилтона никакого внимания. Беверли (Лектеру по-эльфийски): Тye ista man inye?¹ Лектер (почтительно склонив голову): Знаю. Друида я не первый раз встречаю. Беверли: Не помню, чтоб магическая сила от мужа смертного так сильно исходила. Вы полукровка? Лектер: Не могу сказать. Меня воспитывала как родная мать графиня, овдовевшая до срока. Бедняжке было очень одиноко, и я, подкидыш, стал её семьёй. Родни своей не знаю я другой, но я не эльф, и в том не сомневаюсь. Чилтон (к Беверли): Он человек, за это я ручаюсь! У нас ни гномов нет, ни эльфов в Балтимдоре, и он ни капли не похож на тролля. Простой обычный смертный, как и я. Уилл (скривившись, тихо Лектеру): Однако же, ты обманул меня, сказал, что сам эльфийского не знаешь, а Беверли так складно отвечаешь. Зачем ты правду от меня скрывал? Лектер (так же тихо): Ну, ты же всё равно о том узнал. Я помню лишь каких-то пару слов. Беверли (Уиллу): Мы едем в Вержер в качестве послов. На эльфов Севера жестокие гоненья устроил герцог, и на эти преступленья не может закрывать глаза король. В отсутствие наследника ту роль, что вам отведена в переговорах, играю я. Без лишних разговоров объявим герцогу, что если он опять захочет братьев наших притеснять, сюда прибудет войско короля. Уилл (решительно): Тогда поеду с вами в Вержер я! Как принц я не могу быть в стороне, когда народ Лесной готовится к войне. (Своим спутникам) Поедете со мной вы, господа? Чилтон (нехотя в сторону): Куда ж мы денемся… Лектер (поджав губы): Мы тоже едем, да. Беверли: Мой принц, прошу вас сесть со мной в карету. Я не могу, согласно этикету, размещена быть лучше, чем наследник. Уилл (озираясь на Лектера, явно не горя желанием слезать с лошади): Признаться, я ужасный собеседник, и если можно, я б остался тут. Беверли (с улыбкой): До Вержера совсем короткий путь. Переговоры всё же стоит обсудить. Уилл (нехотя спешиваясь): Ну что ж, друзья, прошу меня простить. Лектер и Чилтон понимающе кивают. После того, как Уилл занимает место в карете, отряд трогается дальше, свернув на дорогу, что ведёт в замок Вержер. Лектер и Чилтон следуют за эльфами. Карета. Уилл сидит напротив леди Беверли. Он со скучающим видом смотрит в окно, пока эльфийка внимательно за ним наблюдает, словно изучая. Беверли: Позвольте вашу рану осмотреть. Я вижу, что могли вы умереть в жестоком и бессмысленном бою. Разбило б это сердце королю. По счастью, рядом был один из ваших слуг. Уилл (отрывая взгляд от окна): Мне Лектер не слуга, а близкий друг. Единственный, если сказать точней. Беверли (печально): Держитесь, принц, подальше от людей, один из них задумал вас убить. Уилл (с недоверчивой усмешкой): Который же? Беверли (задумчиво): Нельзя мне говорить. У каждого из нас своя судьба. Уилл (расстёгивая камзол и стягивая рукав с раненой руки): К чему мне добрый ваш совет тогда? Беверли (наложив ладонь на повязку, сосредоточенно): Хочу, чтоб были вы настороже. Но в сердце вашем нахожу уже я измененья, и они меня тревожат. Уилл (скривившись): Об этом даже речи быть не может — ни сердце, ни душа не изменились. Беверли (отпуская его руку): Теперь в порядке всё. Уилл сухо благодарит её и надевает камзол. Беверли (разглядывая его): Я знаю, вы влюбились, а это чувство нам опаснее всего. Для эльфа важен долг и честь его, любовь мешает здраво рассуждать. Холодным разум стоит сохранять, а страсть разумней просто пережить. Уилл (отворачиваясь к окну): Так вот что вы хотели обсудить? Отцу не нравится, что я решил жениться не на эльфийке, и теперь он злится? Не стану обсуждать я это с вами. Беверли (спокойно): Я говорю совсем не об Алане. Та девушка с портрета — лишь мечта, с годами увядает красота. Вы так могли бы в статую влюбиться. То чувство, что от вас пока таится, другого свойства, и оно реально. Уилл (неловко кашлянув): Меня ошеломили вы буквально. Ошибка это. Я вас уверяю, что никакой другой любви не знаю. Принцессу от дракона я спасу и счастье с ней навеки обрету. Отцу придётся выбор мой принять. Беверли: Меня ни в чём не нужно уверять, ведунья я и вижу то, что вижу. Простите, если этим вас обижу, но балтимдорцам доверять опасно. Уилл (раздражённо): Увы, вы беспокоитесь напрасно. Вчера на нас в лесу напал отряд. Я ранен был и умирал, но яд мне навредить, по счастью, не успел. Противоядье друг достать сумел. И если б Лектер жизнь мою не спас, сейчас беседы б не было у нас! Наследника лишился бы отец, и рода эльфов древнего конец настал бы, но «опасный» спутник мой всё сделал для того, чтобы живой я пред глазами вашими предстал. К тому же, меня Лектер обучал с драконом биться каждый день в пути. На смерть я за него готов пойти, со мной, как он, никто не говорил. Я для него не принц, а просто Уилл — хотя и эльф, но ближе всех вокруг. Я с детства был один и слово «друг» не значило, по сути, ничего, а смысл узнал, лишь повстречав его. Я доверяю Лектеру во всём! Беверли (тихо, сама себе): И горько сожалею я о том. Какой удар вас ждёт, мой принц несчастный. Уилл (явно не расслышав): Простите, что? Беверли (печально): Вы выразились ясно. И всё же, я надеюсь, мой совет вам пригодится. Уилл (с натужной улыбкой): Я надеюсь, нет. Один из эльфов (кричит снаружи): Мой принц, мы подъезжаем, но ворота раскрыты настежь в город отчего-то, как будто там чума или засада. Уилл (громко, в окно): Нам всё равно проехать в Вержер надо! Вперёд, но будьте все настороже. Чилтон (встревоженно Лектеру): Что ж, приключенья начались уже.Акт III. Действие четвёртое
23 октября 2016 г. в 00:38
Примечания:
¹Тye ista man inye? — Вы знаете, кто я?