ID работы: 4852383

Убить дракона

Смешанная
PG-13
Завершён
102
автор
solarplexus бета
volhinskamorda бета
Размер:
59 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 78 Отзывы 34 В сборник Скачать

Акт II. Действие третье и четвёртое

Настройки текста

Действие третье

      Ночь. На опушке леса у большого костра сидят разбойники. Их около десяти человек, одеты они кое-как, но все вооружены дубинами, топорами и саблями. На пеньке отдельно от остальных сидит атаман, он в меховой шубе, на грязной шее блестит золотая цепь. Рядом с ним стоят лысый старик и молодой парень, они о чём-то разговаривают. За спиной атамана — высокая толстая ель, за ней прячется Лектер, напряжённо прислушиваясь.       Атаман (сурово глядя на парня): Их трое, ты уверен, Джек?       Джек (утвердительно кивает): Да, эльф и пара человек. Похоже, эти господа по поручению сюда явились прямо из столицы. Высокого полёта птицы: один как герцог разодет, хоть золота на них и нет, тугие, видно, кошельки. С собой везут они тюки, там могут ценности лежать.       Атаман (с явным сомнением): Охраны точно не видать?       Джек (уверенно): Охраны нет, глядели в оба, два дня слежу я за дорогой. Они одни и едут к нам. Рискнём, что скажешь, атаман?       Старик (поскрёбывая ногтем подбородок): Мне эльф всё не даёт покоя — в бою один пяти он стоит. В лесах на западе страны я раньше видел, как сильны и как проворны эти твари. Не поздоровится нам с вами, коль станет он махать мечом.       Атаман: Его мы первого убьём. Пронзим отравленной стрелой, ну, а потом уж вступим в бой. Нас с вами десять, двое их, не выпустим вельмож живых. Пусть только в лес они войдут, засаду им устроим тут. А на дорогу нам нельзя: кругом солдаты короля. Проклятый Кроуфорд объявил войну разбойникам лесным. Совсем не стало нам житья, вот и проучим короля, пускай умрут его гонцы. (Громко своим людям у костра): Что приуныли, молодцы? Есть работёнка тут для вас.       Атаман встаёт и медленно идёт к костру, разъясняя план. Разбойники слушают, уставившись на него. Лектер всё также стоит за деревом, но по мере того, как речь атамана подходит к финалу, глаза лекаря приобретают бледно-жёлтый цвет, кожа зеленеет, на руках начинают отрастать длинные острые когти.       Атаман (с довольной ухмылкой): Разведчик мне сказал сейчас, вельможи в гости к нам идут и завтра утром будут тут. Гостей мы встретить здесь должны, их двое, вооружены, и с ними эльф ещё в придачу, что сильно усложнит задачу. Мальчишку сразу уберём, стрелой отравленной убьём. Пока в агонии он бьётся, с людьми схлестнуться нам придётся. Доспех стрелою не пробить, мечом должны мы их убить. Добычу делим пополам меж выживших. Вам ясен план?       Атаман с усмешкой смотрит на своих людей, но вдруг на лицах разбойников появляется изумлённо-испуганное выражение. С секунду парни стоят неподвижно, а потом с криками ужаса бросаются кто куда. Ничего не понимая, атаман резко оборачивается, но в этот момент огромный дракон подлетает к нему и откусывает голову. Люди в страхе мечутся по поляне, дракон преследует их, изрыгая пламя.

Действие четвёртое

      Лес. По узкой тропе, петляющей между высоких деревьев, медленно едут Уилл, Чилтон и Лектер. На их лицах явно читается напряжение. Кругом стоит звенящая тишина, не слышно птиц, ветер не качает кроны деревьев, только тихо похрустывают ветки под копытами лошадей. Уилл останавливает коня у большого дуба и, спешившись, кладёт руку на его кору.       Уилл (тревожно озираясь): Какой-то очень странный лес, как будто дух его исчез. На западе не так в лесах, а здесь я чую боль и страх. И смерть, она повсюду тут. Деревья эльфу не солгут, о том же говорит мой дар.       Лектер (оглядевшись): Здесь, видно, ночью был пожар. Возможно, жертвы тоже есть — разбойников в лесах не счесть.       Чилтон (возмущённо): Вы о разбойниках всё знали и в чащу нас с собой позвали?! Разумно ль было рисковать, коль едем девушку спасать?! Бедняжка там совсем одна, на милость монстра отдана, а если здесь нас перебьют, на помощь к ней уж не придут. Нам просто некого послать!       Лектер (спокойно): Коли продолжите кричать, нас обнаружат, может быть, но шансы есть и проскочить.       Уилл (садясь на коня): Он прав, по лесу ехать надо, со мной вам не страшна засада. А так мы сократим свой путь до гор хотя бы на чуть-чуть. Не может ждать Алана вечно.       Чилтон (ворчливо): Вы просто дьявольски беспечны.       Лошади трогаются. Вскоре дорога выводит их на большую поляну, ту самую, где ночью сидели разбойники. Сейчас она представляет собой ужасающую картину: среди выжженной травы на чёрной земле разбросаны обгоревшие останки, куски плоти, окровавленные тряпки и оружие. Деревья вокруг превратились в чёрные головешки, над поляной кружат стаи ворон, потрошащих трупы.       Чилтон (в ужасе останавливая лошадь): О, сколько полегло людей! Нам надо прочь скакать скорей! Тот, кто такое сотворил, погубит нас, и даже Уилл не сможет победить его!       Уилл (мрачно разглядывая останки): Не понимаю ничего…       Не обращая никакого внимания на крики Чилтона, Уилл быстро спрыгивает с коня и, встав посреди поляны, закрывает глаза. Также спешившись, Лектер внимательно за ним наблюдает. Чилтон в ужасе озирается по сторонам, словно подыскивая укрытие.       Уилл (открывая глаза, стремительно перемещаясь по поляне): Я очень сильно раздражён… Я просто в бешенстве, что он собрался чью-то жизнь отнять, ему я должен помешать. Вот здесь тот человек стоял, с него я голову сорвал, и тело плюхнулось ничком, я проглотил его потом. (Быстро переходя на другое место) А тут я съел ещё троих, потом поджарил остальных, когтями мясо раздирал и в пасть сейчас же отправлял. Я слышу мерзкий хруст костей и вопли жалкие людей. Их кожа слазит от огня, и это радует меня. Я их за что-то наказал.       Уилл приходит в себя, медленно переводя тяжёлый взгляд на Лектера.       Чилтон (с ужасом): Так это сделал Ганнибал?!       Лектер (пристально глядя на Уилла): Похоже, да, здесь был дракон.       Уилл (болезненно скривившись): Но для чего пожрал их он? Зачем разбойников губить, они ж могли меня убить? И логики тут вовсе нет, для Ганнибала не секрет, зачем на север мы идём, покинув замок Балтимдор. Спасти заклятого врага — в чём замысел его тогда?       Лектер (отводя глаза): Для чародея самого туманен замысел его. Возможно, хочется злодею с едою поиграть своею. (Кладя руку на плечо Грэма) Я рад, что нас он не убил. Должны мы путь продолжить, Уилл.       Чилтон (с тревогой): Что ж, пронесло на этот раз, но Ганнибал узнал о нас и будет дальше наблюдать, а может, вздумает сожрать, как только в горы попадём. Внезапно мы не нападём, а значит, смысла нет идти, так нам принцессу не спасти!       Уилл (садясь на лошадь, с явным презрением): Никто не держит, Чилтон, вас, проваливайте хоть сейчас.       Грэм уезжает вперёд, явно тяготясь обществом Чилтона, за ним следует Лектер. Лошадь Чилтона топчется на месте, он словно не знает, как поступить, но всё же, чуть помешкав, едет вслед за остальными, шепча проклятья.       Дальше тропа становится чуть шире. Воспользовавшись этим, Лектер догоняет Уилла, и какое-то время они молча едут рядом. Уилл выглядит усталым и раздражённым, и Лектер понимает это. Наконец Грэм оборачивается, вопросительно уставившись на него.       Лектер (словно не замечая его тяжёлого взгляда): Чтоб обстановку разрядить, хотел с тобой поговорить.       Уилл (сухо и без всякого интереса): О чём?       Лектер (пожимая плечами): Не знаю, ты устал?       Уилл: Немного.       Лектер (переводя взгляд на лес): Кстати, как ты спал? Я слышал, ты стонал во сне.       Уилл (заметно оживившись): Стонал? Алана снилась мне, и неприлично, может быть, тебе про это говорить: во сне её я обнимал, ласкал и в губы целовал. То восхитительный был сон!       Лектер (с усмешкой в сторону): Бедняга, как же он влюблён.       Уилл (улыбаясь в ответ): Что, ты сказал, бедняга я? Да я счастливее тебя. Кто глух к любви и чувств лишён, судьбой навеки обречён влачить уныло жизнь свою. Дышу я той, кого люблю. Лишь лучик солнца озорной, умывшись утренней росой, меня разбудит ото сна, коснувшись век едва-едва, как я Алане шлю привет. И в тот же миг её портрет рисуется передо мной — манящий, трепетный, живой. Неважно, ночью или днём, всё, что б ни видел я кругом, напоминает мне о ней: как голосок журчит ручей, как ствол осинки молодой изящен стан её прямой; кувшинок белые цветы, как кожа нежная, чисты, а в яркой синеве небесной я вижу цвет очей прелестных. Её улыбка, как маяк, что в лютый шторм, пронзая мрак, мне светит, точно кораблю. Я всё в ней трепетно люблю! И нет мелодии красивей…       Лектер (договаривает, задумчиво глядя перед собой): Чем дорогое сердцу имя.       Уилл (щурясь): Постой-ка, Лектер, ты влюблён?       Лектер (лукаво улыбаясь): А что, ты сильно удивлён?       Уилл (со смехом): Нет, я шокирован скорей! Я думал, ты из тех людей, что весь свой век живут одни, не зная «глупых мук любви».       Лектер: Скрывать не стану от тебя, так думал о себе и я. Ведь до того в мои года я не влюблялся никогда, хотя достаточно познал и юных дев, и зрелых дам. Одна пленяла красотой, был ум блестящим у другой, а третья разжигала страсть, четвёртая сулила власть. Я к каждой интерес имел, и к каждой вскоре охладел. Сейчас не то, и чувство это в моём застряло сердце где-то, как наконечник от стрелы, и рана глубока, увы. Любовь — ну вот, она пришла, но только муки принесла. О чувствах я своих молчу, в любви признаться не хочу, ведь я не мальчик далеко, хоть будет очень нелегко мне до доски, до гробовой, сносить от раны этой боль.       Уилл (опуская глаза): А имя можешь мне назвать?       Лектер (поджав губы): Ты б предпочёл его не знать.       Уилл (настойчиво): Она красива?       Лектер (разглядывая его): Не дурна.       Уилл (с усмешкой): И молода?       Лектер: Скорей, юна. И носит локоны до плеч.       Уилл (с облегчением переводя дух, улыбаясь): Я думал, об Алане речь.       Лектер (ухмыляясь, внимательно глядя Уиллу в глаза): И ты б её мне уступил?       Уилл (резко останавливая лошадь): Ты пошутил?       Лектер: Я пошутил.       С секунду они напряжённо смотрят друг на друга, но затем начинают смеяться, похоже, сами не зная, почему. Семенящий позади Чилтон зло сплёвывает и отворачивается в сторону.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.