ID работы: 4165673

Сложный выбор

Гет
PG-13
Завершён
261
NoReturn бета
Размер:
173 страницы, 30 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
261 Нравится 167 Отзывы 96 В сборник Скачать

Глава 28. На острие.

Настройки текста
С нетерпением ожидаю ответа в холле. Никак не могу справиться с волнением, меня захлёстывают волны самых разных чувств: надежды и отчаяния, тоски и страха, радости и сомнения. В голове роятся сотни мыслей, тысячи различных вопросов. Пытаюсь отвлечься от всей этой какофонии, но получается плохо. Некоторые особо настойчивые предположения всё-таки просачиваются в сознание, заставляя меня лишний раз содрогнуться от беспокойства. А что если мне просто-напросто не позволят поговорить с леди Гриффин? Мало ли всяких попрошаек бродит по домам богатых, несчётное количество всяких торговок пытаются прорваться внутрь и продать какую-нибудь чепуху за баснословные деньги. Нервно меряю шагами мраморный пол, стараясь не наступать на красивый ковёр. У меня закрадывается подозрение, что за него можно купить небольшой домик на окраине Рата, решаю не топтать почём зря такую роскошь. Звуки моих шагов разносятся по всему холлу, возвращаясь гулким, чётким эхом. Стараюсь дышать спокойнее, унять панику, но пока мои старания ни к чему не приводят. Напряжённо прислушиваюсь, вздрагиваю от каждого шороха, услышанного или надуманного. Постоянно оглядываюсь, надеясь увидеть горничную или хотя бы услышать её шаги. Неловко мну холодные пальцы, беспрестанно оправляю подол своего платья. Сердце трепыхается пойманной птицей, шум крови в висках заглушает все остальные звуки. Чувствую себя неуютно: я настолько давно последний раз надевала что-то кроме штанов и рубашки, что сейчас не могу отвлечься от некого беспокойства, связанного с платьем. Я прихватила его ещё из Луана, лишь каким-то чудом оно дожило до Рата целым и невредимым. Длинная, мягкая ткань непривычно шуршит, путается в ногах, привыкших шагать широко и беспрепятственно. Что ж, придётся снова учиться быть настоящей леди. Вспоминаю, что должна произвести хорошее впечатление, вне зависимости от того, является ли Шарлотта Гриффин моей родственницей или нет. Резко выпрямляюсь, приглаживаю немного растрепавшиеся волосы, последний раз поправляю платье и замираю статуей. Через несколько секунд мне становится скучно просто стоять, и я начинаю разглядывать обстановку дома. Судя по всему, здешние обитатели не стесняются своего богатства, даже холл украшен невообразимо красиво. Правда, надо отдать им должное, всё обставлено со вкусом, никакого пафоса. Поднимаю голову вверх и замираю от восторга. Высокие, лёгкие потолки, расписанные сценами из любимого увеселения аристократов — охоты, многочисленные узкие длинные окна, заполняющие громадный холл светом, большие, светлые, лесные пейзажи на стенах. На каждом полотне по меньшей мере несколько охотников, пара дам и бесчисленное множество гончих, всё написано так ярко, так живо — сразу видно, работал мастер. Опускаю взгляд ниже и отмечаю несколько небольших удобных диванчиков, очень удобно расположенных. Не удерживаюсь и присаживаюсь на один из них — мягко и комфортно, не сравнить с каменным полом в тюрьме. Продолжаю изучать взглядом холл. Нежно-зелёный с бежевым, приятные, благородные цвета стен отлично гармонируют с крапчатым мраморным полом, создавая ощущение лесной поляны. Впечатление усиливают несколько горшков с пышными растениями. На полу множество ковровых дорожек, позволяющих дойти до любой лестницы, не коснувшись мрамора даже носком туфельки. Их причудливый узор также напоминает переплетение луговых трав. Надо же, здесь всё продумано до мельчайших подробностей, даже пахнет здесь не стариной, а свежестью. Перевожу взгляд на парадную лестницу, ведущую на квадратную площадку и разветвляющуюся после неё на две. Это и есть центр всего холла, интерьер левой половины абсолютно симметричен интерьеру правой кроме этого участка. Здесь висит громадный портрет какого-то пожилого господина с его женой в полный рост. Эта пара оказывает на смотрящего неприятное впечатление, диссонируя с общей весёлостью интерьера. Колючий, испытывающий взгляд мужчины насквозь пронзает гостей своей холодностью, господин излучает недоверие и презрение ко всему живому. От женщины веет злобой, чопорностью и надменностью. Этот портрет вызвал у меня желание отвернуться, скрыться из поля зрения давно умерших людей. Интересно, кто они? Звук торопливых шагов привлекает моё внимание и заставляет оторваться от созерцания холла. Молниеносно вскакиваю и одёргиваю подол платья. Запыхавшаяся горничная кубарем скатывается по лестнице, подбегает ко мне, приседает в почтительном реверансе и выпаливает: — Госпожа ждёт в гостиной. Мне приказано вас проводить, сударыня. Извините, что вам пришлось так долго ждать. Киваю и посылаю девушке ободряющую улыбку. Та немного успокаивается, делает приглашающий жест и ведёт меня обратно к лестнице. Сверкающие, гладкие ступени отполированы до блеска, вижу в них своё отражение, когда делаю шаг. Мягкий, чистый ковёр поглощает звуки, делая шаги совершенно бесшумными. Быстро добираемся площадки, мимоходом спрашиваю: — А кто изображён на портрете? Семья леди Гриффин? Горничная вздрагивает, словно от крика, резко оборачивается и испуганным шёпотом отвечает: — Это же отец и мать госпожи, царствие им небесное. Страшные, страшные были люди, въедливые и придирчивые. От их имён дрожала вся прислуга, попасть к ним в услужение считалось огромной неудачей. Я застала лишь последний год их жизни, но страха хлебнула на всю жизнь, сударыня. Ах вот оно как! Аж мурашки по коже бегут от одного взгляда на эту картину. Хорошо, что леди Гриффин — не та женщина с портрета, а то мне пришлось бы туго. Впрочем, я не могу предсказать, будет ли она лучше или хуже своей матери в плане характера, сейчас не время строить предположения, нужно быть готовой ко всему. Широкий, светлый коридор заканчивается красивыми резными дверями. Горничная громко стучит и с поклоном открывает передо мной одну из створок. Собираюсь с духом и уверенно захожу внутрь. Двери бесшумно закрываются за мной, отрезая пути к отступлению. Будь увереннее, Кларк, ради этого момента ты преодолела столько препятствий, что струсить сейчас просто смешно. Делаю глубокий вдох и медленно прохожу ещё несколько шагов. Окидываю комнату быстрым взглядом в поисках леди Гриффин, замечаю у огромного камина кресло, повернутое ко мне спинкой. Вижу опирающуюся на подлокотник суховатую руку с чашкой чая, от которой поднимается едва заметный пар, и заключаю, что госпожа намеренно так села. Немного странно, но у старых леди часто бывают свои причуды. Еле слышно кашляю, привлекая внимание. — Добрый день, леди Гриффин. Я благодарна вам за то, что вы согласились меня выслушать. Рука с чашкой исчезает за спиной кресла, леди делает глоток. Ровный, спокойный голос с достоинством отвечает: — Добрый день. Я надеюсь, что вы хотите сказать мне что-то действительно важное. Моё время очень ценно, поэтому прошу вас сразу перейти к делу. Присаживайтесь куда хотите, прошу, не стойте у дверей. Неловко сажусь на краешек дивана, несколько секунд медлю, собираясь с мыслями, и начинаю: — Для начала я бы хотела представиться. Меня зовут Кларк Гриффин. Эта фамилия перешла мне от моего отца, я пока не замужем. Рука с чашкой еле заметно дёргается, но из кресла не доносится ни звука. Чувствую, что женщина внимательно меня слушает. — Я прибыла из Луана, мелкого города на другом конце королевства, прожила там всю жизнь с самого детства. Семья состояла из меня и отца, мать умерла при родах, я никогда её не знала. Никаких родственников у нас там никогда не было. Однажды на мой вопрос, почему так, отец обмолвился, что он родом не из этих мест. Нечто заставило его бросить всё, переплыть море и поселиться там, в Луане. Больше я ничего не знала о его прошлом, папа отказывался говорить на эту тему. Пристально наблюдаю за леди Гриффин во время своего рассказа. Леди настолько обратилась в слух, что даже забывает пить чай. — Он занимал должность советника, у нас было богатое поместье. Несколько лет назад он женился на некой Элизе Уинслоу, больше года назад безвременно скончался. Мачеха оказалась алчной, отец оставил мне в наследство почти всё, обделив свою вторую жену. Элиза, пользуясь своей властью над семнадцатилетней мной, намеревалась заставить меня выйти замуж за её сына, чтобы заполучить всё богатство целиком. Путём неимоверных усилий мне удалось передать наследство на хранение другу семьи. Чтобы всё-таки избежать смерти, а именно так мачеха планировала от меня избавиться после свадьбы, я сбежала из дома с пачкой чудом сохранившихся документов. Леди громко поставила чашку на подлокотник и вновь застыла в ожидании. — Среди документов оказались сугубо дружеские письма к некой госпоже Ренел, проживающей недалеко от Бранжа. От неё я узнала, что они с отцом любили друг друга, но родители настояли на женитьбе своего сына на другой. Элиза наняла людей для моей поимки, я сочла небезопасным оставаться в Селине и продолжила путь до Рата. Здесь я через друзей выяснила, что из людей с фамилией Гриффин только у вас много лет назад пропал брат из-за какой-то семейной ссоры. Поэтому я здесь. Моего отца звали Джейк Гриффин. Слышу тихий ах и свистящий шепот: — Моего брата звали Джейк Гриффин. На несколько секунд повисает молчание. Женщина судорожно хватается за чашку, медленно встаёт из кресла и поворачивается ко мне. Тоже встаю, чуть не крича от волнения. Пару мгновений леди Гриффин напряженно меня разглядывает, её глаза ошеломлённо расширяются, руки разжимаются и роняют чашку на пол. Ковер полностью поглощает звук удара и впитывает пару глотков чая за секунды. Женщина впадает в оцепенение и лишь через некоторое время приглушённо шепчет: — Кларк, ты так похожа на своего отца… Внимательно оглядываю леди Гриффин и с изумлением обнаруживаю черты отца в каждой её морщинке, в каждом жесте, в каждом движении. Просто не могу поверить, что она моя тётя, столь очевидно родная. Я настолько похожа на неё, что все эти документы, подтверждающие мою личность, теперь кажутся бессмысленной тратой бумаги. Читаю на лице женщины неверие, шок и … радость? Леди Гриффин пошатывается и громко всхлипывает. На её глазах выступают слёзы, еле успеваю подхватить леди и усадить ту обратно в кресло. Замечаю, что на столике стоит вторая чашка с чаем, незамедлительно протягиваю её женщине. Та судорожно вцепляется пальцами в фарфор и большими глотками старается привести себя в чувство. Через несколько минут смертельная бледность лица проходит и сменяется румянцем. Обеспокоенно смотрю на леди Шарлотту, смотрящую вперёд невидящим взглядом. Спрашиваю: — Леди Гриффин, как вы себя чувствуете? Позвать на помощь? Женщина наконец очнулась, обвела взглядом комнату, остановила его на мне и прошептала: — Этого просто не может быть… Я больше пятнадцати лет искала своего брата, ждала от него хоть какую-то весточку, но всё напрасно. Вышла замуж, овдовела, осталась бездетной. Думала, что так и умру, не узнав ничего о брате, а сегодня, после стольких лет, в мою дверь стучит девушка, оказавшаяся моей родной и единственной племянницей. Неужели небо смилостивилось надо мной? Не выдерживаю и крепко обнимаю леди Шарлотту, в мгновение ока превратившуюся из равнодушной дамы в обычную слабую женщину, находящуюся в смятении чувств, одновременно верящую и не верящую в чудо, произошедшее с ней спустя полжизни. Тётя мгновенно реагирует и ещё крепче обнимает меня, всхлипывая мне куда-то в плечо. В груди большой волной разливается тепло. Сердце уходит в пятки, вся невозможность и удивительность этого момента пробирает меня до мурашек. Сколько раз я могла попасться, угодить прямиком в лапы к алчной Элизе и закончить свою жизнь от крупицы яда, просто не сосчитать. Видимо, судьбе было угодно, чтобы я добралась до своих родных мест целой и невредимой. Хрупкий сосуд внутри меня разбивается на мелкие осколки, до краёв наполняя меня ребячьей, яркой радостью. Сердце колотится, как будто я пробежала от Луана до Рата пешком, руки сами собой прижимают к себе единственного оставшегося в живых человека, родного мне по крови. На глаза наворачиваются крупные, неудержимые слезы радости. Эмоции бьют через край, я не выдерживаю и перестаю сдерживать слёзы. Уже вместе плачем счастливыми нервными слезами, оглашая гостиную тихими, не верящими всхлипами. Леди Гриффин безвольно обмякает в моих руках, не переставая, однако, крепко держать меня. Тыльной стороной руки смахиваю солёные капли с глаз, достаю носовой платок и предлагаю женщине. Тётя поднимает на меня покрасневшее от слёз лицо, с благодарностью принимает платок и шепчет: — Кларк, пожалуйста, останься у меня на некоторое время. Если ты сейчас уедешь, я этого не переживу. Твёрдым, ровным голосом уверенно отвечаю: — Я останусь у вас на столько, на сколько вам будет угодно, обещаю.

***

— Гарольд, иди сюда, пора завтракать! Подхожу к настежь открытому окну и выглядываю наружу. Окидываю внимательным взглядом окрестности в поисках маленькой чёрной тени, стремительно летящей к своей хозяйке. Погода просто восхитительная, сказочная, по-другому не скажешь. Яркое, медовое солнце дарит всему живому приятное тепло, при этом не создавая утомительного зноя, белые пушистые облака стайками проносятся над полями и лугами. Небо того самого молочно-голубого оттенка, какой бывает только по утрам, зелень, основательно помытая вчерашним дождём, сияет сотнями оттенков зелёного. Опускаю взгляд вниз и любуюсь пышными белыми розами, цветущими в центре огромной пёстрой клумбы. Майский сад, прекрасно видимый из любого окна в моей комнате, поражает буйством красок и умопомрачительными ароматами. Лёгкий ветерок услужливо доносит до меня запах цветущих вишен, яблонь и персиков. С наслаждением вдыхаю нежный, душистый, пряный воздух, чувствуя, как он пропитывает меня насквозь. Замечаю, как по чистенькой песчаной дорожке вальяжно прогуливается переливающийся скворец, выискивая взглядом пищу для себя и своей избранницы. Он изредка поднимает голову, гордо оглядывается по сторонам и издаёт тонкий свист, напоминающий трель детской глиняной свистульки. Вспоминаю, что не просто так стою у открытого окна, и повторяю клич, уже гораздо громче: — Га-рольд! Гарольд! Если сейчас же не прилетишь, будешь до конца жизни питаться кашей! Вижу, как с огромного старинного дуба, растущего в центре сада, срывается чёрная молния. Чуть наклоняю голову вправо, чтобы ворону было удобнее. Гарольд свечкой взмывает вверх и пикирует мне на плечо, обдавая волной прохладного воздуха. Птица довольно отряхивается, приглушённо каркает просительным тоном и начинает изучать меня блестящим глазом — бусинкой. Мягко улыбаюсь, сурово грожу ему пальцем и протягиваю блюдце с кусочками свежего мяса. Ворон за несколько секунд проглатывает завтрак и удовлетворённо щёлкает клювом. Укоризненно шепчу ему: — Гарольд, это неприлично, так быстро есть. Хорошо, что тётя Шарлотта не видела, она бы этого не одобрила. Ворон буркает что-то нечленораздельное и подставляет голову почесать. Не могу отказать ему в этом. Указательным пальцем осторожно перебираю ему пёрышки, чешу клюв, поглаживаю по спине. Гарольд закрывает глаза и прижимается к моей щеке, смешно щекоча мне кожу. Несолидно хихикаю и целую его в прохладный, блестящий клюв. — Ну всё, Гарольд, мне пора. Увидимся вечером! С этими словами снимаю птицу со своего плеча и подкидываю вверх. Ворон устремляется к дубу, прячется в его густой кроне и задрёмывает на одной из веток. C улыбкой закрываю окно и подхожу к шкафу. Пора одеваться, скоро начнётся завтрак. Мельком бросаю взгляд по сторонам и в который раз отмечаю, что сделала правильный выбор. Леди Гриффин предложила мне поселиться в одной из комнат с южной стороны дома, я подумала-подумала, решила остаться жить здесь и не прогадала. Большие окна до отказа наполняют комнату светом, создают ощущение воздушности и открытого пространства. Прямо под окном располагается прекрасный сад, один взгляд на который поднимает настроение до небес. К тому же, Гарольду очень удобно прилетать ко мне сюда. Решаю всё-таки отвлечься на пару минут и выпить чаю. Сажусь в кресло у окна и устремляю свой взгляд вдаль. Воспоминания, словно ждавшие моего расслабления, мощным потоком обрушиваются на меня. Вспоминаю, как прошло первое знакомство тёти Шарлотты с Гарольдом. После нашей первой встречи с леди Гриффин я в тот же день вернулась к Рей с Монти и привела их в шок тем, что я всё-таки оказалась племянницей столь знатной дамы. Без всякого сожаления выгребла все свои оставшиеся от пятидесяти дублонов деньги и без разговоров вручила их Рей, чтобы она ни в чём не нуждалась хотя бы первое время. Ошеломлённая брюнетка пыталась сопротивляться, но я была непреклонна. Собрала свои вещи, забрала Гарольда, зацеловала парочку до полусмерти и попросила Рей ещё несколько дней пожить у Монти, чтобы я могла оказать ей ещё одну услугу. Друзья (или всё-таки пара?) с радостью согласились, найдя ещё один повод прожить ещё несколько дней вместе. Они такого, конечно, не говорили, но это же ясно, как божий день. Дальнейшее пребывание Рейвен в доме её друга уже совсем не было необходимо, но что-то она не спешила возвращаться в свою заброшенную деревню, оправдываясь беспокойством за меня. Я, слушая все эти отговорки, лишь тихонько посмеивалась и бросала на подругу выразительные взгляды, та краснела, сбивалась, но продолжала гнуть свою линию. Монти искал любые причины, чтобы задержать у себя Рейвен, та искала поводы, чтобы остаться. Интересно, когда они уже перестанут выделываться и просто признаются друг другу, а главное, самим себе? Наверное, я не доживу до этого момента. Слова-словами, а я в тот же день переселилась в поместье леди Гриффин и вечером уже пила вместе с ней чай и с толикой грусти и восхищения слушала рассказы о своём отце. Нет, всё-таки мой отец не был подлецом по отношению к Авроре Ренел, это была искренняя и несчастная любовь, прошедшая сквозь десятилетия. Леди Шарлотта младше отца на несколько лет, она в подробностях рассказала, как она любила и жалела своего брата, какими сложными у них были взаимоотношения с родителями. Когда отца заставили жениться на другой, он впал в полнейшую апатию и в один прекрасный день бесследно исчез вместе со своей женой. Его родители очень гневались, отреклись от своего сына за неповиновение, запрещали тёте искать своего брата и так и умерли в неведении насчёт своего сына. Печально, когда семья распадается на две враждующие стороны. После этого тяжёлого разговора я собралась с духом и решила показать тёте Гарольда. Всё равно она рано или узнала бы о нём, лучше было бы сознаться самой. Сказать, что леди Шарлотта удивилась, когда я зашла в гостиную с вороном на плече, — ничего не сказать, но в этом изумлении не было страха или отвращения — того, что обычно испытывают люди при виде «вестников смерти». Я уверила её в том, что Гарольд несколько раз меня спасал, верно сопровождал большую часть пути и помогал, чем мог. Попросила птицу выполнить несколько команд, показала, что ворон очень умён и не доставит лишнего беспокойства. Чтобы ещё больше убедить леди Шарлотту, я решила рассказать историю своего путешествия целиком и указать на заслуги Гарольда. Тётя весь рассказ молчала, лишь внимательно разглядывала Гарольда. Тот, кстати, не проявлял ни малейшего волнения или настороженности по отношению к ней, понял, что всё в порядке. Когда я закончила рассказывать и покорно застыла, ожидая её решения, леди Шарлотта окинула нас взглядом, глотнула чая из своей любимой чашки, улыбнулась и попросила погладить ворона. Гарольд с радостью согласился, чтобы ему почесали голову, его благожелательность и решила его судьбу. На следующий же день тётя собрала всю прислугу и объявила меня своей племянницей, представила Гарольда и попросила не бояться его. Я щелкнула пальцем, и ворон под удивлёнными взглядами горничных вальяжно им поклонился, чем завоевал симпатию всей женской половины слуг. С тех пор Гарольд всегда сыт и доволен, его постоянно кто-нибудь подкармливает. Но ворон непременно прилетает завтракать ко мне и не даёт никому, кроме меня и тёти, чесать ему голову. Избирательная птица попалась, делает вид, что только аристократия достойна касаться перьев столь важной персоны. На следующий день после моего заселения мы с леди Шарлоттой пошли к судье Рата, где тётя официально признала меня своей племянницей, взяла под опеку до моего совершеннолетия и выделила мне ежемесячную сумму на расходы. Как только последняя печать была поставлена на этой бумаге, я ощутила, как камень с моей души куда-то исчез. Теперь Элиза не может вертеть мной, как хочет, не может поиграть и выбросить, да и вообще теперь это мало кому позволено. Первым делом я отправилась в полицию, бросила на стол перед изумлённым сыщиком бумагу, подтверждающую мою личность, и в недвусмысленной форме объяснила, что будет с ним, если он продолжит преследовать Рейвен, требовать от неё долг. Я ведь вполне могу заявить, что удерживали меня в тюрьме безо всякой на то причины, никого за такое по головке не погладят. Также заставила обомлевшего сыщика написать бумагу, что полиция больше не имеет претензий к моей подруге. После всей этой утомительной процедуры я заехала в дом к Монти и обнаружила парочку мило спящими в обнимку на диване. Как бы мне не хотелось не будить их, пришлось сделать это. Сунула встревоженной Рей бумагу, с удовольствием понаблюдала, как расширяются от изумления её глаза и объявила, что теперь она свободный от обязательств человек. Наспех попрощавшись с оторопелой парочкой, я с весёлым хохотом удалилась, не став им дальше мешать. Весь вечер я думала о том, все ли дела я переделала. Мысль об этом постоянно крутилась в голове, не давая спокойно жить, лишь в середине ночи я, наконец, вспомнила, что забыла сделать очень важную вещь. Как была, в ночнушке, растрёпанная, подбежала к письменному столу, схватила листок бумаги, перо и судорожно начала писать письмо одному очень важному для меня человеку. Да, это было письмо трактирщику. Я же обещала перед отъездом из Луана послать ему письмо, когда всё образуется, и чуть об этом не забыла. Попросила его передать сиру Рональду, что со мной всё в порядке, что я надежно защищена от происков Элизы и просто по-человечески счастлива на новом месте. Послала горячий привет Роберту и Воину, пообещала приехать через некоторое время. На этом моменте рука задрожала, но я собралась с духом и дописала: «Вот эти бумаги через прислугу передай Элизе, пусть знает, что теперь не она является моим опекуном. Теперь мне уже ничего не страшно, я не боюсь гнева этой змеи. Напишите мне, как только сможете. Целую. Леди Кларк Гриффин, обретшая наконец покой и семью». Глубоко вдохнула, резко выдохнула, поставила на конверте обратный адрес и облегчённо улеглась дальше спать. Счастье и спокойствие обрушились на меня всем своим существом. Никогда я ещё не спала так крепко, как в ту ночь.

***

Ну вот и всё, чашка чая допита, воспоминания на время отступили. Бросаю взгляд на часы и ахаю — я опаздываю уже на три минуты. Ставлю чашку на столик, вскакиваю с кресла и опрометью бегу к шкафу. Широко открываю створки и выбираю кремово-бежевое платье простого покроя. Надеваю его и с нескрываемым удовольствием оглядываю себя в зеркале. Гладкая шелковистая ткань потоками живописно ниспадает с пояса, не путаясь и не мешаясь в ногах. Тщательно расчёсываю волосы, не собираю их в хвост, лишь прикрепляю шпильками боковые пряди. Бросаю последний взгляд на своё отражение и выбегаю из комнаты. Леди Гриффин меня наверное уже заждалась. Уже больше полугода мы завтракаем вместе.

***

Лёгкий ветерок лениво колышет простые ситцевые занавески. Окно открыто настежь, но в комнате довольно темно: солнце ещё не показалось из-за горизонта. Пожилой мужчина мирно похрапывает в своей кровати. Но вдруг из коридора доносится громкий топот, дверь в спальню со скрипом распахивается и взволнованный юноша залетает внутрь. Негромко зовёт: — Отец! Оте-ец! Мужчина бормочет что-то нечленораздельное и переворачивается на другой бок. Запыхавшийся парень подходит к кровати отца и нетерпеливо трясёт за плечо. Трактирщик резко просыпается, широко зевает и чрезвычайно сердито ворчит в ответ: — Чего тебе, Роберт? Зачем ты, окаянный, будишь меня в такую рань? Юноша кладёт ему на колени письмо. — Мне его в порту передали, сказали, что оно срочное. Трактирщик кивает сыну, берёт письмо, осматривает его со всех сторон, читает имя отправителя, громко охает и дрожащими руками нетерпеливо разрывает конверт. Из него выпадают два документа и лист, исписанный красивым, ровным почерком. Несколько минут трактирщик вчитывается в строки, пока парень ошеломлённо читает документы. Отец и сын одновременно перестают читать, переглядываются сияющими взглядами и в унисон шепчут: — У неё получилось! Они меняются бумагами и окончательно теряют дар речи. Роберт в полнейшем восторге, трактирщик изумлён до крайности. Мужчина несколько секунд с трудом переваривает полученную информацию, осознаёт случившееся и радостно воздевает руки к небу: — Хвала небесам, наша малышка Кларк наконец-то нашла своё счастье! Роберт, ты знаешь, что делать. Загляни сначала к сиру Рональду и только потом к леди Элизе, хорошо? Парень коварно улыбается, ехидно кивает и пулей радостно вылетает из комнаты. Трактирщик довольно потирает руки. — Наконец-то что-то заставит эту старую змею рвать у себя волосы на голове от бешенства!

***

Оглушительный вопль чистой ярости, а потом и ругательства, которые донеслись из дома леди Элизы около полудня, слышали не только все слуги, но и десятая часть Луана. Потом ещё неделю кумушки на городском рынке судачили на эту тему, злорадствовали над Элизой и гадали, что могло довести её до белого каления. В поисках ответа самые смелые обратились к трактирщику, как к близкому другу этой семьи, но тот лишь ухмылялся и ничегошеньки не рассказывал, хотя ему даже деньги за это предлагали. Кумушки злились, сетовали, но ничего не могли с этим поделать. А трактирщик, когда эти дамы проходили мимо, намеренно делал лицо непроницаемым, посмеивался над ними и загадочно улыбался. Конечно, такое лучше держать в секрете до поры до времени.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.