ID работы: 4014997

Warning the Ghost

Слэш
NC-17
В процессе
19
автор
Размер:
планируется Миди, написано 103 страницы, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 26 Отзывы 10 В сборник Скачать

глава девятнадцать. часть 1

Настройки текста
      Аллердейл Холл, Кумбрия        Оказавшись в одиночестве в своей спальне, с чашкой приготовленного Зейном чаем, Гарри успокоил собаку, которую что-то расстроило, и открыл первое из полученных на почте писем. Оно было от мистера Фергюсона:

Мой дорогой Гарольд, Я перевёл Вам первую сумму из наследства Вашего отца. Чтобы перевести остальное, необходимо Ваша подпись. Искренне Ваш, Уильям Фергюсон, эксвайер.

      Отлично, подумал он, но при этом испытал странное чувство, больше всего напоминавшее ему панику. Это то, что он хочет. Это его пожелания. Но Гарри пришлось признаться себе в том, что это письмо ставило точку в том, что так его беспокоило: Гарри действительно остаил свою прошлую жизнь позади ради Луи. А ведь он скучает по Буффало и своим друзьям. Скучал по красоте своего дома, по слугам и по своим книгам.       Не надо было говорить мистеру Фергюсону, чтобы он продавал мои книги. У меня сохранилось так мало памятных вещей из дома. Но мне же так хотелось профинансировать изобретение Луи!        Он откашлялся в свой платок с монограммой. И с ужасом уставился на появившийся на нём кружок крови. Ещё один. Боже, неужели это чахотка? Инфекция попадает в лёгкие человека, потом человек начинает терять в весе и кашлять кровью… А потом умирает. Сырость и миазмы Дома вполне могли спровоцировать болезнь. Может быть, именно из-за этого он так плохо себя чувствует.        Луи должен увезти его отсюда. Гарри нужен солнечный свет и чистый воздух, а не гниение, упадок и сквозняки, пахнущие глиной.        И не призраки.        Гарольд подошёл к окну, чтобы посмотреть, как его муж, вместе с Финлэем, работает над своим механизмом, который походил на кучу пирамид в снежном оазисе. Луи, такой настойчивый и охваченный одной-единственной идеей, работает не переставая, хотя и без видимых результатов. Отец отказался финансировать его изобретение, так же как и другие бизнесмены, которые быстро потеряли к нему интерес. Если он победит, то им не придётся больше жить здесь. Конечно, ему надо будет проследить за монтажом и настройкой оборудования, но если всё работает, то они будут свободны… #        Оно наблюдало.       Наблюдало за наблюдающим.       Новобрачный настолько погрузился в свои мысли, что больше не обращал внимания на собаку, которая перебралась на середину кровати и внимательно прислушался к звукам, раздающимся из-под него. Она прижал нос к голубой простыне, свела глаза в одну точку и, сбитая с толку, к чему-то принюхивалась. Щенок никак не мог понять, что источник его беспокойства не в матрасе, а под кроватью.        Гарри продолжал смотреть в окно.       А что, если я сейчас выползу из-под кровати и схвачу его за коленку? подумало Оно. #       Никогда ещё Луи не был так близок к исполнению своей мечты. Он почти ощущал вкус победы на губах. Если он победит, то станет другим человеком. Он наймёт десятки работников, чтобы восстановить Аллердейл Холл, и Томлинсоны вновь станут знамениты своей элегантностью и богатством. Он знал, что когда они с Зейном выходят в деревню, то жители обсуждают их за спиной. Многие из них приветствовали падение семьи Томлинсонов и совсем не обрадуются, если она восстанет из пепла.       В этом нет нашей вины, напомнил Луи сам себе. Отец был самым настоящим наказанием Северной Англии со всеми своими бабами и азартными играми. Их мать, заточённая в доме…       Их мать…       Он не будет думать ни о нём, ни о том, что, судя по её рассказам, увидел Гарри.        Неторопливо падал снег, закутывая монотонный пейзаж в белоснежный покров. Финлэй и несколько работников из деревни ползали по комбайну, как муравьи. Первый снегопад закончился, но впереди их ещё много. Скоро их отрежет от остального мира, и им придётся жить на деньги Гарри безо всякой надежды на возврат инвестиций. Под «инвестициями» он, конечно, имеет в виду деньги, потраченные на сам механизм, а не на поездку в Америку в поисках невесты.        Он планировал охмурить Юнис Пейн, но… возникли некоторые сложности.       А когда он встретил Гарри, то был настолько потрясён им, что превратился в ночную бабочку, привлечённую и околдованную пламенем свечи. Стайлс походил на золотое солнце, и он не мог не обратить на него внимания.        Финлэй, вместо Луи, рука которого была обожжена, перевёл рычаги на старт. Пусть мне повезёт, вознёс молитву Луи, перекрестив пальцы неповреждённой руки.       Сколько раз он уже произносил эту молитву? И всё будет не зря только в том случае, если эта штука заработает.       Механизм вздрогнул и плюнул кипятком. Финлэй взглянул на хозяина, и Луи одобряюще кивнул ему, как бы говоря, чтобы тот попробовал ещё аз.       Старик ещё раз дёрнул за рычаг. От волнения Луи впился зубами во внутреннюю часть своей щеки. В голове его появилась картина: успешно работающий механизм, приглашение ко двору, патент на изобретение… Его посвящают в рыцари, и они все покидают это страшное, убогое место.       Ничего не произошло. Пар засвистел в выпускном клапане. Не раздалось клацанье вращающихся шестерёнок. Ли скривился, почувствовав, как внутри у него всё заледенело. Всё равно он не сдастся. От этого зависит слишком многое. Он подал Финлэю сигнал попробовать ещё раз.        И боги оказались к нему милосердны: с громоподобным звуком машина заработала. Несколько секунд Луи стол столбом, будто не в силах поверить в то, что она действительно работает. Он уже настолько привык к поражениям, что не мог распознать успех. Снег таял у него на затылке, и на секунду ему показалось, что он сейчас заплачет. Наконец-то всё закончилось его Триумфом! После всех этих долгих лет.       Финлэй и работники заулыбались и стали поздравлять его. Он ведь обещал им целый соверен* и бутылка джина, если сегодня всё пройдёт хорошо. Теперь придётся выполнить обещание.       Надо рассказать Гарри!       Охваченный восторгом, Луи не заметил, что его следы в снегу окрасились в кроваво-красный цвет и что глина сочится сквозь снег.       Красные пузыри проступали сквозь землю и окрашивали в красный оттенок комбайн и контур самого Аллердейл Холла. Как будто весь мир сэра Луиса Томлинсона был залит кровью.       Как будто Багровый пик покажется очень, очень скоро. #       Гарри продолжал наблюдать из окна, но мысли о туберкулёзе куда-то испарились, как только он увидел триумф своего мужа. Он услышал размеренный ритм работающего механизма, увидел, как поворачивается маховое колесо и мужчины радуются и хлопают друг друга по спине. Его муж не неудачник, и Гарри всегда это знал. Всё, что ему необходимо, так это достаточно средств, а ещё большое количество денег — теперь уже его собственных — будет означать возможность улучшить изобретение, так что Гарри прямо сейчас подпишет документы Фегрюсона.       Гарри сел за стол, положила документы на бювар и приготовился поставить свою новую подпись: Сэр Гарольд Томлинсон. Он передаст документы мужу, когда он придёт, чтобы поделиться с ним своими новостями, что, как он ожидал, могло произойти в любой момент.       Гарри церемонно поднял прекрасную ручку, подаренную отцом. Его рука задержался над официальным бланком, и в этот момент ему на глаза попался краешек письма, адресованный л. Э. Томлинсон. Положив ручку, Гарри ещё раз осмотрел конверт. Обратный адрес в Италии ничего ему не говорил.       Может, это письмо от Лиама, который отправился в большое путешествие, подумал он и подавил приступ ностальгии, нахлынувший на него. Что плохого в том, что он скучает по старому другу?        Гарри достал нож для бумаг и надрезал конверт. Потом вытащил из него письмо. Оно было не от Лиама и написано на итальянском. Значит, он был не для него. Как Гарри и пытался объяснить это клерку на почте, им был кто-то другой.        — Элона, — прочитал слегка озадаченный Гарри вслух. Никто никогда не упоминал при нём родственницу по имени Элона.        Кудрявый ещё раз откашлялся в платок и попытался перевести итальянский текст. Этот язык он учил, но очень поверхностно, так что этот текст сам он перевести не мог. Может быть, в библиотеке есть итальянский словарь?       Гарри сознательно избегает библиотеки после того, как полуистлевший труп леди Беатрис велел ему убираться из Дома. Мужчина боялся, что если опять посмотрит на портрет, то этот кровавый монстр сойдёт с полотна и набросится на него. И ту ненависть, с которой голос проскрежетал приказ немедленно убираться из Аллердейл Холла.        Он взглянул на своего глупого щенка, который зарылся в простыни, а после направился в библиотеку.       Когда он вошёл в громадное помещение, его внимательно осмотрели мёртвые головы. Пылинки кружились в голубоватом солнечном свете как живые существа, обладающие сознанием.       Гарри не взглянул на портрет леди Беатрис.       Но у него было чёткое ощущение, что та смотрит на него очень внимательно. Что дама провожает глазами каждое его движение, пока он разыскивает полку со словарями и берёт с неё итальянский словарь. На форзаце на этот раз не оказалось никаких непристойных картинок — он проверил, — и Гарри вернулся в спальню, где его поприветствовал виляющий хвостом щенок.       Гарри достал пишущую машинку, которую подарил ему Луи, и вытащил её из футляра. Э.Т. Его инициалы. Но и Элоны тоже.       Краем уха он прислушался к шагам Луи. Естественно, что он скоро появится, чтобы объявить ему об успешном испытании комбайна. Он надеялся, что вторая попытка тоже была удачной. #       Оно наблюдало.       Новобрачный был настолько погружен в своё занятие, что не заметил, как из-под кровати украдкой появилась фигура, которая, перебирая руками, доползла до полуоткрытой двери. Щенок соскочил с кровати и забрался на стул, как маленький человек. Мужчина улыбнулся ему, и собака в восторге залаяла. Таким образом, Гарри полностью пропустил момент, когда ужасное, бесформенное тело выползло из комнаты.       Совершенно очарованный своим маленьким другом, он вернулся к работе и не заметил, как захлопнулась дверь. #       Поправив очки, Гарольд продолжил свой перевод. У него начинала болеть голова. Собака, наклонив голову, следила, как мужчина листает страницы словаря. Гарри был рад, что у него есть компания. Он был слегка расстроен тем, что муж так и не появился, чтобы отпраздновать запуск своего комбайна. Но он вспомнил привычку своего отца: убедившись, что проект на правильном пути, он редко тратил время на празднование своего достижения. Вместо этого он немедленно приступал к его модернизации. Может быть, именно в этом был секрет его успеха, и это вполне может помочь и Луи.       Собака разразилась лаем, потом лай повторился, и это вывело Гарри из себя, поэтому он несколько раз посмотрел на щенка через плечо. Ему понадобилось некоторое время, чтобы закончить переводить несколько тревожный текст:       

Милая Кузина, почему Вы не отвечаете на мои письма? Моя маленькая Софья уже ходит и говорит, а от её любимой тётушки ни одного письма.       С моменты Вашей встречи с этим человеком Вы становились от нас всё дальше и дальше. Все Ваши письма связаны лишь с банковскими операциями, да и они приходят не часто. Прошу Вас, Элона, напишите нам. У вас ведь есть семья, которая Вас любит и ждёт Вашего возвращения.

      Что бы это могло значить? — подумал Гарри.       Он твёрдо решил выяснить это. Мужчина не мог отрицать, что повторение его инициалов на чемодане в шахте сильно его взволновало. Больше он не будет ждать и проведёт своё собственное расследование. Гарри взял ключ с надписью ЭЛОНА — может быть, сокращенное от Элеоноры? — и вышел из комнаты.        Когда Гарольд проходил мимо ванной комнаты, ему показалось, что он услышал щелчок. Его живот свело судорогой, но всё же прошёл мимо, не останавливаясь. Ключ надо будет рано или поздно вернуть, хотя он и принадлежит ему по праву. Зейн относится ко всему, даже к своему брату, как настоящий собственник. Гарри не мог понять, почему Зейн так хотел остаться хозяином Аллердейл Холла. Ведь наблюдение за таким хозяйством не могло добавить ему ни чувства гордости, ни чувства собственного достоинства.        Пульс кудрявого ускорился, когда он подошёл к лифту и начал спуск. Вдобавок к этому он вновь почувствовал головокружение. Да что же с ним происходит?        Лифт остановился на пару футов выше пола. Возможно, у него действительно своя голова на плечах? Гарри с трудом спустился на пол и осторожно осмотрел всё вокруг. Снег попадал даже сюда. Холод и влажность, заполняющие это место, наверняка проберут его до костей. Густо покрывающая пол глина казалась водонепроницаемой. Нахождение в этой пещере было похоже на нахождение в лете раненого живого существа. Были видны все его капилляры, связки и сырая плоть.       В темноте раздалось эхо капающей воды, и Гарри пришёл на ум мрачный и негостеприимный пейзаж за стенами Дома. Он посмотрел на туннель и рельсы, по которым шахтёры — дети с согнутыми спинами, их измученные матери и отощавшие бледные отцы — толкали раньше свои тележки. Изобретение Луиса положит конец этому издевательству над людьми.       Некоторые части шахты были тёмными, как гробницы. Гарри подумал о скульптуре, которую нашёл в одной из комнат. Она была похожа на памятник. Неужели могилы уничтожены ради новых разработок глины? Тогда, может, мертвецы заполняли помещение Аллердейл Холла просто потому, что им — как и ему — некуда было идти?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.