ID работы: 4014997

Warning the Ghost

Слэш
NC-17
В процессе
19
автор
Размер:
планируется Миди, написано 103 страницы, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 26 Отзывы 10 В сборник Скачать

Глава четырнадцатая

Настройки текста
Чуть позже Зейн возобновил свою игру, а Гарри вернулся в спальню, чтобы увидеть, что Луи уже оделся и исчез. Через окно он увидел, как он и Финлей, в компании двух мужчин из деревни, копаются возле его комбайна.       Гарри знал, на что смотрит. Он вырос среди подобных механизмов. В действительности на улице располагалось несколько машин довольно внушительных размеров, а над всеми ими возвышалась вертикальная опора, напоминающая подъемную стрелу. Он также рассмотрел бур, сам комбайн, несколько конвейерных лент, одна из которых находилась рядом с печью, предназначенной для спекания красной глины в идеальные бруски, похожие на тот, что Луи демонстрировал в конторе его отца. Хаос, царивший на площадке, совсем не соответствовал образу двора старого Дома. Но первое впечатление было обманчивым. Настоящий хаос царил как раз в Доме. А вот расположение оборудования было вполне логичным эффективным и принесет отличные результаты, как только начнут разрабатываться новые залежи красной глины.       Луи был визионером - человеком, который умел видеть то, что было недоступно другим. Гарри напомнил себе о том, что он его любит, и о том, что он его муж и что теперь его долг защищать Гарри. Сейчас Гарольд пойдет к нему. Может быть, он сможет разобраться в своих собственных видениях, если спросить его об истории Дома - кто, когда и почему в нем умер?       Гарри оделся в одно из своих любимых нарядом - тёмно-зеленый, бархатный, с отделкой цвета тыквы. Ему, мягко говоря, было сложно одеваться без помощи горничной. Гарри вспомнил Буффало. Анни уже работает в другой семье - все слуги Стайлсов нашли себе новую работу. Его фамильное гнездо скоро продадут, вместе со всем, что в нём находится.       Надо было сохранить книжки с картинками, подумал тот. Может быть, мистер Фергюсон сумеет перехватить их до продажи?       Кудрявый прошел на кухню и увидел, что Зейн приготовил овсянку. Зеленоглазый попробовал её, но потом предпочел съесть кусок хлеба с джемом, пока готовил сэндвичи из немного черствого ржаного хлеба, холодной ветчины и сыра. Кроме того, Малик заварил этот невероятно горький чай из ягод пироканты. С желудком у него легче не стало, а кроме того, появилась головная боль. твердой рукой наполнив корзинку, он вышел на улицу.       Снежинки мягко опускаются с серо-стального неба. Воздух был бодряще-свеж, и Гарри понял, что горячий чай придется как раз кстати. Собака бежала рядом, появляясь и исчезая в вихре снежинок, а мужчина наблюдал за тем, как Луи трудится возле полномасштабной машины, копию которой он демонстрировал в Буффало. Если бы отец не боялся так за него, он бы точно профинансировал это изобретение.        - Гарри, милый, - поприветствовал его Луис. Он пытался соединить одну часть механизма с другой. Судя по разочарованию на лице мужчины. это ему не очень удалось. - Что ты здесь делаешь?        - Захотелось тебя увидеть.Нам надо поговорить.       Он оторвал взгляд от механизма и перевёл его на Гарри. Финлей тем временем заправлял механизм углём. Оба они выглядели очень занятыми.        - Конечно, конечно.        - Я не знаю с чего начать, - глубоко вздохнул Гарри. - Луис, в этом Доме кто-нибудь умер?       Свой ответ он сопроводил поддразнивающей улыбкой.        - Ну конечно,дорогой. Что за странный вопрос. Дому много сотен лет. Думаю, что здесь родилось и умерло множество людей.        - Это понятно, - терпеливо произнёс Гарольд. - Тогда уточню вопрос. Насильственной смертью?       Мужчина сморгнул.        - Сейчас не время для таких разговоров, Гарри. Вот эта чёртова штука не хочет заводиться, а это означает полное фиаско. Мы мучаемся с этим с полудня.       Он вернулся к своей работе, но Гарри не собирался отступать.        - Но может быть, всё-таки уделишь мне несколько минут, - он начал говорить более настойчиво. - Я принес тебе сэндвичи и чай.        - Чай? Ты приготовил чай? - он сделал гримасу и вернулся к работе. Гарри вспомнил, как однажды в Буффало Луис сказал, что американцы не представляют как правильно готовить чай. Это как-то было связано с кипячением воды и погружением в неё листьев.        - Ты какую жестянку использовал?        - Прости?        - Из какой жестянки ты брал чай? Из синей или из красной?        - Не помню. А разве это одно и тоже? Чай есть чай. - - Если только речь не идет об англичанах, подумал он про себя.        - Попробуй ещё раз, Финлей, - распорядился Луис.       Финлей разжег огонь под паровым котлом и повернул ручку. Машина затряслась. Некоторые шестерёнки слегка провернулись, но потом отчаянно завибрировали. Гарри вспомнил о том, как наливал воду в ванну, и, хотя очень ему хотелось переговорить с мужем , скрестил пальцы с мольбой, чтобы эта гиганская штука заработала. Луи крепко схватился за один из клапанов, стараясь удержать его на месте.       Работай, работай же, умолял кудрявый.       Вибрация десятикратно усилилась, а его муж всё не разнимал рук. Горячая вода и пар стали вырываться через уплотнение между трубами. Потом из самого клапана, который держал Томлинсон. Он мужественно пытался держать его голыми руками. Гарольд видел, что ему больно. И, тем не менее, не не сдавался. От напряжения его лицо покраснело. А потом из клапана вырвался целый гейзер пара, который попал на руки Луи. Мужчина, закричав, отскочил назад, и его бледное лицо исказилось гримасой боли. #       С помощью Финлэя Гарри довел Луи до кухни. он был весь покрыт красной глиной, похожей на кровь, и ему пришлось держать себя в руках, потому что перед глазами у него сразу же встало залитое кровью тело отца. Даже когда Гарри очистил его правую руку от глины, кожа всё равно была багровой от ожога.       Как это бывает во многих английских домах, у Томлинсона и Малика была целая куча различных целебных мазей и других средств, поэтому Гарри старательно нанёс то, что ему принесли, на руку своего мужа. Он вспомнил, как кухарка однажды говорила, что в Ирландии для лечения ожогов употребляет мёд. Перед его внутренним взором неожиданно возникла сцена. во время которой полчища муравьёв разделывались с лежащей на тропинке бабочкой. Гарри видел это во время прогулки в парке Делавэр и теперь постарался прогнать кошмарное воспоминание.       -Ну, наверное, хватит, - сказал Гарольд своему обожаемому пациенту, закончив бинтовать его руку.        - Мои руки становятся всё грубее. Твоему бы отцу понравилось. - жалобно произнёс Луи. Гарри молча кивнул. Понимает ли Луис, как он страдает, когда он ранит себя? И как теперь он будет каждый день волноваться, когда он будет заниматься со своим изобретением? Сейчас Томлинсон был настолько занят всем этим, что перевести разговор на тему, которая интересовала Гарри - Видения, Смерть, Призраки, - было очень трудно.        - Эта машина никогда не заработает, - продолжает ворчать Луи. - Никогда. Для чего я себя обманываю?        - Ты не должен отказываться от надежды, - Гарри приходилось поддерживать его, независимо от того, насколько он за него боялся. Гарольд верил в мужа и считал, что когда его вера в себя ослабевает, то его долг поддерживать любимого человека.       - Надежда? - переспросил он. - Гарри, милый мой, надежда - это одно из самых жестоких чувств. Обычно я стараюсь держаться от неё подальше.       И закрываешь глаза на то, что тебе не нравится, добавляет кудрявый про себя.       Он сидит рядом с ним, и, как всегда, близость Луи отвлекает его, как будто жила своей собственной жизнью.        - Но сейчас что-то во мне изменилось, - взгляд Луи поднялся на него, - Для чего только я привёз тебя сюда? - Он не открывал глаз от прекрасного лица и зеленых глаз. - За кого ты только вышел замуж? За неудачника.       - Кроме тебя, у меня никого нет, - охваченный порывом любви, он поцеловал мужа и почувствовал, как он напрягся. Он всегда так делал - помня о его трауре, - но сейчас он явно немного смягчился. Сдался. Гарри растопил его сдержанность.       Луис отодвинулся от него, готовый вернуться к работе.       - Эти люди уйдут вечером, а мы пытаемся успеть до того, как начнутся снегопады, - они встали и направились назад, к комбайну, а Гарри пообещал себе, что вечером обязательно его разговорит.       Выйдя из кухни, они оказались в фойе.        - Скоро нам придётся остановить все работы. Вот тогда-то ты и поймёшь, почему это место называют Багровым пиком.       Гарри замер.       -Что ты сказал? - спросил он напряжённым голосом.       - Багровый пик. Так люди называют это место. Руда и красная глина выходят на поверхность и окрашивают снег.Он становится ярко-красным. Отсюда и... Багровый пик.       Гарри стоял столбом, пока Луи проходил мимо него. Его желудок опять свела судорога.       Меня предупреждали. Дважды.       И вот я здесь.       Багровый пик. #       Оно наблюдало, как брат покинул своего молодого супруга. Услышав непонятные звуки, Луи остановился в фойе и обернулся.       Какая-то тень... Какой-то шум... Но он никого не увидел. Развернувшись, он вышел из дома.       Не увидев никого их тех, кого он был в состоянии увидеть.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.