ID работы: 4014997

Warning the Ghost

Слэш
NC-17
В процессе
19
автор
Размер:
планируется Миди, написано 103 страницы, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 26 Отзывы 10 В сборник Скачать

Глава четвертая.

Настройки текста
В тот же вечер Гарри смотрел из окна на великий и грязный город. Диккенс назвал бы его городом, полным уныния и копоти. Косые потоки дождя превращали улицы Буффало в реки грязи, как глина.       Закутанные в тяжёлые пальто, скрывающиеся под зонтиками, пешеходы пробегали мимо усадьбы Стайлсов, стараясь спрятаться от ненастья, тогда как в самом доме Стайлсов слуги зажигали газовые лампы. В вечерних сумерках от солидного здания красного кирпича исходил тёплый свет.       Одетый в ночную длинную, до колен, рубашку цвета горчицы, Гарри любовно смотрел на отца, который внимательно рассматривал себя в зеркале. Он был во фраке и расшитом золотом поясе, который Гарри так любил. Через пару недель они будут праздновать папин день рождения, и сын приготовил для него восхитительный сюрприз — альбом с акварельными рисунками его самых главных и любимых архитектурных проектов. Сейчас Картер был уже готов.        — Мне нужен корсет, — произнёс отец со вздохом, рассматривая свой слегка округлившийся живот.       Гарри был тронут его тщеславием, потому что оно показывало, насколько он раним. Подойдя к отцу, парень поправил его шейный галстук.        – Нет, не нужен.        — Мне бы хотелось, чтобы ты передумал и поехал сегодня со мной. Миссис Пейн долго готовила этот вечер, — он неожиданно фыркнул. — И маленький лорд Фаунтлерой тоже там будет.       Молодец человек чуть не поперхнулся, услышав это прозвище, но сдержался. Отец был слишком суров с сэром Томлинсон, и Гарри не хотел, чтобы он думал, что его сын одобряет его поведение. Совсем наоборот.        — Ты имеешь в виду Луиса Томлинсона? — намеренно уточнил он.        — Сэра Луиса Уильяма Томлинсона, баронет. Кажется, он всерьез заинтересовался молодец Юнис. Уильям? Его второе имя? Ох, оно прекрасно. Как и он сам.       Гарри задумался, нравится ли Юнис чем-то, кроме своего титула и очарования, который, соединившись с партнёром, уважающим игры разума, мог достичь степеней известных. Юнис же всему предпочитала походы по магазинам и танцы. Но может быть, именно этого он и ждёт от своей будущей жены? Отец воспитал его совсем по-другому. Как будущего наследника приличного состояния, мог позволить заранее решить, чего он ждёт от своего будущего мужа. Да, Гарри уверен своей ориентации, в отличии от Лиама, который сомневается в свой нетрадиционной ориентации. Просто, он не хочет отказывать от женского пола и полностью переходить на мужской. И никто не винит его за это.       Более того, положа руке на сердце, Гарри частенько задумывался над тем, чтобы вовсе не выходить замуж. Вот если бы сэр Томлинсон был свободен — тогда данное дело. Если бы Юнис не пристала к нему… Но он был занят.       Но и в этом случаи он не мог не встать на защиту приезжего Мистера Томлинсона.        — Разве его предложение было настолько ужасны, что заслужило столь жесткой отповеди с твоей стороны?        — Дело не в его предложении, а в нём самом, сын мой. В нём есть что-то, что мне сильно не нравится. Что именно? Не знаю, — его отец пожал плечами. — А мне не нравится, когда я что-то не знаю.        — Ты очень жесток, — продолжал настаивать Гарольд.        — Ты так думаешь? А может быть, это просто моя манера вести дела, сыночек?        — Перед мной стоял мечтательный, оказавшийся в тяжелом положении. Ты обратив внимание на его костюм? Изумительно пошит, но вышедший из моды лет десять назад. И ботинки его были ручной работы, но полностью изношены. — И я совсем не уверен, что сейчас ему помогаю. Мой отец успешный бизнесмен, который привык общаться с такими же успешными людьми.        — А ты успел увидеть гораздо больше, чем я, — мужчина приподнял бровь, и Гари постарался не покраснеть. — В любом случае, у него будет шанс. Совет директоров хочет поподробнее узнать о его изобретательности. Несмотря на мои возражения.       Это известие доставило Гарри удовольствие, и он чуть не сказал отцу об этом, помогая ему с фраком в гардеробной, когда в дверь позвонили        — Это должно быть, молодой доктор Пейн, — объявил отец с теплотой в голосе. — Он приехал за мной на этом своём новом автомобиле. Сходи посмотри и поздоровайся с ним. Он только что открыл свою практику. — Отец направился в холл. — Он всегда был сильно увлечен тобой, Гарольд       Вместе они спустились по ступенькам.        — Я знаю, папа.       Лиам был его товарищем по детским играм, который с течением времени превратился в доверительного друга. Гарри знал, что никаких романтических чувств между ними нет и в помине. И, кроме того, он вот-вот представит перед посетителем в домашней ночной рубашке до самых колен.       Глупости, он никогда не обращает внимания на подобные мелочи.       Дверь распахнулась навстречу потокам дождя и Лиаму, который очень неплохо выглядел во фраке. Его темные волосы были зачёсаны назад лежали аккуратнее, чем обычно, а синие глаза засветились, когда он увидел Гарри. Второй улыбнулся ему в ответ и совсем не засмущался от того, что выглядит не в лучшем образе.        — Добрый вечер, мистер Стайлс. Гарольд.        — Боже, а ты здорово выглядишь, — легко произнес Гарри.        — Нравится? Так, ничего особенного,  — шутливо ответил Пейн.        — Честно, Лиам. Я бы и сам прикупил себе подобный наряд, если бы мог выдерживать более часа в магазинах. — те, кто хорошо знали этого парня рассмеялись, зная, что он не может долго ходить по магазинам одежды, а больше предпочитает книжные лавки, где может пропадать часами напролёт.        — Королём бала должен быть Гарри, ты со мной согласен, Лиам? — сказал отец. Слуга принес ему пальто и шляпу, и Гарри оставалось только надеяться, что его хорошего настроения хватит на то, чтобы помягче отнестись к мистеру Томлинсону.        — Или же королевой, да Стайлс?  — оба члена названной семьи, поняли, что Пейн обращается к своему другу.  — Если честно, я надеялся, что ты пойдёшь, Гарри. Однако ты не одобряешь светских развлечений.        — Настолько я помню, ты сам небольшой поклонник этих же мероприятий, — парировал Гарольд.        — Сегодня у меня нет выбора. Юнис никогда бы меня не простила, если бы я не пришел,  — пояснил Лиам с гримасой.       Это верно, подумал Гарри. Если кого-то и можно назвать злопамятной, то это, без сомнений, Юнис Пейн. Он вспомнил, как в прошлом Юнис не задумываясь расставалась со своим лучшим другом из-за малейшей ошибки с их стороны.       Гарри с удовольствием посмотрел на двух мужчин.        — Наслаждайтесь жизнью, парни, — и уже тихим голосом прошептал другу: — Не давай ему пить слишком много. #        Дверь в резиденцию Стайлсов закрылась так же твердо, как Гарри отказался поехать на вечер. Раскрыв зонт над головой мистера и идя вместе с ним к машине, Лиам ничуть не удивился этому. Пейн бы тоже с удовольствием пропустил этот прием, если бы его семья не устраивала его у себя в доме. И все-таки, если Юнис выйдет замуж за молодого аристократа, то, скорее всего, съедет, и тогда, есть надежда, Гарри будет почаще заглядывать в дом Пейнов. Он отлично понимал, почему сейчас его друг старается держаться от них подальше. Хотя Лиам и любил свою сестру, но понимал, что та может быть совершенно невыносимой.         — Итак, он не едет, — это был не вопрос, а констатация факта, которая была необходима для того, чтобы выяснить причины отказа. У Лиама были некоторые мысли по этому поводу, но его расстроило то, что его возвращение не показалось Гарри достаточной причиной для того, чтобы одеться в красивый и элегантный костюм и пройтись с ним в вальсе по банкетному залу.         — Я попытался, — вздохнул мистер Стайлс. — Но он упрямый как осёл.       — Интересно, и откуда у его это? — игриво спросил Лиам. — Но мне это в нём нравится.        Его нежелание ехать говорило о том, что у Гарри есть свое мнение, и это Лиаму нравилось. Он также обладал чудесным чувством юмора и творческими способностями. Так же как и его друг, лучший друг, он был ученым, которого мало волновал легкомысленный образ жизни. Ему нравилось, когда давным-давно он читал ему отрывки из своего произведения, правда, он никогда не мог сообразить, что надо сказать в ответ. «Мне нравится» звучало как-то слишком бесцветно.        — Мне тоже, — признался обожающий сына отец.       Они забрались в машину, и Алан выехал на залитую Дождем улицу. Следующая остановка: светские забавы. Если бы только Эдит согласилась поехать. Она была бы лучом солнца в эту скучную и дождливую ночь.        # Конечно, я не могу ехать. У меня так много дел: я ведь как раз читаю о добыче глины на севере Англии. И о родовом гнезде Шарпов. О Аллердейл Холле. Об одном из самых элегантных домов в Северной Англии.       #         Гарри знал, что никогда не увидит родовое гнездо сэра Томлинсона, но оно его интересовало. Так же как и он сам. Парень уже решил переписать образ Кавендиша с тем, чтобы он был больше похож на загадочного молодого человека — он знал, что это обычная практика среди других авторов. После того как Лиам с отцом уехали, он улегся на своей громадной кровати и занялся изучением толстого тома, полного карт Великобритании и интересных зарисовок ежедневной жизни на Острове. Шахты по добыче глины, так же как и родовое гнездо Шарпов — громадное строение, напоминающее замок, — находились в Кумберленде. В ее воображении экипажи въезжали и выезжали из гнезда через крытые въездные ворота, по аллеям парка прогуливались леди с зонтиками в сопровождении джентльменов в цилиндрах и с тростями в руках.       Это приводило Гарри в восторг. Он представлял себе, как сэр Томлинсон пьет чай и обсуждает свое изобретение с прекрасно одетыми посетителями в комнате, стены которой украшены портретами его благородных предков и гербами над камином. Стайлс никогда не бывал в Англии, хотя прочитал всех «важных» британских авторов, так же как и некоторых из просто «популярных». Ему очень понравился Чарльз Диккенс, а сладким запретным плодом для него стали рассказы про привидения, написанные Шериданом Ле Фаню и Артуром Махеном. Естественно, они с матерью прочитали пьесы Шекспира. Мама больше всего любила «Сон в летнюю ночь», а Гарри отдавал предпочтение «Гамлету» и «Макбету» с их историями про призраков. Он легко мог представить себе, как Томлинсон ведет его на шекспировскую пьесу в Лондоне.       Сэр Томас, пустая твоя голова,возражал он сам себе. И он практически помолвлен с Юнис. Вполне возможно, что сегодня состоится оглашение.        И именно по этой причине он и не мог поехать на бал. К таким вещам надо относиться философски. И даже если он не мог быть вместе с ним, он все равно был твердо намерен на несколько часов скрыться в этом очаровательном и загадочном мужском мире, хотя бы зарывшись с головой в книги. Старое общество. Титулы и привилегии. И так много зависит от того, кем ты родился. Если ты старший сын, то получишь все. Если младший или сестра…       Интересно, есть ли у сэра Томлинсона родственники. Он представил его себе в окружении любящих отца, матери и… собаки. Нескольких собак. Охотничьих. Хотя сама идея охоты вызывал у него отвращение. Как там его называют? Кровавый спорт.        Дождевые капли стучали в окно. Гремели раскаты грома. Небо было необычно темным, и в аллеях свистел резкий ветер. Папа и Лиам скоро доберутся до места: туда, где в каминах потрескивают поленья, разливают ромовый пунш и все залито светом бесчисленных свечей. Перед его взором встал сэр Томлинсон, одетый во фрак.       Гарри мечтательно улыбнулся, вспомнив границы его громадного поместья. Его отец бывал во многих домах богатых американцев, некоторые из которых были специально построены в виде английских замков.       Дверная ручка спальни медленно повернулась.       Гарри приподнялся на локте и посмотрел на него. Он продолжал поворачиваться, как будто за дверью стоял человек с занятыми руками, который не мог распахнуть ее.       Парень встал с кровати скорее с любопытством, чем со страхом.       — Папа? — позвал он. — Ты что, что-то забыл?       Ему никто не ответил. Сильно дрожащая ручка продолжала поворачиваться. Потом, неожиданно, дверь распахнулась.       Гарри даже подпрыгнул. За дверью никого не было. Подозрительная и запутавшаяся в старых воспоминаниях, которые он, казалось бы, давно забыл и которые сейчас вновь заполнили голову, парень направилась по холлу в сторону лестничной площадки, убеждая себя, что ему совсем не страшно и что мурашки, бегущие у нему по спине, не имеют никакого отношения к тому, что произошло с ним четырнадцать лет назад.       Когда его мама…       Сжав руки в кулаки, юноша продолжал двигаться по холлу.       На полпути он неожиданно замер. Гарри увидел тень: в этой тени он смог разглядеть женщину — мертвую женщину в черном. Существо, состоящее из костей, праха и могильной грязи… Нет, я ее не вижу. Я не хочу ничего этого видеть. Я сплю, и во сне мне снится Макбет.       Но он бодрствовал, и хотя в холле было очень темно, он действительно что-то видел…       Задыхаясь, Гарри развернулся и бросился назад, к себе в комнату. Он захлопнул дверь и вцепился в дверную ручку. Его всего трясло, зубы выбивали чечетку, а он отчаянно пытался взять себя в руки, не паниковать и попытаться понять, что же он все-таки увидел. Его первой, инстинктивной реакцией была реакция отрицания.       Я ничего не видел. Это все моё воображение, как и тогда, четырнадцать лет назад. Это просто…       Его сердце отчаянно колотилось. Снаружи на ручку никто не давил. В коридоре не было слышно ни звука. Он прислушался повнимательнее, на этот раз приложив ухо к двери.       И он услышал шелест шелка…       А потом… Потом ручка двери стала вновь поворачиваться, хотя он и держал её изо всех сил.       Дрожь пробежалась у него по спине, и парень двумя руками вцепился в ручку, стараясь не дать двери открыться. Потому что если она откроется…       Если он увидит…        — Кто там? — закричал от страха Гарри. — Что вам надо?       И в это время прямо через дверное дерево в комнату проникали две иссохшие руки, который крепко схватили Гарольда за плечи. Они были невероятно сильными и холодными, как две ледышки. А потом сквозь дверные филенки проглянула кошмарная почерневшая голова, только-только поднявшаяся из могилы. Ломать на ней было полностью разрушено и превратилось в какие-то ошметки.       Нет, не так; оно было покрыто рябью, как водная поверхность под дождем.       И голос, под который он несчетное количество раз безмятежно засыпал в детстве, голос, которой теперь издавали дверь сгнившие легкие, был тоже вибрирующим и изменившимся прости до неузнаваемости.        —Берегись Багрового пика!       Гарри упал на спину и отполз в сторону. Комната сначала встала на дата, а потом закружилась. Гарольд не мог дышать и только беспомощно открыл рот. На этот раз не было никаких сомнений: это была его мама, давно мершая и похороненная мама.       А потом лицо и руки исчезли. Дверь оказалась целой и невредимой. Гарри услышал свое сбивчивое дыхание.       Ручка вновь повернулась, и Гарри уже был готов закричать, но в комнату заглянула горничная Анни.             Онемевший от ужаса, Гарри уставился на девушку.        — С вами всё в порядке, мистер? Что здесь случилось? — полюбопытствовала девушка.        — Со мной всё в порядке. Просто ты меня напугала вот и всё.       Боже мой, я видел призрака. Или я сошел с ума.        — У дверей стоит некто сэр Луис Томлинсон, — сказала Анни. — Он промок до нитки и требует, чтобы его впустили.       Служанка решила не мучить хозяина дельнейшими расспросами.        — Луи Томлинсон? — Гарри постарался взять себя в руки. — В такое время? Вы сказали ему, что папы нет дома?        — Я сказала ему это мистер, — кивнула Анна. — Но он не уходит. Говорит, что хочет поговорить с вами.       Гарри был удивлен. Нет, он просто поражен и в недоумении! Почему Мистер Томлинсон хочет видеть именно его? Неужели, он зацепил его?       Да нет, бред какой-то.        — Это исключено, Анна, — сказал он, стараясь, чтобы его голос не дрожал. Помимо того, что правила приличия не позволяли встречаться с мужчиной, будучи одетой в домашнее «платье» и в отсутствие старших членов семьи, Гарри был едва жив, ведь он только что видел призрака.       Или нет?        — Скажите ему, чтобы он уходил.        — Уже сказала.        — Ну, и?        — Он не уходит.       Ошеломленный, Гарри как в тумане спустился по лестнице.       Ситуация была просто неприемлема.       Я видел призрака. Это точно была она.       Но никаких доказательств у него не было. Дверь была не повреждена. Надо признаться, он слишком много работал в последнее время над рукописью — оценивал её строже и жестче после того, как сэр Томлинсон дал ему свой комментарий. А уставшему человеку иногда приходят в голову страшные образы и жуткие воспоминания. Он сам читал, до чего только не доходил его собрат по перу Эдгар Аллан По, стараясь найти в рутинной и скучной жизни журнального редактора, которую он вел, хоть что-то напоминающее те фантасмагории и гротеск, который он описывал в своих произведениях.       Так, может быть, это значит, что я слишком глубоко в своём <<я>>? пытаюсь, как я уже говорил мистеру Огилви, найти метафоры для своей собственной потери? А может быть, это происходит потому, что я сам меняюсь? Я ведь думал о том, чтобы никогда не покидать отца, не оставлять его в одиночестве. И верил в то, что муж, и уж точно жена, мне не нужны. Я ведь решил, что буду рад ухаживать за отцом, пока он будет жив.       Может быть, это всё из-за того, что я боюсь, что в один прекрасный момент отца может не оказаться рядом? Скоро его день рождения, и он не становится моложе, хотя и всячески старается скрыть это. И у меня действительно литературный талант. Это просто глупо отрицать. Значит, мне надо наслаждаться теми образами, которые ко мне являются. Это просто бар Божий.       И тем не менее он был потрясен до глубины души. Однако хорошее воспоминание взяло верх над его переживаниями, когда он увидел в холле сэра Луиса Томлинсона. Его немного длинные и, видимо от сырости на улице, немного волнистые были насквозь мокрыми. Одет он был в тёмное пальто великолепного покроя, фрак и галстук. И-под брюк выглядывали до блеска отполированные танцевальные туфли. За всю жизнь Гарольда порог усадьбы Стайлсов не переступал более элегантны человек, чем тот, который сейчас стоял перед ним. Даже его отец не мог с ним сравниться. Гарри был сбит с толку.       Он занят, напоминал сам себе Стайлс. Ну, или почти занят.        — Мистер Стайлс, с вами всё в порядке? Вы очень бледны, — его глаза, цвета чистого голубого неба, которое можно увидеть в Буффало только в мае или в середине лета, смотрели на юного Стайлса, будто на редчайший цветок или же на что-то необыкновенное. Была бы воля Гарольда, он бы не отрываясь смотрел в них.       Он так прекрасен, кудрявый не мог остановить поток своих мыслей. Я бы хотел быть его мужем. Стоп, что он спросил? Ах, конечно, моё самочувствие. Если бы я набрался храбрости и рассказал ему о то, что только что произошло, он наверняка принял бы меня за сумасшедшего и психически нестабильного человека, чего мне совершенно не хочется.        — Мне жаль, но я не очень хорошо себя чувствую, Сэр Томлинсон. А папы нет дома, — он говорил отрывисто, пытаясь сохранить спокойствие.        — Я Знаю. Видел, как он уехал, — англичанин помолчал, а потом добавил: — Я ждал под дождем, пока он уедет.       Несмотря на стресс от пережитого, шокированный Гарольд понял, что пришел он именно к нему.        — Вот как, — с трудом произнес кудрявый юноша.        — Я знал, что он должен уехать на прием в дом семьи Пейн-с, — продолжил Мистер Томлинсон. — Я тоже должен быть там.       Зеленоглазый опять перестал что-либо понимать. Ему понадобилось напрячь все свои силы, чтобы сконцентрироваться. Слишком много произошло и происходит.        — Но прием проходит на Сидвелл Парквэй, сэр. А здесь Мастер-парк. Так что вы здорово заблудились.        — Тут вы правы, — согласился молодой человек. — И мне отчаянно нужна ваша помощь.        — Помощь в чём? — осторожно поинтересовался Гарри.        — Ну, мистер Стайлс, начнём с языка, — улыбка получилась у него печальной. — Как вы, должно быть, заметили, я ни слова не знаю по-американски.       При этих словах девушка умудрилась выдавить из себя подобие улыбки. В юморе ему не откажешь. Сам владелец Аллердейл Холла пришел к ней с визитом. И выглядел он в своем вечернем наряде просто потрясающе. И тем не менее…        — Сэр Луис, я просто не могу.        — Прошу вас, не делайте меня ещё более несчастным, — взмолился англичанин. — Скажите, почему вы находитесь здесь в полном одиночестве?       А действительно, почему? Гарри оглянулся на лестницу, ведущую в его спальню. Это произошло в действительности? Или, может быть, ему всё приснилось?       Я знаю, что нет. Я знаю, что видел её.       Она почувствовала страх и постарался заглушить его.       Это всё дары Божии, напомнил он сам себе.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.