ID работы: 3933504

Голос крови

Смешанная
R
Заморожен
14
автор
Размер:
78 страниц, 40 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 22

Настройки текста
От ярких лучей полуденного солнца Альзес слегка прижмурился и едва заметно наклонил голову, чувствуя, как в лицо веет свежий ветерок. Среди густой зелени, в тени огромных деревьев, хвастаясь белизной скатертей, умостились столики. Гости чинно и неспешно рассаживались по назначенным местам, а слуги в темных униформах расторопно сновали между островками столов, подавая прохладительные напитки и закуски. Держась с беззаботным видом, Альзес тем не менее внимательно наблюдал за всем, что происходило вокруг. Конечно, у него продумана каждая деталь приема, но расслабляться не стоит: как раз во время фуршета в саду можно ждать «сюрпризов» от гостей. И хорошо, если это будет просто мелкое недоразумение… когда огромное количество людей перемещается туда-сюда по обширной территории, только новейшие методы наблюдения и присутствие безопасников помогают поддерживать порядок. А вот ввести в общество человека, не имеющего понятия о законах, нравах и традициях высшего света – с этим приходится справляться лично. О небо! Да уж, хоть камердинер и постарался, чтобы Хьюлик явился на прием в подобающем виде – но как лося ни наряди, лосем он и останется. Недоразумение рыжее, глядит со скучающим видом, естественно, изображать заинтересованность его никто не учил. Впрочем, от занудных монологов некоторых старых перечниц и у Альзеса зубы сводило, но положение обязывает изображать активное внимание. - Ах, граф, вы как всегда очаровательны! Как же я рада вас видеть, дорогой! – сеньора Гранде быстрыми шагами приблизилась к Альзесу, и пышные черные с алым юбки ее платья колыхались вокруг тонкого стана, а густые темные вьющиеся локоны слегка растрепались от ветра и быстрой ходьбы. - Вы мне льстите, сеньора… дорогая, даже если бы я был поэтом, я не нашел бы слов, способных выразить восхищение вашей красотой, - галантно ответил Альзес, грациозно склоняясь к протянутой для поцелуя изящной ладони. – А так просто скажу, что вы великолепны. Кокетство прекрасной дамы его нисколько не вводило в заблуждение: мило щебеча с сеньорой Моникой о нарядах и поклонниках, он не забывал, что у этой бизнес-леди хватка как у бульдога. С такой выгодно быть союзником, но не другом, а ее друзьям и врагам не позавидуешь. А Хьюлик, похоже, не очень разбирается в людях – глядит на обнаженные плечи красотки, словно моряк, вернувшийся из рейса и изголодавшийся по женскому вниманию. Откуда ему знать, какие у сеньоры Моники своеобразные взгляды на интимные отношения с мужчинами. Ну, нарвется – сам виноват, сказано же было, что осторожность является главным правилом жизни в высшем свете. Но всё-таки, стоило очаровательной леди скрыться из виду, Альзес шепотом напомнил: - Вы сюда пришли дамам глазки строить и в декольте заглядывать? Нагуляться успеете, а сейчас я бы вам посоветовал сосредоточиться на более серьезных вещах. Чем дальше, тем больше Альзес убеждался: роль наставника – не его призвание. На все его указания рыжий придурок внимания не обратил. Пока граф степенно и неспешно толковал о делах с промышленниками и владельцами плантаций, Хьюлик стоял в сторонке с рассеянным видом, поглядывал на проходящих мимо дам, будто нарочно задерживая взгляд на ярко одетых вдовушках, и с энтузиазмом пробовал сладости, которые разносили слуги. И стоило Альзесу увлечься разговором с почтенным владельцем животноводческих ферм, подопечный мигом исчез из поля видимости. Видимо, решил, что раз его военная слава ни на кого еще впечатления не произвела, надо продемонстрировать джентльменское обаяние. Ничего, пусть погуляет. Никуда он не денется, безопасники за этим проследят. Перебравшись за один из столиков в тени, Альзес с удовольствием смаковал клубничное мороженое, щедро политое сиропом, и общался с владелицами двух крупных издательских концернов планеты. Средства массовой информации – тоже власть, и с ее представителями приходится считаться. А в разговоре с ними всегда нужно быть очень аккуратными. И обязательно нужно подойти, уделить внимание, пообщаться. Да и симпатичных умных женщин в своем окружении он ценил, пусть даже и с чисто эстетической точки зрения. Миссис Эрдли остроумно шутила о недавних скандалах в богемных кругах, в ее зеленых глазах сверкал озорной огонек, щечки украшал яркий румянец… она так мило поправляла вьющийся золотистый локон… От этой милой беседы и приятного зрелища Альзеса отвлек сотрудник службы безопасности. Вот что значит связываться с «талантами» из низшего сословия! Всего-то на пару минут отвлекся, и тут уже доносят, что возникли какие-то проблемы. Альзес извинился перед дамами за то, что вынужден прервать столь приятный разговор, с неохотой поднялся и отошел в сторону вместе со служащим. Оглянулся, убеждаясь, что никто поблизости не греет уши, и, раздраженно поморщившись, поинтересовался: - Вы можете мне внятно объяснить, что случилось? - Ваша светлость, господин Хьюлик ведет себя не вполне адекватно, скорее всего, он пьян,- ответил безопасник. – Сейчас он в беседке у фонтана, собрал вокруг себя дам полусвета и травит пошлые анекдоты, благо руки не распускает. Может быть скандал, там присутствует супруга барона фон Нардта… Альзес подавил желание застонать в голос. Только этот придурок Хьюлик мог из всех дам обратить внимание на жену самого ревнивого и вспыльчивого из приглашенных гостей!
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.