VIII
26 апреля 2016 г. в 20:44
Дверь скрипнула из полумрака.
Закрылась.
Привычно.
Где-то там, за ней, – шаги, голоса.
Смена вахты.
Нужно подняться…
Из полумрака скрип, треск.
Привычно.
В стекло бьют тяжелые капли.
Привычно.
И не хочется открывать глаза…
Повернулась, вдохнула.
Привычно.
Мылом и немного солью.
И еще тепло…
Глаза открывать не хочется.
Вдохнула.
Ноги вытянула – затекли.
Но еще тепло.
Еще горячие ладони – на бедрах, на плечах, на спине…
Горячие губы…
Волосы – рыжие, горячие…
Мылом и немного солью…
Вдох.
Еще горячий.
И не хочется подниматься.
* * *
Скрип, треск.
И не поймешь, откуда.
Как будто сильнее…
И качает сильней.
Доски под ногами так ходуном и ходят.
Мокрые, скользкие.
Пальцы цепляют выступы.
Шарят в полумраке ручку. Холодную, железную.
Дверь скрипит.
- Уж помяните мое слово, морской дьявол когда-нибудь проглотит весь флот его величества разом!
- Мистер Олдмидоу, Бога ради!
Звякнуло.
Кажется, бутылка.
- И нас вместе с ним!
- Мистер Брокльбанк! - голос Пайка дрожит.
Мерзкий, квакающий.
До чего же…
Смешок.
Низкий, густой.
- Да бросьте!
Брокльбанк, как всегда, немного навеселе.
- Что я сказал такого, чего бы вы без меня не знали?
Или не немного.
- Джентльмены…
И Боулс – как всегда. Спокойно, ровно.
- Джентльмены, я не думаю, что сейчас уместны подобные преувеличения.
Канцелярская крыса!
Мокрые доски вздыбились под ногами.
Дверь захлопнулась за спиной.
- Толбот!
Сидят все рядком. В руках кружки зажаты – еще бы, в такую качку…
Лица привычные.
Словно только вчера…
- Надеюсь, вам лучше.
Только Олдмидоу – странный. Незнакомый. Что-то в нем…
- Благодарю вас, я совершенно здоров.
- Непохоже, мистер Толбот.
Канцелярская крыса! Да что он себе…
- Впрочем, всем нам несладко.
Выпрямился под взглядами.
- Ну что вы, качка приободряет.
Голос спокойный, ровный:
- Едва ли это можно сказать о дамах, мистер Толбот.
Смешок низкий.
- Кроме жены капитана!
- Мистер Брокльбанк…
- А что? Разве я не прав, джентльмены?
Боже, да он пьян!
- Или я один замечаю, что прелестная миссис Андерсон цветет, как…
- Мистер Брокльбанк!
- Как…
- Мистер…
- Как роза из капитанской теплицы!
Хохот раскатился низко.
И вслед за ним квакающий…
Пайк, жалкое ничтожество!
- Джентльмены, я попросил бы… Не будем смущать мистера Толбота. И потом…
Да что он себе…
- Мистер Боулс, я…
- Да, раз уж вы здесь, сэр, следует вас сразу ввести в курс дела. Не так ли, джентльмены?
Переглянулись все трое.
Да какого дьявола?!
- Наши колебания…
- Это все из-за сломанных мачт, джентльмены.
Как там говорила миссис Андерсон про равновесие? Если сломана бизань...
- Дело в том, видите ли…
- Я имел в виду не эти колебания, мистер Толбот.
Да что он себе…
Голос спокойный, ровный.
- Я имел в виду, что нашему комитету следует прийти к единому мнению, прежде чем…
Слух уцепился за странное.
- Комитету? У нас комитет?
- Мистер Толбот, пока вы были больны, качка ощутимо усилилась. Настолько, что, как вы, я думаю, заметили, сделалась невыносимой. Но мы полагаем, что выход есть.
- Какой же? Не представляю, джентльмены, какое вы могли найти средство от трудностей, в нашем положении неизбежных. Или у вас имеется в запасе некая хитрость, наподобие той, что измыслил бедный мистер Драйден?
- Сэр…
- Помнится, в «Annus Mirabilis»*, повествуя о битве с голландцами, он утверждает, что, когда ядром снесло мачты, матросы «воздвигли их выше, чем прежде».
- Мистер Толбот…
- Убежден, что наш славный капитан от души посмеялся бы над подобной нелепицей.
- Мистер Толбот.
- Да что говорить! Даже такому сухопутному юнцу, как я, это представляется верхом абсурда. Полагаю…
Стул скрипнул под телесами художника.
- Сэр, мистер Боулс был избран председателем этого собрания! Вам угодно перенести заседание или покинуть нас?
Да что, в самом деле…
- Позвольте мне, мистер Брокльбанк, - голос спокойный. - Мистера Толбота можно извинить, поскольку он счел наше собрание за обычную неформальную встречу.
Поглядел.
Лицо спокойное. Серьезное. И совсем еще молодое. Должно быть, всего на год-два постарше. А говорит как…
- Итак, сэр, если вкратце. Мы учредили особый комитет и пришли к определенному решению. Я набросал самое основное.
Бумага хрустнула в пальцах.
Ладная фигура Боулса качнулась и поплыла было в сторону.
Стул скрипнул.
Фигура выровнялась.
- Итак. Первое: непрерывная продолжительная качка корабля во время его движения при теперешнем его неустойчивом положении представляет настоящую угрозу жизни и здоровью людей – в особенности это касается детей и женщин.
- Мои бедные дочери, мистер Толбот, - квакающий голос – до чего противно. - Арабелла и Фиби! Им всего восемь! И они…
Захотелось отвернуться.
За спиной что-то грохнуло.
Проклятая качка…
- Они…
- Мистер Пайк, с вашего разрешения я продолжу. Мы подходим к самому главному. Итак. Второе: представляется, что существует возможность улучшить ситуацию, изменив курс, уйдя от ветра и направившись в какой-нибудь южноамериканский порт, где имеются условия для ремонта судна и поправки нашего здоровья.
Пальцы уцепили край стола.
Выпрямился.
- Но, джентльмены, я уверен: если бы такое изменение курса было необходимо, наши офицеры позаботились бы.
- Бога ради, Толбот! Они заботятся о корабле и о матросах! О нас позаботятся, когда рак на горе свистнет! Причем о солдатах – в последнюю очередь!
Повернулся, взглянул.
Вот оно!
На Олдмидоу вместо привычного офицерского мундира – сюртук. Сидит неловко, неуклюже. Галстук повязан криво.
- Но изменение курса задержит нас на неопределенный срок.
- Арабелла и Фиби…
- Одну минуту, мистер Пайк. - Взгляд серьезный в упор. - Признаться, мистер Толбот, мы надеялись, что вы примете нашу сторону. Но в сущности – играет ли ваше участие какую-либо роль?
Выпрямился.
Ладная фигура качнулась и вернулась на прежнее место.
- Прошу прощения, мистер Боулс?
Голос спокойный.
- Не поймите меня превратно, мистер Толбот. Я хотел сказать, что решение не за вами и не за мной, а за капитаном.
Хмыкнул невольно.
Ну, уж деспот едва ли станет выслушивать витиеватые рассуждения канцелярской крысы или причитания Пайка.
- Мы хотим поставить капитана в известность не столько о нашем мнении – поскольку сомнительно, то у нас есть право иметь мнение – сколько о наших переживаниях.
Поднялся – как мог, ровно.
Стул за спиной поехал.
- Что ж, джентльмены, желаю вам удачи.
Толстяк Брокльбанк шумно выдохнул.
Что-то квакнул Пайк.
- Мистер Толбот! - спокойно. - Я должен вас уведомить, что вы были in absentia** выбраны, чтобы… Право, не знаю, как выразиться. Чтобы выступить нашим представителем…
Пальцы замерли на железной ручке.
- Дьявол!
- Никто другой не способен, мы это прекрасно понимаем.
- Можете взять с собой бедняжку Фиби!
Даже вздрогнул.
До чего мерзкий, квакающий…
- Стянуть с нее сорочку и показать капитану Андерсону…
- Мистер Пайк!
- …ее сыпь!
- Сэр…
- Она больна! Они обе больны, и если…
Не выдержал – голос взлетел.
- Пайк, побойтесь Бога!
- О, если это ниже вашего достоинства, я сам ее отведу…
- Черт бы побрал вашу дерзость, Пайк!
Мерзкая жаба…
- Я отведу ее, их обеих, и кого угодно! Только, ради Бога, дайте мне подумать. Я…
Доски под ногами так и ходят ходуном.
В окно бьют холодные капли.
Голова раскалывается.
И все это…
- Мистер Толбот, - голос спокойный, - следует признать, что мы все сейчас в ваших руках. Никто другой, по-видимому, не способен оказать влияние на капитана. Ваш крестный, ваше будущее…
- Дайте мне подумать!
Кажется, слишком резко. Громко.
И черт с ним…
Повернулся – лица бледные.
- Если мы пойдем к Андерсону, нужно действовать крайне осторожно. Военный человек считает, что для пассажира власть капитана должна быть абсолютной.
- Но война окончена! - квакающий звук.
А ведь верно…
- И мы не собираемся поднимать мятеж!
Художниковы телеса уже лежат на столе. Но взгляд сфокусировался. Неужто протрезвел?
- Джентльмены, обращение к капитану – крайнее средство. Лично я не согласен, что нам следует менять курс.
- Мои девочки…
Не повернулся.
- У детей часто бывает сыпь. Вот хотя бы мои младшие братья, они…
- Мистер Толбот, мои дочери при смерти!
Выдохнул.
Вот проклятая жаба.
- Нужно терпеть и плыть через эту водную пустыню, пока мы не достигнем цели. Но коль скоро вы затронули мою… мое…
- Мистер Толбот, могу я спросить прямо: вы готовы выступить от нашего имени или нет?
Вот ведь!
А впрочем…
- Я не боюсь ответственности, мистер Боулс. Но я предложил бы немного изменить тактику.
- Простите?
- Я думаю, вы… мы вернее добьемся результата, если обратимся к миссис Андерсон.
- Вы предлагаете…
- Черт дери! А ведь Толбот прав!
Телеса Брокльбанка воспряли со стола.
- Не думаю, что это хорошая мысль, джентльмены.
- Нет, нет, погодите, Боулс! Толбот дело говорит!
Мистер Толбот, проклятый старый развратник!..
- Капитан Андерсон суровый военный, в чем мы имели случай убедиться. Но мы убедились также и в том, что он не совсем равнодушен…
- Мистер Брокльбанк, держите себя…
- А что такого? Лично я не встречал мужчин, полностью неуязвимых для женских чар, уж не знаю, как вы, джентльмены. И в данном случае эти самые чары могут сыграть нам на руку.
- Ну что ж, если…
Выпрямился.
- Я готов немедленно отправиться к миссис Андерсон и поведать ей ваши опасения. Я попрошу ее передать капитану…
- Мои девочки! Скажите ей про моих девочек, мистер Толбот!
- Разумеется, мистер Пайк. Убежден, что миссис Андерсон, как женщина…
- Так-то оно так, мистер Толбот. Она вас выслушает и наверняка посочувствует. Вопрос в другом. Насколько велико ее влияние на капитана. Лично мне оно представляется весьма сомнительным.
- Я понимаю, мистер Боулс. В случае если миссис Андерсон ничего не сможет добиться, я поговорю с первым помощником.
- Но мистер Саммерс…
- Если и это не возымеет действия – тогда я пойду сам. Обещаю вам, джентльмены.
Мокрые доски вздыбились под ногами.
Пальцы ухватили ручку. Холодную, скользкую.
Проклятая качка…
Примечания:
* "Чудесный год" – поэма английского поэта Джона Драйдена (1631-1700). В поэме описывается война Великобритании и Голландии, в том числе знаменитое морское сражение про Лоустофте (11-13 июня 1665) в Северном море, выигранное британцами.
** В отсутствие (лат.), то есть заочно.