VII
31 января 2016 г. в 14:58
Борясь с качкой, я, как мог быстро, взбежал по скрипящему трапу и – к большому своему удивлению – обнаружил, что на палубе кипит жизнь. Все наше судно было опутано веревками и тросами, словно гигантской паутиной. Матросы что-то делали с ними – я от души надеюсь, они сами понимали, что. Суровый лейтенант Камбершам распоряжался у правого борта, мистер Бене – у левого. Я увидел, как он стоит на вантах, ухватившись одной рукой за канат, и невольно восхитился легкостью и изяществом его позы.
С бака что-то крикнул мистер Саммерс – и палуба вдруг пришла в движение. Судя по всему, матросы держали трос, снизу обхватывавший наше днище, и пытались перемещать его взад-вперед, словно пилили. Необычайное зрелище увлекло меня, так, что я на несколько мгновений забыл о подлинной цели своего визита. Придя в себя, я повернулся и поглядел на шканцы. Увы, капитан Андерсон стоял на своем обычном месте, у поручней. Он пристально наблюдал за действиями команды, однако лицо его ничего не выражало. Мне совершенно не хотелось вступать с ним в беседу, да и вообще находиться в его обществе, и я, вероятно, удалился бы к себе в каюту, если бы за его спиной не промелькнуло знакомое синее платье. Я подумал, что, возможно, пока наш деспот занят производимой операцией, я сумею перемолвиться несколькими словами с миссис Андерсон.
Я направился к шканцам походкой настолько непринужденной, насколько позволяла качка.
Ступеньки шаткие, канат мокрый…
Нет, нет, не горбиться!
Идти прямо.
Словно по твердой земле.
Глядеть уверенно.
- Доброе утро, капитан.
Руки сцеплены за спиной.
Мокрые рыжие волосы на ветру.
- Миссис Андерсон…
Серые глаза прищурились знакомо.
- Доброе утро, мистер Толбот.
- Скажите, капитан, чем занимается команда?
Руки сцеплены за спиной.
Головы не повернул.
Не шевельнулся даже.
Голос спокойный, негромкий.
- Тянут ваер*.
Вот спасибо!
Как будто мне это о чем-то…
- Эм…
Серые глаза блеснули.
- Матросы производят чистку днища, мистер Толбот. Корпус весь покрыт водорослями.
- Эм… Я слышал, что это можно делать только в гавани или в бухте.
Смешок.
Рыжие волосы на ветру.
- Как вы, наверное, заметили, ни того, ни другого не предвидится.
Пальцы вцепились в борт.
- Но как вы убедитесь, что канаты достали корпус? Ведь должно быть много недоступных мест…
- Недоступные места есть, несмотря на то, что подводная часть судна имеет почти полукруглое сечение. Но, применив смекалку, с этими трудностями можно справиться.
- И, надо полагать, вы…
- Тягловым канатом можно управлять в разных направлениях. Не только из стороны в сторону, но также вперед и назад.
Руки сцеплены за спиной.
- Мистер Бене предложил план, и мы надеемся, что он удастся.
Изящная статная фигура сияет новеньким мундиром.
Свешивается за борт.
- Мистер Камбершам, ваши люди ленятся!
Не упрек, не возмущение. Почти весело.
Мокрое лицо сияет.
- Похоже, капитан, вам повезло с новым офицером.
Смешок.
- По крайней мере, мистер Бене хорошо разбирается в оснастке судна. Он не мечтает о паровых буксирах.
Пальцы впились. До боли. Дерево холодное, мокрое.
- Что ж, капитан, я всецело полагаюсь на ваше профессиональное суждение о способностях этого джентльмена.
- Он далеко пойдет.
Изящная фигура снова легко вскакивает на ванты.
- Отпускай!
Красивое лицо сияет.
- Настоящий морской Адонис…
Вдруг почувствовал – взгляд пристальный. Выцветшие голубые глаза – прямо в лицо.
- Вы умеете играть словами, мистер Толбот. - В уголках губ усмешка. - Убежден, ваш журнал окажется увлекательным чтением.
Что?!
Да как он…
Повернулся – синяя спина, золотые эполеты. Мокрые рыжие волосы на ветру.
Шаги уверенные – как по твердой земле.
Вот ведь…
Пальцы вцепились в заграждение.
- Вам следует извинить капитана. Его мысли сейчас заняты судном. Как, впрочем, и всегда.
Даже вздрогнул от неожиданности.
Боже правый!
Совсем забыл, что она рядом.
- Эм… Не сомневаюсь, миссис Андерсон, у капитана на судне больше забот, чем у кого бы то ни было. И, вероятно, мне не стоило докучать ему расспросами…
В серых глазах блеснули смешинки.
- Вероятно. Но что сделано, то сделано, не так ли?
- Эм…
- Право же, мистер Толбот! Не делайте такое серьезное лицо, вы меня пугаете.
- Мадам…
- Работа, как вы видите, кипит, Бог даст, мы и в самом деле пойдем быстрее. Мистер Бене обещает прибавить нам по меньшей мере полтора узла.
- Эм…
- Так что у вас нет причин для беспокойства.
Боже, да за кого она меня…
- Если только вас не тревожит что-то иное. Как ваша голова?
Боже!..
- О… эм… Благодарю вас, миссис Андерсон. Я совершенно… совершенно оправился.
- Я очень рада.
- Я только…
- Да?
Взгляд скользнул по лицу. Щеки румяные от ветра, на темных ресницах капельки воды. Волосы выбились из-под старенькой моряцкой шляпы – велика.
Боже…
Какая же она молодая!
Конечно, замужняя дама, и все же…
Все же – как с ней? О таком…
- Миссис Андерсон…
Улыбнулась. Почти ласково.
- Мистер Толбот, по вашему замешательству я рискну предположить, что вы вспоминаете наш давешний разговор. И позволю себе повторить то, что тогда сказала. Вам не следует тревожиться из-за мистера Бене.
- Да. Да, я… знаю…
Серые глаза прищурились.
- Вот как? Тем лучше. Вы можете сами убедиться в правоте моих слов.
- Я…
- Похоже, вас это не слишком утешает?
- Миссис Андерсон… Простите меня, я… я растерян…
- Это заметно.
Боже!
Может быть, лучше прямо?
Но как…
- Я думал… я хотел… хотел задать вам вопрос…
- Так задайте.
- Я боюсь, что…
Треск оглушительный.
Словно разом рухнули все мачты.
Словно обшивка треснула.
И сейчас полетишь сломя голову вниз, вниз, в холодные черные воды.
- Боже, что…
Доски дыбятся, скользят под ногами.
Пальцы цепляют – мокрый канат, мокрое дерево, какие-то выступы.
Плеснуло прямо в лицо. Холодом, солью. Едким запахом водорослей.
И оттуда, снизу…
Из холода, из соли…
Из едкого запаха…
Из черноты…
- Боже!
Такое огромное.
Черное.
- Какого дьявола?!
- Отставить выбирать!
- В чем дело?
- Что это, Господи?..
- Твою ж мать!
Плеснуло.
Стукнулось о борт.
Такое огромное…
Чья-то ладонь стиснула плечо, отстранила.
Шаги уверенные.
Быстрые.
Синяя спина, золотые эполеты.
Мелькнули и скрылись внизу.
Где-то в недрах судна.
Черных, глубоких.
Как вода за бортом.
- Что случилось?..
- Это же…
- Проклятье, это был кусок киля**!
- По местам стоять!
- Мистер Саммерс…
- Держать курс!
- Мистер…
- Успокойтесь, господа. Трал*** зацепил плавучий обломок.
- Плавучий?! Да вы что, ослепли?! Он же затонул!
- Господа, прошу всех сохранять спокойствие…
- Что за…
Повернулся, поглядел.
Растерянные лица, бледные.
И когда они все успели высыпать на палубу?
- Господа, ничего страшного не произошло, вернитесь в свои каюты…
- Мистер Саммерс!
Мелькнул рядом поношенный мундир. Мелькнул взгляд карих глаз – блестящий, встревоженный.
- Одну минуту, мистер Толбот… Господа, пожалуйста…
Пальцы цепляются.
- Миссис Андерсон!
- Мистер Толбот, вы не ушиблись?
Лицо спокойное.
На ресницах капельки блестят.
- Бога ради, что…
- Вы слышали старшего помощника, сэр: обломки. Обломки на плаву.
- Но… как же…
- Мистер Толбот…
- Ведь это... это же часть…
- Мистер Толбот.
- Как же мы…
Серые глаза в упор.
- Как же судно…
- Если не потонет, доплывет, сэр.
- Вы шутите?
Серые глаза прищурились.
- Нисколько.
* * *
- Плавучий обломок, черт их всех дери!
Доски скрипнули под каблуком.
- Ублюдки криворукие!
- Трал прошел под форштевнем****?
- А ты будто не видела!
- Ну…
Звякнули пуговицы на мундире.
- Мы тянули за собой целый коралловый риф. Может, и хорошо, что от него избавились.
- Вместе с куском киля!
- Я думала, это был фальшкиль*****.
Хмыкнул.
- Черта с два! Прогнил, как чертово дерьмо, вот его тросом и зацепило.
Кивнула.
Что тут скажешь?
Пальцы машинально цепляют пряди волос, плетут косу.
- Ловко твой отец подсунул мне этого сраного изобретателя!
Улыбку не удержала.
- Но скорость-то мы прибавили.
- Это меня несказанно утешает!
Доски скрипнули под босыми ногами.
Пальчики ухватились за рукав.
Теплые.
- Будь моя воля, надрал бы этому молокососу задницу.
Серые глаза блеснули смешинками.
- Мне кажется, мистер Саммерс об этом уже позаботился.
- Тем лучше.
- Тебе очень повезло с первым помощником.
Взгляд поймал.
- Похоже на то.
- Уильям…
Галстук испуганно хрустнул – тонкие пальчики удержали руку. Такие теплые.
- Ты делал, что должен был.
- Так ты…
Тонкие пальчики скользнули вдоль ворота рубашки.
И ниже.
- Лидия…
- Ты принял решение. В наших обстоятельствах оно было правильным. Все остальное…
- Лидия…
Тепло скользнуло по губам.
- Ш-ш.
Примечания:
* Ваер – длинный стальной трос, служащий для буксировки трала.
** Киль – нижняя балка или балки, проходящие посередине днища судна от носовой до кормовой его оконечности, служат для обеспечения прочности корпуса судна.
*** Трал – на рыболовных судах отцеживающее сетное орудие лова: конусообразный мешок из сетного полотна.
**** Форштевень – продолжение киля, образующее переднюю оконечность судна (продолжение киля в носовой части).
***** Фальшкиль – деревянный или металлический брус, прикрепляемый под килем для предохранения последнего от повреждений или для придания судну большей устойчивости.