Часть II. И корабль плывет... I
18 декабря 2015 г. в 23:54
Слух привычно ловит знакомое.
Шаги, голоса.
Смена вахты.
И надо бы сходить проверить.
Выпрямился.
Под рукой шевельнулось тепло.
Тонкие пальчики ухватили, обвили.
Тепло.
И так близко.
- Лидия…
- М-м… Что случилось?
- Ничего, спи.
- Какая склянка*?
- Били восемь.
- Так рано…
- Да. Спи.
Пальчики обвили – не высвободиться.
- Лидия…
- Куда ты?
- Камбершам сменился с вахты. Хочу взглянуть, как справляется Бене.
Серые глаза прищурились. Блеснули смешинками.
- Ну, за него тебе не стоит тревожиться. Мистер Бене со всем справляется превосходно. Такой уж характер.
Поймал взгляд.
Хмыкнул.
- И я это без иронии, честное слово. Он действительно отличный офицер. Можешь считать, что тебе повезло.
Хмыкнул.
Поймал взгляд.
- Как сэру Генри?
Смех из темноты разлился.
- У меня вкус лучше, чем у Хелен! Я предпочитаю капитанов.
Пальчики скользнули вниз.
- Лидия…
Темные пряди упали на лицо – откинула. Глаза прищурены.
- Лидия, вахта.
- Она продлится еще четыре часа.
Вдохнул – нечем.
Тепло.
И так близко.
- Лидия, мне надо…
Рукав ночной рубашки скользнул вниз.
Плечо белое в полумраке.
- На «Альционе» даже капитан не поднимался раньше третьей полувахты**.
- Ты больше не на «Альционе».
- А ты – больше не холостяк.
Плечо в ладони хрупкое. Горячее.
Вдохнул.
Откинулся на спину.
Темные пряди скользнули по бедру – тепло.
- В этом есть свои преимущества.
Серые глаза блеснули смешинками.
- Не хочу, чтобы ты об этом забывал.
* * *
Слух ловит – как будто знакомое.
Шаги, голоса.
Наверное, надо подняться.
Час ведь уже поздний.
Да, надо подняться. И пойти…
Куда?
Вспомнить бы…
Рука удерживает за плечо.
Маленькая, теплая.
Хочется коснуться...
- Тише, тише…
Из полумрака выплывает лицо.
Как будто знакомое.
Не то.
Хочется крикнуть, позвать имя…
Вдох.
Воздуха мало.
Хочется дышать…
- Лежите спокойно…
Хочется выпрямиться.
Так тесно.
Жарко.
Хочется…
- Нет, нет, не сбрасывайте одеяло, вы простудитесь…
Голос знакомый.
Не тот.
Хочется позвать…
* * *
- Бедняжка мистер Толбот! Который день почти без сознания.
Булькнула бутылка.
- Нервная горячка, что поделать!
- Ах, полно вам, мистер Брокльбанк!
- Между прочим, миссис Брокльбанк, прежде чем стать художником, я учился в медицинской школе.
- Что, в самом деле? Никогда б не подумал.
Стакан стукнул о стол.
- Плесните-ка еще, Брокльбанк, дружище.
- Прошу, мистер Олдмидоу.
- Что, впрямь – учились на медика?
- Слово чести, сэр!
- И все как полагается… то есть… там… анатомический театр…
- Анатомия мне, признаться, не без пользы в моей нынешней профессии.
- Никогда бы не полез в медицину. Все эти трупы… Бог ты мой…
- Вот и я так рассудил. Ни к чему копаться в…
- Мистер Брокльбанк! Мистер Олдмидоу! Ну о чем вы… Бедный юноша страдает от mal au сoeur***…
- Скорее – от mal de mer****.
- Ну, от нее мы все страдаем в той или иной степени.
- И немудрено – при такой-то качке. Слыхали, как на днях мистер Преттимен поскользнулся на палубе и пролетел добрых пять футов, пока не врезался в фальшборт?
- Фальшборт принял удар достойно, чего нельзя сказать о джентльмене: проклятья были слышны даже из гальюна!
- Господа!
- Кх… кх… Да… Простите, миссис Брокльбанк…
- Жалею, что не присутствовал при этом. Забавная бы вышла карикатура.
- Мистер…
- Простите, дорогая. Впрочем, вам нечего опасаться, вы ведь знаете, что я маринист, а не карикатурист.
- И все же, господа, это так ужасно! И вовсе не повод для шуток…
- И не говорите, любовь моя. Лично у меня ощущение, что наш корабль вскоре превратится в плавучий госпиталь.
- Бога ради!
- А что? Двое больных уже есть: один со сломанной ногой, второй…
- …с разбитым сердцем!
- Что за вздор!
- Не обращайте внимания, мистер Олдмидоу. Селия, как это вообще свойственно женам художников, натура романтическая. Ей повсюду видятся разбитые сердца.
- И вовсе даже они мне не видятся! А так оно и есть. Мистер Толбот потерял любовь всей своей жизни.
Смех раскатился по салону.
- Любовь всей жизни? Это вы про девицу, с которой он перемолвился парой слов и станцевал пару танцев?
- Иногда, мистер Брокльбанк, этого бывает достаточно. Или мне напомнить вам, как…
- Экхм! Что ж, если вам угодно списывать состояние бедолаги на душевную драму – дело ваше. Но мое, смею сказать, профессиональное мнение – нервная горячка.
Стакан звякнул в пальцах.
- Постойте, Брокльбанк! Вы не то же самое говорили про Колли?
Выпрямился.
- И что такого?
- А то, что… кх… Где теперь Колли?
Смех раскатился.
- Господа!
- А-а! Подайте бутылку, Олдмидоу.
- Прошу вас, сэр.
- Тут уж, миссис Брокльбанк, ничего не поделаешь. Качка всех одолела.
- Кроме капитана.
- Капитан занят важным делом.
- Еще бы! В медовый-то месяц!
- Тут, держу пари, и качка не помеха.
- Ну, раз штиль помехой не был, так с чего бы…
- Господа!
- Полно, миссис Брокльбанк, это ни для кого не тайна.
- Мистер Брокльбанк, порой мне кажется, что для служителя муз вы – слишком прозаичны.
- Дорогая моя, я живописец. А в живописи…
Булькнула бутылка.
- Живопись – это совсем не то, что жизнь.
- Ох, только не начинайте опять…
- Жизнь груба и грязна. Она вся состоит из вещей низких, убогих, скверных. Искусство…
- Бренди кончился.
- А-а! Ну вот, пожалуйста! Я тут толкую о высоких материях…
- Что же, по-вашему, я…
- Господа!
- А, впрочем, вы правы, старый вы негодяй! Ничего я в вашем искусстве не смыслю!
- Мистер Олдмидоу!
- И ни в чем не смыслю, кроме как заряжать ружье да гонять солдат через строй.
- Мистер…
- Так, видать, дураком и помру.
- Да ну вас, Олдмидоу! Что вы городите!
- Сами ж сказали: нас всех… мы все… как Колли…
- Вздор! Ничего я такого не говорил.
- Как же…
- Вам надо выпить, Олдмидоу. Стюард!
- Что, и у меня нервную горячку найдете?
- Я попросил бы, сэр!
- Простите. Я, похоже, и впрямь… Стюард!
Сзади затопали шаги.
- Только… Брокльбанк, старина… Мне ведь не кажется… Качка все сильнее. И постоянный крен вправо… или… что у нас в той стороне?
- Право. Но это все пустяки, Олдмидоу.
- Вы же сами…
- Ну, да, я сказал, что нас сильно качает. Так, в конце концов… какое море без качки. А, Селия?
Звякнул стакан.
- Однако...
- Да, многие из нас тяжело это переносят. Но, в конце концов… какое путешествие…
- Мистер Брокльбанк…
- Лично я благодарен судьбе за возможность на своей шкуре испытать капризы стихии. Видите ли, я написал столько батальных морских сцен…
- Мистер Брокльбанк, Бога ради!
- Да что я опять не так?..
- Вы что, не видите! Мистер Олдмидоу заснул!
- А? Да… Надо же! А на вид такой крепкий парень. Эх, молодежь! Стюард! Бренди!
Примечания:
* Склянки – песочные часы на корабле. Каждые полчаса их переворачивали, что сопровождалось ударом корабельного колокола. Отсюда выражение "бить склянки". Таким образом, время измерялось не в часах и минутах, а в "склянках". Счет времени начинали в 00 часов 30 минут – 1 удар (одна склянка), 2 удара (две склянки) – в 1 час 00 минут, 3 удара (три склянки) – в 1 час 30 минут и так до 8 склянок – в 4 часа. Затем начинали новый отсчёт от 1 до 8 склянок и т.д.
** Вахта – основной вид дежурства на судне. Как правило, вахт всего пять: с 24:00 до 4:00, с 4:00 до 8:00, с 8:00 до полудня, с полудня до 18:00 и с 18:00 до полуночи. Первая вахта считается самой тяжелой. Иногда вахты делились на полувахты, каждая по два часа. Таким образом, третья полувахта длилась с четырех до шести утра.
*** Сердечная болезнь – словосочетание, употребляемое как в прямом смысле, так и в переносном, как "сердечный недуг", то есть влюбленность (франц.).
**** Морская болезнь (франц.)