ID работы: 3711811

Сделка

Джен
R
Завершён
216
автор
Moetinto бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
170 страниц, 28 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
216 Нравится 71 Отзывы 96 В сборник Скачать

Часть 23

Настройки текста
Они вернулись за десять минут до полуночи. Мерлин даже не поднял взгляда. Он по-прежнему неотрывно смотрел на лицо принца. Моргауза подошла к алтарю и жёстко сказала: — Пора, Эмрис. Мерлин кивнул, так и не посмотрев на неё, потом склонился над Артуром и прижался губами к его холодному лбу: — Прощай, друг. Надеюсь, в нашу следующую встречу нам повезёт чуть больше. — Что ты там бормочешь? Живее! — Моргауза нетерпеливо топнула ногой. Мерлин поспешно отстранился. Подошедший Агравейн грубо стащил Артура с алтаря, и Мерлин не выдержал. Вся его боль прорвалась наружу, и, едва тело принца было спущено на пол, он как смерч налетел на регента. Он успел нанести несколько ударов и рассечь мужчине бровь, прежде чем Моргауза грубо отшвырнула Мерлина прочь. Следующим жестом она уложила его на алтарь, всё ещё испачканный в крови Артура. Мерлин едва сдержал торжествующую улыбку, когда взглянул на свою ладонь. Тыльная сторона была вымазана кровью Агравейна. Маг закрыл глаза и приготовился к неизбежному. Лишь один человек переживёт эту ночь. И Мерлин твёрдо знал, кто это будет. Моргауза прошлась рядом с алтарным камнем, достала ритуальный клинок и одним отточенным движением разрезала на маге всю одежду, оставив его полностью обнажённым. Мерлин поморщился и закусил губу, представив, как точно так же она или Агравейн раздели Артура, чтобы изувечить молодое и сильное тело до неузнаваемости. Он повернул голову, чтобы ещё раз взглянуть на друга. Сглотнув, он сморгнул слёзы, по-прежнему не веря, что с такими травмами можно выжить. Резкая боль в области груди вернула его к реальности. Он дёрнулся, но ведьма удержала его: — Часть ритуала. Я должна вырезать на твоей коже некоторые символы. Они напитаются твоей кровью и дадут силу, необходимую для прорыва завесы. Мерлин не счёл нужным отвечать. Женщина продолжала свою тщательную работу. Иногда она взрезала кожу несколько глубже, чем было нужно, чтобы сорвать с губ жертвы стон, но Мерлин был слишком зол и упрям, поэтому лишь сильнее закусывал губу. Из неё уже давно сочилась кровь, но маг не обращал на это ровным счётом никакого внимания. Моргауза закончила вырезать знаки и отошла чуть в сторону. Закрыв глаза, она несколько секунд стояла, закрыв глаза, а затем начала читать древнее заклинание. Мерлин готов был поклясться, что никогда не слышал ни того заклинания, ни того языка. Однако он понимал каждое слово, словно кто-то подсказывал и направлял его. Мерлин закрыл глаза и приготовился. Конечно же, он ни на секунду не поверил, что Моргауза с Агравейном сдержат обещание. Он знал, что ему самому не выжить. Но спасти Артура и Камелот – это он может. В последний раз улыбнувшись улыбкой абсолютного безумца, он во весь голос заорал другое заклинание, перебивая магию Моргаузы. Сила хлынула из его тела неудержимым потоком и коконом оплела ведьму. Женщина страшно закричала, когда сила стала впитываться в её тело. — Ты хотела моей силы, — пробормотал маг, — так получай! — отчаянное усилие воли – Моргауза, вскрикнув в последний раз, сгорела в огне магической мощи, не сумев впитать даже сотую долю того, что играючи выплеснул Эмрис. Мерлин перевёл горящий взгляд на Агравейна, замершего, словно памятник самому себе: — Я знал, что вы обманули меня, — твёрдо произнёс волшебник. — Моргауза даже с третью моей силы не смогла бы исправить то, что ты сотворил с Артуром. И никто не смог бы. Кроме меня. Но ты же знаешь Законы Древней Религии, верно? — Мерлин перевернул руку так, чтобы часть, вымазанная в крови Агравейна, оказалась на камне. Он смешивал кровь врага с кровью Артура, одновременно шепча заклинание из магической книги. Оно вырвало из тела мага последние крохи его сил, оставив его совершенно пустым, но безумный, наполненный страданием крик Агравейна подсказал ему, что всё получилось. Мерлин повернул голову в сторону Артура и с удовлетворением заметил, что от жутких ран на его теле не осталось ни следа. Облегчённо выдохнув, маг сделал над собой последнее усилие. Положив руку на грудь, он шепнул заклинание и сжал в руке печатку. Артур всё поймёт и простит. Пошатываясь, маг сполз с алтаря и, едва держась на ногах, подошёл к Артуру. Надел на его палец кольцо и на мгновение прижался губами к теплеющей ладони: — Всё хорошо, Артур. Не вини себя,— сквозь слёзы улыбнулся он. — Я надеюсь, со своим следующим слугой ты будешь чуть поласковей. Едва сумев подняться на ноги, Мерлин побрёл в сторону регента. У него осталось ещё одно, последнее дело, прежде чем он сможет уйти спокойно. Ноги чародея заплетались, последние капли силы уходили с каждой секундой, однако он всё же дошёл до Агравейна. И даже нашёл в себе силы поднять большую металлическую цепь, заляпанную чем-то бурым. К горлу подкатила тошнота, когда маг понял, что именно этой цепью Агравейн мучил Артура. — Что, — хрипло шепнул Агравейн, — пришёл поглумиться? Мерлин смотрел в лицо врага и видел в нём то же страдание, что было в лице Артура. Его травмы в точности повторяли то, что совсем недавно было с принцем. — Знаешь, — всхлипнул Мерлин, крепче сжимая цепь. — Я бы хотел, чтобы ты мучился так же, как он. Чтобы в полной мере осознал все его страдания. Чтобы лежал столько же, сколько Артур. Ты, гнусный лицемер, с пеной у рта кричал, что магия – зло, а маги – чудовища. А сам спелся с Моргаузой и своими руками мучил последнего представителя твоей семьи. Ради мелочной мести уже мёртвому Утеру ты едва не убил благороднейшего из людей! Больше всего на свете я хочу, чтобы ты мучился. Умирал медленно и мучительно. Но я, — замахнувшись, он с силой опустил тяжеленную цепь на голову Агравейна, одним ударом выбивая из него жизнь, — может, и чудовище. Но не так жесток, как ты. Миг спустя в глазах у Мерлина потемнело. Цепь вырвалась из ослабших пальцев и с грохотом упала на пол. Вслед за ней и тело чародея рухнуло на пол.

***

По ту сторону реальности было пусто. Комната без стен, казалось, обволакивает со всех сторон мягким туманом. Тихое жужжание наполняло пространство вокруг. Мерлин не знал, где он, но понимал, что здесь ему будет хорошо и уютно. Только сердце всё равно жгла жуткая тоска. — Мерлин значит, — произнёс чей-то голос рядом с ним. Маг обернулся и увидел незнакомого мужчину. От него веяло властностью и мощью. И он кого-то смутно напоминал Мерлину. — Кто вы? Мы знакомы? — настороженно спросил слуга. — Утер Пендрагон. — Отлично. Что на том, что на этом свете – Пендрагоны меня везде достанут! — досадливо поморщился Мерлин, присаживаясь на пол. — Поосторожнее, мальчишка! Ты с королём разговариваешь! — возмутился Утер, яростно сжимая кулаки. — С умершим королём, — ухмыльнувшись, поправил Мерлин. Он ожидал яростной вспышки, но бывший король лишь устало развёл руками: — Аргумент! Но оставим бессмысленный разговор. Нам о многом надо поговорить, прежде чем ты вернёшься. — Наверное, вы не понимаете, сир… Я не вернусь. Я отдал всю свою магию, чтобы спасти Артура и не дать Моргаузе прорвать завесу. В моём теле не осталось ни капли магии, а без неё я жить не могу. Вы ведь знаете, что я – маг? — Знаю. Признаюсь, поначалу я готов был убить тебя. И если бы мог, я бы это сделал. Но потом… Я наблюдал за вами и видел, как отчаянно ты защищал моего сына. В общем, я решил к тебе присмотреться. И не прогадал. К сожалению, я не сумел помочь сыну, хотя всё, что Агравейн делал с ним, — плечи Утера поникли, а его взгляд полыхнул ненавистью. — Но ты справился. Сумел спасти моего мальчика. Поэтому я хочу, чтобы ты вернулся. И продолжил оберегать моего сына. Он скоро станет королём, и его жизнь станет ещё опаснее. — Я не могу! Я больше всего хочу вернуться к Артуру, но не могу! Без своей магии я ничего не стою! Пустой, как выеденное яйцо. Я сам — магия, и без неё просто не выживу! А даже если выживу, то разве я нужен Артуру без своей магии? Без неё я не сумею его защитить! Что вы от меня хотите? Зачем я ему нужен? — Мой сын нуждается в тебе куда больше, чем он это показывает. Возвращайся. Тебе пора, — Утер легко дотронулся до плеча Мерлина. Вспыхнул яркий свет, и больше Мерлин ничего не помнил.

***

— Господи! — Гвейн бросился к лежащему на полу Мерлину. Он не сразу заметил искалеченное тело рядом с ним. — Ох… Это он сделал? — мужчина с нескрываемым ужасом смотрел на огромную окровавленную цепь, лежащую рядом с бесчувственным Мерлином. — Не думаю, — мягко произнёс Гаюс, присаживаясь рядом с подопечным и проверяя его пульс. — Взгляни на Артура. Гвейн повиновался. Ему плохо было видно из-за того, что Леон загородил принца своей спиной, однако окровавленные ноги и часть торса всё же рассмотреть удалось. — Принц ранен? — Уже нет, — покачал головой Гаюс, подхватывая Мерлина и кутая его в свой плащ. — Если я верно понял, он применил заклинание и перенёс раны, которые нанесли Артуру, на Агравейна. Неспроста он это сделал. Мой мальчик не жесток по натуре, — лекарь осторожно прижал к себе юношу и успокаивающе коснулся губами его макушки. — Надо выбираться отсюда. Моя магия не сможет отгонять виверн долго. Надо забирать принца и Мерлина и уходить отсюда как можно скорее. Гвейн не мог с ним не согласиться. Он осторожно подхватил друга на руки и осмотрелся. Леон тоже поднял закутанного в красный плащ Артура. — Идёмте к лодке, — бросил рыцарь, с опаской глядя на бессознательного Мерлина. — Этого, — он кивнул в сторону мёртвого тела Агравейна, — оставим здесь. Всегда подозревал его в том, что он не совсем верен короне. — Не совсем верен, — передразнил его Гвейн, прижимая к себе трясущегося в ознобе юношу. — Это мягко сказано! — Некогда говорить, пойдёмте скорее! — нетерпеливо произнесла Лиз, до этого ненавязчивой тенью стоявшая за спиной Гаюса. — Пойдёмте скорее! Нас наверняка уже заждались. — Девочка дело говорит, — кивнул Леон, поудобнее перехватывая принца. — Уходим поскорее! Как ни странно, из замка выбрались без приключений. Там встретились с рыцарским отрядом из трёх человек. — Леон! Что с принцем? — испуганно спросил один из них. — Не знаю, но надо поскорее доставить его в Камелот. Идёмте к лодке. Почти час спустя они перебрались через озеро. На том берегу стояли лошади. Сгрузив раненых на них, они пошли неспешной рысью, но вскоре стало понятно, что до Камелота им не добраться. Стемнело. Рыцари решили разбить лагерь у кромки леса. Лиз натаскала воды из небольшой речушки, текущей неподалёку. Гаюс развёл огонь, а Гвейн и Леон натаскали ветки для лежанок, на которые немедленно сгрузили всё ещё находящихся без сознания Мерлина и Артура. — Гаюс, они придут в себя? — закусив губу, спросила Лиз, с тревогой глядя на неподвижные фигуры у огня. — С Артуром всё будет хорошо, — вздохнул лекарь. — Он сильный. Ему просто нужно время, чтобы восстановиться. А вот Мерлин… Мальчик отдал всю свою силу. Но он не совсем обычный маг. Он… Я хочу верить, что всё обойдётся, но, на самом деле, это очень тяжело. Лиз со вздохом уронила голову на плечо Гаюса: — Я так виновата… Если бы я была порасторопней и нашла бы Эалдор быстрее! — Лиз, детка, ты сделала всё, что могла. Ты нашла нас, догадалась, что их могли увести на Остров Блаженных, да ещё время удачное "выбрала". Ведь приди ты раньше, мы разминулись с сэром Леоном и Гвейном. А приди позже — возможно, мы бы не успели сюда вовремя. Девушка всхлипнула: — Но Мерлин умирает! А Артура замучили почти до смерти! — В этом нет твоей вины. Ты сделала всё, что могла, и даже чуть больше. Отдыхай, детка. Мы тронемся в путь на рассвете. Девушка послушно устроилась на своей лежанке. Гаюс поворошил дрова и пересел поближе к племяннику. Устроив его голову у себя на коленях, он мягко погладил его встрёпанные вихры: — Что же это такое, Мерлин? Почему всё на тебя сваливается? Ты ведь совсем мальчик! Мерлин молчал, а вот с соседней лежанки, где лежал Артур, послышался слабый стон. Гаюс повернул голову и увидел, как принц осторожно приподнялся на локтях. Гаюс осторожно уложил Мерлина на «постель» и поспешил к Артуру. — Ваше величество, сир, как вы себя чувствуете? — Мерлин, — слабо прохрипел принц. Сорванное горло не давало ему говорить ему в полную силу. — Где он, Гаюс? — Мерлин спит, — лекарь отвёл глаза, — вам что-нибудь нужно? — Мерлин, — он поднялся ещё выше, чтобы рассмотреть своего слугу. — Он в порядке? — Тише, сир, вам надо отдыхать! — Дай воды. А потом к Мерлину, — Артуру наконец удалось сесть. И тут же смущённо покраснел. Плащ сполз на землю, и принц остался обнажённым. — Сейчас принесу вам одежду, — Гаюс деликатно отвернулся. Отойдя к лошадям, он нашёл в одной из сумок рубаху и штаны и вернулся к костру. Артур быстро переоделся, выпил воды из фляги и поспешил к Мерлину. — Что с ним? — обеспокоенно Артур. — Не знаю, сир. Он… я не знаю, что там произошло… — Я знаю, что Мерлин – маг. Можешь говорить откровенно. Гаюс смерил принца удивлённым взглядом, но всё же кивнул и ответил: — Он отдал всю свою силу, Артур. Всю до капли. Для него это верная смерть. Почему он жив – я не знаю. Что-то удержало его здесь, с нами. А значит, ещё не всё потеряно. — Я не хочу его терять. Гаюс, можно что-нибудь сделать? — Я не знаю, сир. Но сделаю всё, что в моих силах. — Спасибо. Я лягу здесь, с ним? — Как пожелаете. Артур устроился рядом, чтобы прикасаться спиной к спине Мерлина. Сон не шёл, но Артура это не волновало. Ему хотелось лишь одного: чтобы с его другом всё было в порядке.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.