***
По ту сторону реальности было пусто. Комната без стен, казалось, обволакивает со всех сторон мягким туманом. Тихое жужжание наполняло пространство вокруг. Мерлин не знал, где он, но понимал, что здесь ему будет хорошо и уютно. Только сердце всё равно жгла жуткая тоска. — Мерлин значит, — произнёс чей-то голос рядом с ним. Маг обернулся и увидел незнакомого мужчину. От него веяло властностью и мощью. И он кого-то смутно напоминал Мерлину. — Кто вы? Мы знакомы? — настороженно спросил слуга. — Утер Пендрагон. — Отлично. Что на том, что на этом свете – Пендрагоны меня везде достанут! — досадливо поморщился Мерлин, присаживаясь на пол. — Поосторожнее, мальчишка! Ты с королём разговариваешь! — возмутился Утер, яростно сжимая кулаки. — С умершим королём, — ухмыльнувшись, поправил Мерлин. Он ожидал яростной вспышки, но бывший король лишь устало развёл руками: — Аргумент! Но оставим бессмысленный разговор. Нам о многом надо поговорить, прежде чем ты вернёшься. — Наверное, вы не понимаете, сир… Я не вернусь. Я отдал всю свою магию, чтобы спасти Артура и не дать Моргаузе прорвать завесу. В моём теле не осталось ни капли магии, а без неё я жить не могу. Вы ведь знаете, что я – маг? — Знаю. Признаюсь, поначалу я готов был убить тебя. И если бы мог, я бы это сделал. Но потом… Я наблюдал за вами и видел, как отчаянно ты защищал моего сына. В общем, я решил к тебе присмотреться. И не прогадал. К сожалению, я не сумел помочь сыну, хотя всё, что Агравейн делал с ним, — плечи Утера поникли, а его взгляд полыхнул ненавистью. — Но ты справился. Сумел спасти моего мальчика. Поэтому я хочу, чтобы ты вернулся. И продолжил оберегать моего сына. Он скоро станет королём, и его жизнь станет ещё опаснее. — Я не могу! Я больше всего хочу вернуться к Артуру, но не могу! Без своей магии я ничего не стою! Пустой, как выеденное яйцо. Я сам — магия, и без неё просто не выживу! А даже если выживу, то разве я нужен Артуру без своей магии? Без неё я не сумею его защитить! Что вы от меня хотите? Зачем я ему нужен? — Мой сын нуждается в тебе куда больше, чем он это показывает. Возвращайся. Тебе пора, — Утер легко дотронулся до плеча Мерлина. Вспыхнул яркий свет, и больше Мерлин ничего не помнил.***
— Господи! — Гвейн бросился к лежащему на полу Мерлину. Он не сразу заметил искалеченное тело рядом с ним. — Ох… Это он сделал? — мужчина с нескрываемым ужасом смотрел на огромную окровавленную цепь, лежащую рядом с бесчувственным Мерлином. — Не думаю, — мягко произнёс Гаюс, присаживаясь рядом с подопечным и проверяя его пульс. — Взгляни на Артура. Гвейн повиновался. Ему плохо было видно из-за того, что Леон загородил принца своей спиной, однако окровавленные ноги и часть торса всё же рассмотреть удалось. — Принц ранен? — Уже нет, — покачал головой Гаюс, подхватывая Мерлина и кутая его в свой плащ. — Если я верно понял, он применил заклинание и перенёс раны, которые нанесли Артуру, на Агравейна. Неспроста он это сделал. Мой мальчик не жесток по натуре, — лекарь осторожно прижал к себе юношу и успокаивающе коснулся губами его макушки. — Надо выбираться отсюда. Моя магия не сможет отгонять виверн долго. Надо забирать принца и Мерлина и уходить отсюда как можно скорее. Гвейн не мог с ним не согласиться. Он осторожно подхватил друга на руки и осмотрелся. Леон тоже поднял закутанного в красный плащ Артура. — Идёмте к лодке, — бросил рыцарь, с опаской глядя на бессознательного Мерлина. — Этого, — он кивнул в сторону мёртвого тела Агравейна, — оставим здесь. Всегда подозревал его в том, что он не совсем верен короне. — Не совсем верен, — передразнил его Гвейн, прижимая к себе трясущегося в ознобе юношу. — Это мягко сказано! — Некогда говорить, пойдёмте скорее! — нетерпеливо произнесла Лиз, до этого ненавязчивой тенью стоявшая за спиной Гаюса. — Пойдёмте скорее! Нас наверняка уже заждались. — Девочка дело говорит, — кивнул Леон, поудобнее перехватывая принца. — Уходим поскорее! Как ни странно, из замка выбрались без приключений. Там встретились с рыцарским отрядом из трёх человек. — Леон! Что с принцем? — испуганно спросил один из них. — Не знаю, но надо поскорее доставить его в Камелот. Идёмте к лодке. Почти час спустя они перебрались через озеро. На том берегу стояли лошади. Сгрузив раненых на них, они пошли неспешной рысью, но вскоре стало понятно, что до Камелота им не добраться. Стемнело. Рыцари решили разбить лагерь у кромки леса. Лиз натаскала воды из небольшой речушки, текущей неподалёку. Гаюс развёл огонь, а Гвейн и Леон натаскали ветки для лежанок, на которые немедленно сгрузили всё ещё находящихся без сознания Мерлина и Артура. — Гаюс, они придут в себя? — закусив губу, спросила Лиз, с тревогой глядя на неподвижные фигуры у огня. — С Артуром всё будет хорошо, — вздохнул лекарь. — Он сильный. Ему просто нужно время, чтобы восстановиться. А вот Мерлин… Мальчик отдал всю свою силу. Но он не совсем обычный маг. Он… Я хочу верить, что всё обойдётся, но, на самом деле, это очень тяжело. Лиз со вздохом уронила голову на плечо Гаюса: — Я так виновата… Если бы я была порасторопней и нашла бы Эалдор быстрее! — Лиз, детка, ты сделала всё, что могла. Ты нашла нас, догадалась, что их могли увести на Остров Блаженных, да ещё время удачное "выбрала". Ведь приди ты раньше, мы разминулись с сэром Леоном и Гвейном. А приди позже — возможно, мы бы не успели сюда вовремя. Девушка всхлипнула: — Но Мерлин умирает! А Артура замучили почти до смерти! — В этом нет твоей вины. Ты сделала всё, что могла, и даже чуть больше. Отдыхай, детка. Мы тронемся в путь на рассвете. Девушка послушно устроилась на своей лежанке. Гаюс поворошил дрова и пересел поближе к племяннику. Устроив его голову у себя на коленях, он мягко погладил его встрёпанные вихры: — Что же это такое, Мерлин? Почему всё на тебя сваливается? Ты ведь совсем мальчик! Мерлин молчал, а вот с соседней лежанки, где лежал Артур, послышался слабый стон. Гаюс повернул голову и увидел, как принц осторожно приподнялся на локтях. Гаюс осторожно уложил Мерлина на «постель» и поспешил к Артуру. — Ваше величество, сир, как вы себя чувствуете? — Мерлин, — слабо прохрипел принц. Сорванное горло не давало ему говорить ему в полную силу. — Где он, Гаюс? — Мерлин спит, — лекарь отвёл глаза, — вам что-нибудь нужно? — Мерлин, — он поднялся ещё выше, чтобы рассмотреть своего слугу. — Он в порядке? — Тише, сир, вам надо отдыхать! — Дай воды. А потом к Мерлину, — Артуру наконец удалось сесть. И тут же смущённо покраснел. Плащ сполз на землю, и принц остался обнажённым. — Сейчас принесу вам одежду, — Гаюс деликатно отвернулся. Отойдя к лошадям, он нашёл в одной из сумок рубаху и штаны и вернулся к костру. Артур быстро переоделся, выпил воды из фляги и поспешил к Мерлину. — Что с ним? — обеспокоенно Артур. — Не знаю, сир. Он… я не знаю, что там произошло… — Я знаю, что Мерлин – маг. Можешь говорить откровенно. Гаюс смерил принца удивлённым взглядом, но всё же кивнул и ответил: — Он отдал всю свою силу, Артур. Всю до капли. Для него это верная смерть. Почему он жив – я не знаю. Что-то удержало его здесь, с нами. А значит, ещё не всё потеряно. — Я не хочу его терять. Гаюс, можно что-нибудь сделать? — Я не знаю, сир. Но сделаю всё, что в моих силах. — Спасибо. Я лягу здесь, с ним? — Как пожелаете. Артур устроился рядом, чтобы прикасаться спиной к спине Мерлина. Сон не шёл, но Артура это не волновало. Ему хотелось лишь одного: чтобы с его другом всё было в порядке.