ID работы: 3356863

Семейное счастье Вустеров

Джен
G
Завершён
20
автор
Размер:
55 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 47 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 4. Счастливое воссоединение семейства

Настройки текста
Газету, в которой красовалось торжественное объявление о моей помолвке с Гонорией, я так и не решился открыть, поэтому о результатах скачек пришлось справляться в «Трутнях». Мне обычно свойственно оказываться в центре внимания, только вот в этот раз повод был никудышный. — Ты женишься, Берти? — спросил Китекэт Поттер. — Что ты такое говоришь, — вмешался Проссер. — А, должно быть, ты не видел Гонорию, а если видел, то решил, что это капрал из шотландской гвардии. Как может Берти на ней жениться? Я заулыбался и покосился в сторону выхода, так как резко потерял интерес к результатам скачек. Проссер с приятелем перемигнулись и стали плечом к плечу, отрезав мне путь к бегству. — Куда-то торопишься, Берти? — О, он спешит к возлюбленной невесте. Как я его понимаю. — Она ждет тебя, чтобы отправиться по магазинам и прикупить свадебный набор гирь? Тогда тебе нужно поторопиться: на твоем месте я бы не злил Гонорию. — Хочешь добрый совет, Берти? Начни отращивать усы, чтобы священник на брачной церемонии не принял за невесту тебя. Практика показывает, что если хорошенько разбежаться, то не так сложно вырваться из плотного кольца друзей. На улице я вздохнул свободней и тут же взвился в воздух на добрый фунт, так как какой-то добрый малый нажал на клаксон прямо за моей спиной. За рулем автомобиля сидел Дживс, который приподнял котелок, приветствуя вашего покорного слугу. — Рад, что встретил вас, сэр. Нам уже пора ехать. — Куда? — На вокзал, сэр. Миссис Шолфилд с дочерьми вот-вот прибудет, и, боюсь, она расстроится, не увидев вас на перроне. Если позволите, сэр, я бы посоветовал приобрести букет цветов. Вооружённые букетом, бесплатным дополнением к которому шла назойливая пчела, мы прибыли на вокзал, и я принялся высматривать в толпе пассажиров знакомую с детства женскую фигуру. Встречные особы женского пола косились на меня и букет, улыбались, но неизменно проходили мимо. С каждой минутой я приободрялся всё больше и больше, и надежда на то, что злополучный пароход сбился с курса и плывёт теперь куда-то к Северному полюсу, наполняла исстрадавшееся сердце, пока кружевной зонтик не коснулся моего плеча. Я уронил букет и обернулся — и тут же угодил в объятья миссис Шолфилд. — Берти, маленький бездельник, как же я соскучилась! — Странное приветствие, Миртл. Немного смахивает на оскорбление. — Прости, пожалуйста, — Миртл потрепала меня по щеке. — Ну конечно, ты уже большой бездельник. Никак не привыкну, что время летит, словно птица. А вот и мои красавицы, прямо жаждут обменяться с тобой приветствиями. В этот момент я тоже жаждал, но отнюдь не обмена любезностями, а чего-то более осязаемого и высокоградусного, так как на меня в упор смотрели три пары серых глаз, и жажды общения в них плескалось ох как немного. Первой в ряду стояла высоченная девица в модной маленькой шляпке, а радом с ней — две угрюмых девочки-подростка, как мне показалось, абсолютно одинаковых. По крайней мере, на них были одинаковые платья, светло-коричневые с белыми отложными воротниками, и широкополые шляпки с лентами. — О, а я и не знал, что у тебя близнецы, — я поднял с перрона утерянный букет и вручил его Миртл, но вместо того, чтобы разразиться потоком благодарности, сестра только фыркнула: — Близнецы? Берти, ну, это вряд ли: у них разница почти в два года. — Ты уверена? — Абсолютно! — и сестра щелчком пальцев отправила пчелу в направлении толпы вновь прибывших пассажиров. Племянницы, явно взяв пример с матери, синхронно фыркнули, но я продолжал изображать британского джентльмена и сыпать комплиментами: — Отличная шляпка, мисс э-э... Даже и не скажешь, что вы приплыли в ней из Индии. — А что вы ожидали увидеть? — фыркнула мисс Шолфилд номер один. — Тюрбан? Беседа увяла окончательно, но в этот момент толпу пассажиров изящным ледоколом разрезал верный Дживс: — Машина готова, сэр. Сударыни, рад вас приветствовать в столице Британской империи. Позвольте поднести ваш багаж... Миртл позволила. Такое же позволение было щедро оказано и вокзальному носильщику, а многочисленные мисс Шолфилд от души нагрузили меня шляпными коробками. Я до сих пор не был уверен, что Миртл не разыграла меня, до того похожи были девчонки, и в глубине души шевельнулась гаденькая мысль снабдить племянниц номерами... хотя бы на спине. По крайней мере, это позволило бы не потерять их в толпе, так как только что именно это я и сделал. Когда я всё-таки добрался до машины, ещё одна проблема не заставила себя ждать: все свободные места были заняты. За рулём сидел Дживс, рядом с ним — Миртл, а девчонки (и частично багаж) расположились сзади. Никто даже не шевельнулся, чтобы дядюшка Берти смог опустить на сиденье усталые чресла. — Ну, наконец-то, — Миртл выскочила из машины и выхватила коробки из моих рук. — Я уж думала, что придётся навеки распрощаться со шляпками. — Какая заботливость, — скривился я, — а ты не думала, что придётся распрощаться с братцем? — Думала и продолжаю думать. Золотые слова, Берти: ты же видишь, что сесть тебе абсолютно некуда, так что... Надеюсь, тебе уже приходилось вызывать такси и ты не утратил этого полезного навыка. Миртл сунула мне в руки увядший букет и снова уселась в машину. Дживс вежливо приподнял шляпу, теперь уже прощаясь, сестра помахала мне ручкой в белой перчатке, племянницы облили презрительным взглядом, и машина укатила прочь, чихнув напоследок облачком чёрного дыма. — Встречаешь сестру, Берти? Стиффи. Будет ли конец этому дню? — Да. Тут наблюдательная Стиффи углядела помятый букет. — Ты хочешь подарить ей это?! С какого кладбища ты стащил этот чудовищный веник? Вон та урна буквально создана для твоего подарка, познакомь их и пойдём пройдёмся. Где-то поблизости я точно видела лоток цветочника. Я послушно бросил в ближайшую урну злосчастный букет, но решительно отказался от дальнейшей развлекательной программы. — Вообще-то, Стиффи, сестра уже приехала. — Тогда почему ты всё ещё здесь? — Потому что оказался лишним в собственной машине. Подбросишь меня до Лойсток-Мэнора? — Ну конечно же нет! — Стиффи покрутила на запястье часики. — Ты меня заболтал, а я уже опаздываю. Кстати, приглашаю тебя с сестрой и девочками к нам в Тотли-Тауэрс. Дядя что-то говорил о том, что хочет лично выразить Миртл свои соболезнования, но ты не принимай это близко к сердцу. Наконец Стиффи оставила меня в одиночестве, и я смог поинтересоваться наличием такси и расценками наглых околовокзальных таксистов. Я был немало удивлён, увидев на водительском месте свободного автомобиля того самого малого, что советовал мне использовать в качестве поленьев печатные труды мисс Ройс. — О, это вы, сэр? У меня для вас плохие новости, сэр. Маргарет Ройс выпустила ещё одну книжонку из своей кошмарной серии «Беседы с молодежью». Жена уже прочла её и, к сожалению, вслух. Если хотите, я вам её перескажу, пока будем ехать. — Буду вам премного благодарен, — я со вздохом захлопнул за собой дверь машины. — Только как можно короче, чтобы каменщик смог уместить эту чушь на моём могильном камне в качестве причины смерти. Машина подъехала к коттеджу, я расплатился со своим усатым другом по несчастью и двинулся к дому. По дорожкам меж клумб одиноко бродила Мисс номер один и сбивала зонтиком увядшие верхушки гортензий. Малолетних чудовищ на горизонте не наблюдалось, но откуда-то из глубин дома доносились женские крики, ясно говорящие о том, что сестричка Миртл вовсю знакомится с прислугой. Племянница расправилась с последним кустом и уставилась на меня своими серыми глазищами. Бр-р, да такая красотка легко испепелит любого врага Британии. — А вы не очень-то торопились, дядя. Охота на лис теперь не в моде, и вы тренировались исключительно в охоте на черепах? В воздухе запахло светской беседой, и я натянул на лицо соответствующую случаю улыбку. — Да... то есть нет... Видите ли, дорогая племянница, я не очень люблю охотиться. Эти лошади, у которых единственная цель в жизни — сбросить седока оземь, этот холодный ветер в лицо, комья грязи из-под копыт, которые так и норовят вышибить тебе глаз... — Понятно, — Эбигейл повернулась ко мне спиной, и я небезосновательно предположил, что самая короткая в моей жизни светская беседа подошла к концу, — вы ещё и трус. За моей спиной раздалось хихиканье, но оборачиваться я не стал. Вместо этого я проскочил мимо племянницы, которая от разрушения перешла к созиданию и теперь выравнивала концом зонта выпавшие из бордюра камни, взлетел по ступенькам на площадку и с разбегу уткнулся лицом в грудь Миртл. — Кто тебя обидел на этот раз, мой дорогой? — Прости, Миртл. Я... я услышал твой голос и поторопился узнать, не нужна ли тебе помощь. — Нет, мне не нужна твоя помощь. Мне нужна новая горничная, — а лучше две, новая повариха, садовник, шофёр и гувернантка для девочек. На первое время, думаю, хватит. Начни, пожалуй, с горничной и поварихи. — Вообще-то, я уже нанял горничную и повариху. — Вообще-то, я только что их уволила. В подтверждение её слов в холл вышли Аманда и заплаканная повариха, и судя по чемоданам в их натруженных руках, Миртл отнюдь не шутила. Я не успел высказать свои возражения, а если быть более точным, не успел их даже придумать, но Дживс, проскользнувший в холл вслед за уволенной прислугой, уверенно взял слово: — Если позволите мне высказать своё скромное мнение, миссис Шолфилд, я бы не рекомендовал вам принимать столь поспешное решение. Эти девушки приложили максимум своих усилий, чтобы подготовить дом к вашему приезду, но им пришлось столкнуться с некоторыми ограничениями... Миртл медленно повернулась ко мне. — Ах, да, ограничения — как я могла забыть? Берти, у тебя есть какой-то график, в соответствии с которым ты по определённым дням изображаешь радушного хозяина, и именно сегодня у тебя какой-то другой день? Ты пригласил меня поселиться в Лондоне, обещал прелесть и новизну столичной жизни, а сам привёз меня в эту глушь? Ты думал, что я ехала из Калькутты лишь для того, чтобы копаться в саду да вышивать гладиолусы? И ты даже нас не встретил! Меня утешает только одно: что ты сам не вернёшься в лондонскую квартиру, а поселишься с нами. — Да, я с самого начала так и планировал — поселиться вместе, — проблеял ваш покорный слуга, прилагая все усилия, дабы испытываемый ужас окончательно не исказил лицо стойкого британского джентльмена. — Дживс, отнеси вещи в мою комнату... Кстати, где я живу, Дживс? — В детской, сэр. — Э... где? Не самое подходящее место для отца семейства, ты не находишь? — Для отца семейства — само собой неподходящее, но его тут нет. Как нет и свободных комнат, — припечатала Миртл. — Но на этаже четыре спальни, Миртл! Четыре! — Я умею считать до четырёх, — Миртл величественно взмахнула рукой, и прислуга, совершенно правильно расценив её жест, уползла куда-то в район кухни, энергично стуча чемоданами по полу. — Комната для меня, комната для Эбигейл, для девочек и для мисс Гонории. Приятная, энергичная особа — сегодня я говорила с ней по телефону, — и, если ты не забыл, твоя невеста. Твоя семья в сборе, Берти, и выражение счастья на твоём лице было бы как раз кстати. Дело шло к вечеру, и я решил поближе познакомиться со своей комнатой. Некоторое выражение счастья на моём лице всё-таки появилось, когда я сообразил, что окажусь хотя бы на разных этажах со своим семейством, которое я так неудачно возглавил, но испарилось без следа, едва я узрел, что в комнате нет кровати. Вместо неё у окна стояла большая детская люлька, освещаемая багровыми лучами уплывающего за горизонт солнца. Дживс негромко кашлянул за моей спиной, я очнулся от ступора и с надеждой повернулся к камердинеру, рассчитывая, что он, в знак вассальной преданности, предложит молодому господину поменяться спальнями. Но Дживс скользнул взглядом по моему жилету и поджал губы: — Принести вам чего-нибудь выпить, сэр? — Да, Дживс, и пусть это «что-нибудь» будет покрепче. После ужина, большей частью прошедшего в напряжённом молчании, уставшие дамы разбрелись по спальням. Я сунул было нос в незанятую комнату, но дверь была заперта, а в замочную скважину я едва разглядел кровать, погребённую под кучей чемоданов, свёртков и шляпных коробок. Со вздохом я поднялся наверх, с помощью банкетки, заботливо подставленной Дживсом, забрался в люльку и кое-как свернулся в ней калачиком. Мне даже почти удалось уснуть, как вдруг что-то с грохотом упало на крышу. Затем ещё и ещё раз. Не выдержав оглушительных звуков бомбардировки, я выбрался из люльки, замотался в одеяло и выскочил в коридор, подпрыгивая на холодных половицах и поджимая враз оледеневшие пальцы. — Дживс! Дживс, вы спите? — Пытаюсь, сэр. — Что это падает на крышу? — Поспевшие яблоки, сэр. — А нет ли у вас желания разбудить в себе дровосека и пойти прогуляться в саду, подышать свежим воздухом, и всё такое? Я даже готов посветить фонарём, пока вы будете искать пилу или топор в маленькой будке, что так здорово смахивает на садовый сарай. — Я вполне разделяю ваши чувства, сэр. — Очередное яблоко смачно шлёпнулось на крышу и покатилось вниз, захватив с собой «на дорожку» пару шатких черепиц. — Но у семейства Шолфилд в полном составе дерево вызвало огромный восторг. Если мне не почудилось, речь даже зашла о том, не поставить ли под яблоней беседку для чаепитий. Ещё два яблока упали почти синхронно. Дживс на минуту скрылся в своей комнате, а когда вышел, в протянутой руке его были два маленьких продолговатых предмета. — Беруши, сэр? — Спасибо, Дживс. И боюсь, они понадобятся мне не только ночью.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.