ID работы: 3258197

Nothing Gold Can Stay.

Слэш
Перевод
R
Заморожен
37
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
47 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 33 Отзывы 18 В сборник Скачать

Глава 3.2

Настройки текста
Они проходят через огромную часть Дворца... Как она называется, крыло "В"? Бильбо уверен, что у него есть очаровательное, но труднопроизносимое название на кхуздуле, но ему не хочется запоминать новое слово прямо сейчас. Наконец, они входят в библиотеку, где он сразу же теряет дар речи, когда он впервые видит высокий потолок, высочайшие стеллажи с множеством книг, а в центре комнаты стоят кожаные диваны, купающиеся в мягком солнечном свете, входящем через большие окна с длинными трепещущими белыми занавесками. На богато украшенном ковре перед диванами сидит маленький мальчик, что-то тихо напевающий себе под нос и слегка покачивающийся. Книга, которую он держит на коленях, едва ли не больше его самого, его пальчики осторожно перелистывают страницы, а в глазах видна полная сосредоточенность. Балин негромко кашляет, и мальчик, подняв голову, сразу же вскакивает на ноги, поправляя ручками свой синий жакет. - Профессор Бэггинс, позвольте представить вас Его Высочеству, Принцу Кили, - объявляет мужчина, а мальчик все стоит, не шевелясь, лишь чуть испуганно смотря на Бильбо. Балин тихо смеется и что-то мягко говорит на кхуздуле. Принц глубоко вдыхает, словно готовя себя для какого-то тяжелого дела, и выходит вперед, протягивая свою крошечную руку Бильбо. - Очень приятно познакомиться с Вами, - говорит он тоном, слишком серьезным для такого мальчика, отчего Бэггинс слегка улыбается. - Меня зовут Кили и мне семь лет! А сколько вам лет? Бильбо смеется, осторожно пожимая маленькую ручку. - Мне также очень приятно, Ваше Высочество. Позвольте сказать, что ваш английский просто прекрасен для столь юных лет. В течение мимолетной секунды грудь Принца раздувается от гордости, но затем он сразу же хмурится. - Спасибо, но сколько вам лет? - повторяет он почти строго. Бильбо удивленно изгибает брови, после чего смотрит на Балина, а тот мягко усмехается - мол, продолжай. - Ну, хорошо... Мне тридцать четыре года, если Вам так угодно. Кили некоторое время пристально смотрит на него, после чего громко объявляет: "Восемь!" - Восемь? - удивленно переспрашивает Бэггинс. - На восемь лет моложе Дяди, - объясняет мальчик. - Так или иначе, вы оба старики. - Кили! - Балин укоризненно смотрит на ребенка, но Бильбо просто не может упрекнуть этого очаровательного Принца, который смотрит на него с невинной улыбкой. - Kulhîn khâzashizu*, Кили? - спрашивает мужчина мальчика, а тот отвечает также на кхуздуле, после чего Балин недовольно хмурится. - Kulhu**? А твой Дядя? Кили пожимает плечами. Балин цокает языком и, тяжело вздохнув, смотрит на свои часы. - Они уже должны быть здесь, - говорит он Бильбо. - Ничего, если я отойду на пару минут? - Ох, не... - начинает Бильбо, но Принц прерывает его громким "Ничего страшного!". - Я скоро вернусь. Пожалуйста, вы оба, ждите здесь. Бильбо так и остается стоять на одном месте рядом с молодым принцем, который ничего не говорит, лишь пристально смотрит на него. Мужчина открывает рот, чтобы что-то сказать, но мальчик кривит губы, положив на них пальчик, и качает головой. Он вновь садится на ковер и мягко хлопает по месту рядом с собой, предлагая сесть. Бэггинс осторожно оглядывается по сторонам и садится рядом, после чего Кили благодарно кивает и тихо шепчет: - Мы должны быть тихими... - Почему это? - спрашивает он, заговорщически понижая голос. - Так, чтобы, если Дядя придет... Фили бы услышал и успел убежать, - объясняет Кили, усердно подбирая некоторые слова. - Ох, я понял. Фили прячется? Мальчик хихикает и утвердительно кивает, но в следующую секунду вновь кладет свой палец на губы, словно напоминая о тишине. - Где-нибудь здесь? - спрашивает Бильбо после нескольких минут молчания, а Принц вновь кивает. - Он собирается прятаться весь день, - очень серьезно объясняет он и снова возвращается к своей книге. - И, полагаю, Балин и Дядя ищут его прямо сейчас,не так ли? - Кили пожимает плечами, тихо вздыхая. - А что значит "полагаю"? - Ну... Это почти как "думаю". Кили поднимает свою головку, все еще изредка поглядывая в книгу, и торжественно заявляет: - Спасибо. Я не очень хорошо знаю английский. - Что? Ваш английский просто удивителен, Ваше Высочество! - говорит Бильбо, искренне улыбаясь. - Честно. И это вам говорит англичанин. Принц краснеет и хихикает, смотря на него, а Бэггинс внезапно вспоминает, что родители мальчика мертвы, но он все равно кажется веселым - и задается вопросом, какой тогда его старший брат. - Вы можете называть меня просто Кили. - Спасибо, - отвечает несколько озадаченный мужчина, - а вы можете называть меня Бильбо, без всякой чепухи вроде "мистер" или "профессор". - Хорошо! - Хорошо. Я действительно бы хотел увидеть вашего брата. Он озирается - они одни в большой комнате, и только пение птиц и шелест листвы прерывают тишину. Никакого Балина, никакого Короля и, уж тем более, никакого старшего Принца. - Он очень хорошо прячется? Мальчик задумчиво мычит. - Он скрывается во Дворце. Везде. У него есть тайные... Тайные места. Даже в саду. Иногда люди бегают, кричат, ищут его, а он прямо... прямо... - Под их носами? - заканчивает Бильбо, и когда Кили хмурится, спешит объяснить. - Это когда что-то или кого-то легко найти, но люди все равно не видят его. Думаю, прямо как в случае с Фили. Кили быстро моргает, а затем улыбается и поднимается на ноги, закрывая книгу. - Фили! - кричит он. - Фили, ganagîn, sul ghelekh! Ibizarur***! Его зовут Бильбо, и он учит меня под их носами! Долгое время ничего не происходит. - Фили! - повторяет Кили более требовательно, и из-за шкафа слышится раздраженный стон. Наследный Принц неохотно выходит из своего убежища, находившегося удивительно близко к тому месту, где они оба сидели. Его яркие волосы обрамляют голову как золотой ореол, находясь в резком контрасте с парадной одеждой, и он хмурится, проталкивая свои руки глубже в карманы брюк. - Algâbikûn****! - ворчит он на брата, показывая ему язык. Бильбо встает и протягивает мальчику руку. - Очень приятно наконец-то встретить вас, Ваше Высочество. Я Бильбо. Принц глубоко вздыхает, словно перенося большую несправедливость, но все же протягивает руку мужчине. - А я Фили, наследный принц Эребора, наследник престола, бла-бла-бла... И вы не женщина. Бэггинс поднимает брови. - Не имеет значения, - Фили пожимает плечами. - Просто все наши предыдущие няньки были женщинами. - Да, я знаю. Кажется, ни одна из них не проделала достаточно хорошую работу. - Они никогда не могли найти нас, - встревает Кили, и Фили закатывает глаза, добавляя: - Еще они были очень глупы. И боялись Торина. - С чего это они боялись Короля? - удивляется Бильбо. - Еще увидите, - мрачно отвечает Фили. - Держу пари, что вы не продержитесь и недели. - Нет, я хочу, чтобы мистер Бильбо остался! - почти хнычет младший, сжимая в руках низ кардигана Бэггинса. - Вы ведь останетесь? - Я приложу все усилия для этого, - он пожимает плечами, тщательно стараясь не замечать старшего принца, так усердно рассматривающего его. В тот момент слышатся голоса и шаги, и в библиотеку входят Балин с Королем. - Ох, замечательно... - стонет Фили, подзывая к себе брата, чтобы тот встал прямо, поправляя жакет на его спине и разглаживая складки на плечах. Бильбо же, наблюдающий за всем этим, начинает смутно представлять, в какой строгости воспитываются мальчики. - Фили! - рявкает Король, одаривая Бильбо недовольным взглядом. - Kulhîn zûr zu*****? - Все время я был здесь, - отвечает принц на английском. - Это правда, - решается вставить свое слово Бильбо. - Мы просто знакомились. - И мистер Бильбо учил меня английскому! - вмешивается Кили, и Бэггинс замечает, что выражение лица Торина смягчается, когда тот смотрит на младшего. - Ну, я рад услышать это. Балин, будь добр, измени расписание Кили. А вот над Фили поработаем мы вместе с профессором Бэггинсом. Реакции мальчиков на подобный приказ дяди отличаются - когда Король отворачивается, Фили закатывает глаза так сильно, что они угрожают исчезнуть в его черепе, а Кили просто тихо вздыхает и сует свою ладошку в ладонь Балина. - Shamukh******, мистер Бильбо! - объявляет мальчик бодро. - М... До свидания? - запинается Бильбо, но Балин утвердительно кивает, подразумевая, что с ним действительно попрощались. _________________________________________________________ * Kulhîn khâzashizu? - где твой брат? ** Kulhu? - что? *** Ganagîn, sul ghelekh! Ibizarur! - иди сюда, все в порядке! Он дружелюбный! **** Algâbikûn! - предатель! ***** Kulhîn zûr zu? - где ты был? ****** Shamukh - привет/пока (неформ.)
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.