Глава 3.2
13 июля 2015 г. в 12:24
Они проходят через огромную часть Дворца... Как она называется, крыло "В"? Бильбо уверен, что у него есть очаровательное, но труднопроизносимое название на кхуздуле, но ему не хочется запоминать новое слово прямо сейчас. Наконец, они входят в библиотеку, где он сразу же теряет дар речи, когда он впервые видит высокий потолок, высочайшие стеллажи с множеством книг, а в центре комнаты стоят кожаные диваны, купающиеся в мягком солнечном свете, входящем через большие окна с длинными трепещущими белыми занавесками.
На богато украшенном ковре перед диванами сидит маленький мальчик, что-то тихо напевающий себе под нос и слегка покачивающийся. Книга, которую он держит на коленях, едва ли не больше его самого, его пальчики осторожно перелистывают страницы, а в глазах видна полная сосредоточенность. Балин негромко кашляет, и мальчик, подняв голову, сразу же вскакивает на ноги, поправляя ручками свой синий жакет.
- Профессор Бэггинс, позвольте представить вас Его Высочеству, Принцу Кили, - объявляет мужчина, а мальчик все стоит, не шевелясь, лишь чуть испуганно смотря на Бильбо. Балин тихо смеется и что-то мягко говорит на кхуздуле.
Принц глубоко вдыхает, словно готовя себя для какого-то тяжелого дела, и выходит вперед, протягивая свою крошечную руку Бильбо.
- Очень приятно познакомиться с Вами, - говорит он тоном, слишком серьезным для такого мальчика, отчего Бэггинс слегка улыбается. - Меня зовут Кили и мне семь лет! А сколько вам лет?
Бильбо смеется, осторожно пожимая маленькую ручку.
- Мне также очень приятно, Ваше Высочество. Позвольте сказать, что ваш английский просто прекрасен для столь юных лет.
В течение мимолетной секунды грудь Принца раздувается от гордости, но затем он сразу же хмурится.
- Спасибо, но сколько вам лет? - повторяет он почти строго.
Бильбо удивленно изгибает брови, после чего смотрит на Балина, а тот мягко усмехается - мол, продолжай.
- Ну, хорошо... Мне тридцать четыре года, если Вам так угодно.
Кили некоторое время пристально смотрит на него, после чего громко объявляет: "Восемь!"
- Восемь? - удивленно переспрашивает Бэггинс.
- На восемь лет моложе Дяди, - объясняет мальчик. - Так или иначе, вы оба старики.
- Кили! - Балин укоризненно смотрит на ребенка, но Бильбо просто не может упрекнуть этого очаровательного Принца, который смотрит на него с невинной улыбкой.
- Kulhîn khâzashizu*, Кили? - спрашивает мужчина мальчика, а тот отвечает также на кхуздуле, после чего Балин недовольно хмурится.
- Kulhu**? А твой Дядя?
Кили пожимает плечами.
Балин цокает языком и, тяжело вздохнув, смотрит на свои часы.
- Они уже должны быть здесь, - говорит он Бильбо. - Ничего, если я отойду на пару минут?
- Ох, не... - начинает Бильбо, но Принц прерывает его громким "Ничего страшного!".
- Я скоро вернусь. Пожалуйста, вы оба, ждите здесь.
Бильбо так и остается стоять на одном месте рядом с молодым принцем, который ничего не говорит, лишь пристально смотрит на него. Мужчина открывает рот, чтобы что-то сказать, но мальчик кривит губы, положив на них пальчик, и качает головой. Он вновь садится на ковер и мягко хлопает по месту рядом с собой, предлагая сесть. Бэггинс осторожно оглядывается по сторонам и садится рядом, после чего Кили благодарно кивает и тихо шепчет:
- Мы должны быть тихими...
- Почему это? - спрашивает он, заговорщически понижая голос.
- Так, чтобы, если Дядя придет... Фили бы услышал и успел убежать, - объясняет Кили, усердно подбирая некоторые слова.
- Ох, я понял. Фили прячется?
Мальчик хихикает и утвердительно кивает, но в следующую секунду вновь кладет свой палец на губы, словно напоминая о тишине.
- Где-нибудь здесь? - спрашивает Бильбо после нескольких минут молчания, а Принц вновь кивает.
- Он собирается прятаться весь день, - очень серьезно объясняет он и снова возвращается к своей книге.
- И, полагаю, Балин и Дядя ищут его прямо сейчас,не так ли? - Кили пожимает плечами, тихо вздыхая.
- А что значит "полагаю"?
- Ну... Это почти как "думаю".
Кили поднимает свою головку, все еще изредка поглядывая в книгу, и торжественно заявляет:
- Спасибо. Я не очень хорошо знаю английский.
- Что? Ваш английский просто удивителен, Ваше Высочество! - говорит Бильбо, искренне улыбаясь. - Честно. И это вам говорит англичанин.
Принц краснеет и хихикает, смотря на него, а Бэггинс внезапно вспоминает, что родители мальчика мертвы, но он все равно кажется веселым - и задается вопросом, какой тогда его старший брат.
- Вы можете называть меня просто Кили.
- Спасибо, - отвечает несколько озадаченный мужчина, - а вы можете называть меня Бильбо, без всякой чепухи вроде "мистер" или "профессор".
- Хорошо!
- Хорошо. Я действительно бы хотел увидеть вашего брата.
Он озирается - они одни в большой комнате, и только пение птиц и шелест листвы прерывают тишину. Никакого Балина, никакого Короля и, уж тем более, никакого старшего Принца.
- Он очень хорошо прячется?
Мальчик задумчиво мычит.
- Он скрывается во Дворце. Везде. У него есть тайные... Тайные места. Даже в саду. Иногда люди бегают, кричат, ищут его, а он прямо... прямо...
- Под их носами? - заканчивает Бильбо, и когда Кили хмурится, спешит объяснить. - Это когда что-то или кого-то легко найти, но люди все равно не видят его. Думаю, прямо как в случае с Фили.
Кили быстро моргает, а затем улыбается и поднимается на ноги, закрывая книгу.
- Фили! - кричит он. - Фили, ganagîn, sul ghelekh! Ibizarur***! Его зовут Бильбо, и он учит меня под их носами!
Долгое время ничего не происходит.
- Фили! - повторяет Кили более требовательно, и из-за шкафа слышится раздраженный стон. Наследный Принц неохотно выходит из своего убежища, находившегося удивительно близко к тому месту, где они оба сидели.
Его яркие волосы обрамляют голову как золотой ореол, находясь в резком контрасте с парадной одеждой, и он хмурится, проталкивая свои руки глубже в карманы брюк.
- Algâbikûn****! - ворчит он на брата, показывая ему язык.
Бильбо встает и протягивает мальчику руку.
- Очень приятно наконец-то встретить вас, Ваше Высочество. Я Бильбо.
Принц глубоко вздыхает, словно перенося большую несправедливость, но все же протягивает руку мужчине.
- А я Фили, наследный принц Эребора, наследник престола, бла-бла-бла... И вы не женщина.
Бэггинс поднимает брови.
- Не имеет значения, - Фили пожимает плечами. - Просто все наши предыдущие няньки были женщинами.
- Да, я знаю. Кажется, ни одна из них не проделала достаточно хорошую работу.
- Они никогда не могли найти нас, - встревает Кили, и Фили закатывает глаза, добавляя:
- Еще они были очень глупы. И боялись Торина.
- С чего это они боялись Короля? - удивляется Бильбо.
- Еще увидите, - мрачно отвечает Фили. - Держу пари, что вы не продержитесь и недели.
- Нет, я хочу, чтобы мистер Бильбо остался! - почти хнычет младший, сжимая в руках низ кардигана Бэггинса. - Вы ведь останетесь?
- Я приложу все усилия для этого, - он пожимает плечами, тщательно стараясь не замечать старшего принца, так усердно рассматривающего его.
В тот момент слышатся голоса и шаги, и в библиотеку входят Балин с Королем.
- Ох, замечательно... - стонет Фили, подзывая к себе брата, чтобы тот встал прямо, поправляя жакет на его спине и разглаживая складки на плечах. Бильбо же, наблюдающий за всем этим, начинает смутно представлять, в какой строгости воспитываются мальчики.
- Фили! - рявкает Король, одаривая Бильбо недовольным взглядом. - Kulhîn zûr zu*****?
- Все время я был здесь, - отвечает принц на английском.
- Это правда, - решается вставить свое слово Бильбо. - Мы просто знакомились.
- И мистер Бильбо учил меня английскому! - вмешивается Кили, и Бэггинс замечает, что выражение лица Торина смягчается, когда тот смотрит на младшего.
- Ну, я рад услышать это. Балин, будь добр, измени расписание Кили. А вот над Фили поработаем мы вместе с профессором Бэггинсом.
Реакции мальчиков на подобный приказ дяди отличаются - когда Король отворачивается, Фили закатывает глаза так сильно, что они угрожают исчезнуть в его черепе, а Кили просто тихо вздыхает и сует свою ладошку в ладонь Балина.
- Shamukh******, мистер Бильбо! - объявляет мальчик бодро.
- М... До свидания? - запинается Бильбо, но Балин утвердительно кивает, подразумевая, что с ним действительно попрощались.
_________________________________________________________
* Kulhîn khâzashizu? - где твой брат?
** Kulhu? - что?
*** Ganagîn, sul ghelekh! Ibizarur! - иди сюда, все в порядке! Он дружелюбный!
**** Algâbikûn! - предатель!
***** Kulhîn zûr zu? - где ты был?
****** Shamukh - привет/пока (неформ.)
Примечания:
Missed me? :) В нашем городе отвратительная погода, поэтому дел абсолютно нет, вот я и решил порадовать вас новым кусочком.