ID работы: 3258197

Nothing Gold Can Stay.

Слэш
Перевод
R
Заморожен
37
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
47 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 33 Отзывы 18 В сборник Скачать

Глава 2.3

Настройки текста
Он слышит голоса в прихожей, и один из них явно принадлежит начальнику штаба. Бильбо готовит гневную речь, сидя в своем кресле и почти дрожа от напряжения. Он чувствует себя обиженным, высмеянным и готов показать им все это, но Балин все еще не приходит, хотя он точно стоит на расстоянии в несколько метров, но, видимо, мужчина чересчур увлечен разговором - он вообще знает, как это грубо?! Кажется, он знает, что Бэггинс будет выступать против, и именно из-за этого остается в коридоре, чтобы не нарваться на его праведный гнев. - Ох, это так... Так... - ворчит Бильбо, подбирая правильные слова и нервно постукивая пальцами по своим коленям. Потом он слышит, как Балин с его собеседником тихо смеются над чем-то, и чаша его терпения просто переполняется. Он подскакивает на своем месте и выходит из офиса, резко распахнув дверь, особо не заботясь о ее состоянии, и пересекает коридор с пронзительным "простите!" Группа мужчин, стоящих в конце коридора, сразу же разворачивается к нему, и Бильбо колеблется, ведь за Балином стоит Король собственной персоной! Он окружен людьми, которые, должно быть, являются его телохранителями. Бэггинс сразу же узнает его, хотя по телевизору этого мужчину он видел только в течение минуты - его трудно забыть. Невероятно высокий, одетый в темно-синий костюм, руки сложены за спиной, а глаза еще более проникновенны. Его лицо словно точеный камень, и он пристально смотрит на Бильбо, отчего у последнего просто захватывает дыхание. - Профессор Бэггинс, мне кажется, я велел вам ждать внутри! - Балин говорит очень быстро. - Пожалуйста, подождите минутку, и я сразу же подойду. - Не думаю, что это возможно, - начинает Бильбо. Его сердце отчаянно бьется, и он абсолютно уверен в том, что нарушает сразу же как минимум тридцать пунктов этикета. Вместо этого они приближается к мужчинам, помахивая несчастным приложением к контракту перед Балином. - Это нелепо! - восклицает он. - Я бы не сделал и шагу из своего дома, если бы знал, что вы хотите сделать из меня прославленную няньку! Балин тяжело вздыхает, поднимая руку вверх и открывая рот, чтобы что-то сказать, но Король рядом с ними усмехается, скрещивая руки на груди. - Итак, это и есть учитель? - насмешливо спрашивает мужчина. Его взгляд все еще прикован к Бэггинсу, и только этого хватает, чтобы взбесить его еще больше. Балин огорченно вздыхает. - Верно. Профессор Бильбо Бэггинс, Ваше Величество. Профессор, позвольте представить вас - Король Торин Второй. Бильбо выдавливает из себя что-то не очень вразумительное, когда сильная рука пожимает его ладонь. - Добро пожаловать в Эребор, профессор, - говорит Дубощит. Его голос очень глубокий, кажется, что в нем можно попросту утонуть, но это ничуть не волнует Бэггинса. - Очень приятно, - коротко отвечает он. - Или, по крайней мере, было, но потом мне дали это! - Измененный контракт, я полагаю? - Король поворачивается к Балину, и тот как-то удрученно кивает. - Какие у вас проблемы с ним? - спрашивает мужчина напрямую, и если бы Бильбо был в нормальном настроении, то он был бы немного запуган его высоким ростом, проникновенным взглядом, не говоря уже о телохранителях, стоящих рядом и, кажется, намеревающихся выкинуть его вон, но на данный момент он действительно сильно разгневан, даже при том, что начальник штаба корчит просительную гримасу, чтобы хот как-то остановить его. Ох, его останавливали всю жизнь, и он больше не собирается это терпеть! - С чего бы начать?! - восклицает он. - Вам удалось противоречить почти всему изначальному договору всего на двух коротких страницах! Я приехал сюда, чтобы быть наставником одного из ваших племянников, а не чертовой нянькой обоим! Разве у них до сих пор нет хоть какой-то гувернантки? Простите меня, конечно, но до сих пор единственная вещь, понятная мне о моей работе - так это то, что работать я буду в этой стране! Бильбо не смог пропустить немного презрительный взгляд, коим Король одарил Балина. Что, получается, он уезжал из своего дома... для этого?! Господи, он на самом деле оставил свою работу ради этого! - Вы прочитали весь контракт? - сухо спрашивает мужчина. - Конечно! - В таком случае, все было недостаточно понятно? - Недостаточно понятно! Ох, все было слишком понятно! - он понимает, что в будущем пожалеет обо всем этом, но останавливаться уже бесполезно. - Да мне кажется, что прусский народ из восемнадцатого века сочли бы этот язык контракта очень подходящим для себя! Король хмурится, а Балин лишь закатывает глаза, тихо вздыхая. - Что вы несете? - в голосе мужчины появляются угрожающие нотки. - Я говорю, вам очень повезло, что я потратил годы на изучение древнеанглийского языка и что мой тезис степени бакалавра был всесторонним синтаксическим разбором Беовульфа*, иначе я думаю, что сдался бы на полпути! Если все это не закончится тем, что Бэггинса вышвырнут из страны, то он окажется очень и очень удачливым. - Допотопный стиль написания! - он продолжает, особо не заботясь о своем тоне или о румянце, покрывающем его щеки. - Я думаю, что развлекло меня в больше мере - так это... Что там было? Похороны? Я ценю все это, но я приезжал сюда не для того чтобы помирать! За спиной Короля Балин зажимает переносицу, и Бильбо, возможно, посочувствовал бы ему, если бы не был так по-царски обведен вокруг пальца. Хотя его мужество начинает испаряться, когда Его Величество делает к нему несколько больших шагов, потому что он действительно выглядит устрашающе, так еще эти широкие плечи и острый нос, и... улыбка на губах? Нет, ему кажется. - Очень жаль слышать, что мой стиль письма не удовлетворяет ваши профессиональные вкусы. Возможно, я - тот, кого вы должны обучать вместо племянника, как вы считаете? Балин победно усмехается, и Бильбо уже открывает рот, чтобы вставить умное замечание, но способность говорить просто покинула его. Король действительно улыбается, и он кашляет, смущенно отведя взгляд. Господи... - Балин, пожалуйста, удостоверьтесь, что мальчики готовы к ужину, - говорит мужчина, а бедный профессор едва выдерживает еще один пристальный взгляд. - А вы идите со мной, если хотите. - Ваше Величество, я уверяю вас, в этом нет никакой необходимости, - прерывает Балин. - Я совершенно уверен, что могу уладить все с господином Бэггинсом сам, не стоит тратить впустую Ваше время... - И все же, - вставляет Король, - я потрачу его впустую, если потребуется. Господин Бэггинс придет в ваш офис, когда мы закончим. Спасибо. И с этим он начинает идти длинными шагами, очевидно ожидая, что Бильбо будет следовать за ним. Немного перепутанный, Бильбо обращается за советом к начальнику, но по лицу Балина ничего не понятно, и он просто рвано вздыхает, пожимая плечами. - Вы должны все же подписать контракт и получить надлежащий тур по Дворцу, - говорит он Бильбо, - зайдите, когда вы... закончите. Он мягким жестом показывает Бильбо, чтобы тот уходил, и исчезает в своем кабинете. Он замечает Короля и его резко одетых горилл в конце коридора, а Бэггинс наспех собирает свою сумку и спешит к ним, чувствуя себя вымотанным и до ужаса глупым. Король приводит его обратно в Главный Зал, и Бэггинс изо всех сил старается поспевать за рослым мужчиной, не спотыкаясь при этом, потому что он попросту не может не восхищаться обстановкой - многочисленные картины вдоль стен, красивые статуи почти в каждом углу... По пути они встречают много людей, и все они - мужчины в элегантных костюмах или девицы в красивых, выглядящих почти старинными, платьях - обмениваются вежливыми, но бессловесными приветствиями с Королем, а некоторые из них останавливаются на мгновение при виде Бильбо рядом с Его Величеством. Чем выше этаж Дворца, тем он тише, и Король идет по коридору уже не так быстро. В то время, как Бильбо удается собрать всю его волю в кулак, чтобы все же заговорить с Королем, тот успевает начать разговор первым: - Скажите мне, профессор, для чего вы приехали сюда? Если вы не хотите быть... Как вы это назвали? "Прославленной нянькой", да. Бильбо краснеет. - Ну... Эм... - начинает он, - понимаете, неделю назад я вообще не знал, что существует такая должность. Король пристально смотрит на него, слегка прищурившись. - Правда? - Правда. Это предложение буквально свалилось на мою голову, и я прошу прощения за свою реакцию на измененный контракт, но, как я уже говорил, на мое решение значительно бы повлияло, если я... Если я знал... И внезапно все становится слишком ясно. - Простите, но правда ли, что ваш офис передавал информацию Гендальфу - мистеру Грей? - Думаю, да. - Я понял, - он почти стонет. У него должен быть очень откровенный разговор с Гендальфом и сем скорее это произойдет - тем лучше. - Я приношу свои искренние извинения. Ситуация очень запутанная, и я попросту не понимал... Это все действительно неожиданно для меня. У вас есть гораздо более важные дела, чем тратить время на меня, так что я постараюсь сам найти дорогу к офису начальника... - Если вы не хотите получить эту работу, то мои люди забронируют для вас ближайший рейс до дома. Конечно, все расходы будут покрыты. Король говорит это с легкостью, а выражение его лица спокойное, даже немного прохладное, и Бильбо уже открывает рот, чтобы что-то сказать, но не может.Так или иначе, в эту минуту идея вернуться обратно в Англию кажется, как минимум... Неприятной. И давайте будем честными - он приехал издалека, смог наехать на одного из монархов Европы буквально через пару секунд после первой встречи, так что это будет незабываемым жизненным опытом. - Нет, - говорит Бэггинс решительно, - в этом нет необходимости. Торин пристально смотрит на него, сверля взглядом, а Бильбо гордится тем, что стойко выдерживает этот взгляд. - Очень хорошо, тогда, - монарх возобновляет путь, а он вновь плетется рядом, - тогда есть некоторые вещи, которые вы должны знать. Последняя гувернантка принцев ушла... Не три недели назад, надеюсь. Фили, наследный принц, с этого года учится дома, а Кили посещает обычную городскую школу. - Почему другой принц также не учится в школе? - спрашивает он, успевая в то же время восхититься коллекцией прекрасных рогов, висящих на стене, вдоль которой они идут. - Это не ваше дело, - отвечает мужчина спокойно, и брови Бэггинса поднимаются вверх. - Очень хорошо, тогда... Вы говорили про последнюю гувернантку, верно? Так сколько их было всего? На этом месте Король вздыхает, но колеблется со своим ответом. - Я понимаю, что эта должность не соответствует вашей квалификации, - наконец, мягко отвечает он, - но я готов обсудить подъем вашей зарплаты. Бильбо резко останавливается, а Торину приходится раздраженно смотреть на него через свое плечо. - Что? - Вы не ответили на мой прошлый вопрос. Сколько гувернанток было у ваших племянников за эти годы? Его Величество хмурится. - Ни одной, - заявляет он, и Бильбо недоуменно смотрит на Торина, но на суровом лице вспыхивает призрак какой-то неразличимой эмоции, и он сухо добавляет: - То есть, пока их родители не погибли. А за два года... В целом, пять. - О... - бормочет Бильбо и уже собирается начать извиняться или приносит соболезнования, но Король поднимает руку вверх, призывая к молчанию. - Просто скажите мне, хотите вы работу или нет. Бэггинс пристально смотрит на него пару мгновений. Это однозначно не то, чего он ожидал, но, возможно, это даже к лучшему. Он выглядывает из окна - из чудесной прихожей открывается часть дивного парка, хотя деревья только начинают просыпаться после зимы. Есть водоем среди небольших зарослей, а лошадь с наездником прогуливаются по дорожкам, и солнце начинает садиться, окрашивая весь пейзаж теплыми оттенками золотого и оранжевого. Проще говоря, Бильбо очарован. Он выпрямляется, принимая самое серьезное выражение лица, и кивает Королю, который все еще смотрит на него с намеком на ожидание во взгляде. - Я согласен, - объявляет он, и на лице мужчины сразу же появляется выражение облегчения. Дубощит слегка улыбается и подходит ближе, протягивая свою руку. - В таком случае, добро пожаловать! ___________________________________________________________________________________ * Бе́овульф» — англосаксонская эпическая поэма, действие которой происходит в Скандинавии до переселения англов в Британию. Названа по имени главного героя.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.