ID работы: 3064483

The Language of Flowers

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
289
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
29 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
289 Нравится 24 Отзывы 57 В сборник Скачать

Chapter 3

Настройки текста

Серебряные ивы — слёзы Персии, Те, что с далёкого острова, Старый гриб-лисичка прячется под укрытием, Сияние солнца в синем небе.

Он просидел в саду весь обед, даже не появившись на трапезе. И, уже когда возвращался в свою комнату, перед самой дверью обнаружил ту корзину с цветами, что собрал утром Иван. А на самом дне, под ковром жёлтых роз, он обнаружил книгу. Ему стало интересно, как же будет происходить их игра, поэтому провёл в чтении весь оставшийся день и вечер. Но когда настало время посетить ужин, все горькие чувства, что выветрились запахом цветов и книги, вернулись. Нахмурившись, он занял своё место, не обронив и слова. — Артур, ты опоздал, — холодно заметил Господин. — Я был занят изучением книги, — Артур не удосужился сменить тон, отвечая так, как говорил и заслуживал этого отец. — Не поздравишь своих братьев? Артур безучастно отпил вина, стараясь не убежать прямо сейчас. Заставив себя улыбнуться, он повернулся к братьям: — Поздравляю вас, — видимо, его улыбка представляла собой оскал хищника, а не доброго брата. Франциск закатил глаза, Альфред лишь фыркнул, а Мэтью отчаянно покраснел, закусив губу. Артур больше всех любил Мэттью, потому что тот был самым искренним по отношению к нему… Да и ко всему миру. Добрый, приветливый, часто забываемый отцом, как и Артур. Это их объединяло. — Не ревнуй нас, Артур, — сказал Франциск, разрезая мясо на маленькие кусочки. — Если бы ты был более дружелюбным и открытым, а не кислым ко всему миру, то, может, ты бы нашёл себе пару так же, как и мы. Артур закатил глаза, устало вздохнув. — Избавь меня от своей болтовни. Я сам создаю себе судьбу, не собираюсь подстраиваться под чьи-то интересы. Я закончу Академию, стану юристом, и никто мне больше не посмеет указывать, что делать, а что нет. К тому же, несильно мне нужна пара. — Ха-ха-ха-ха, — Альфред рассмеялся, чуть не подавившись вином. — Тебе следует идти служить Богу вместе с Мэттом. Такие самоуверенные. — Артур не сдержался и кинул в брата куском хлеба. Начавшуюся было потасовку прекратил отец, громко крикнув: — Заткнулись оба! — Господин обратился к Мэтту: — Ты бы хотел жениться на принце Южных Островов? Верно? Мэтью с трудом поднял на него глаза, сложив руки на коленях: — Я… Я не знаю, отец. Я не решил… — Конечно, он хочет выйти за него! — Альфред беспардонно прервал родного брата, обнимая его за плечи. — Он будет крут, заправляя землями того принца, настолько крут, что и до меня долетит! Франциск пожал плечами, всем своим видом показывая, что Альфред ему в подмётки не годится: — Я могу быть следующим в очереди на престол после того, как очарую принцессу. Артур уставился на Альфреда и Франциска, не понимая этих индюков. Им лишь бы только слава, лишь бы только деньги. Артур хотел бы втоптать в грязь эти изящные волосы Франциска и засунуть длинный нос Альфреда в вонючий ботинок. Как же они его достали. Переведя взгляд на отца, что был как Франциск и Мэтью в одном флаконе, он только больше скривился в лице. Ужин снова прошёл в сплошном разочаровании и раздражении, впрочем, как и обычно. Дальше у Господина и его братьев по плану были вечерние скачки на лошадях, но Артур не присоединился к ним. Вместо этого он пошёл вверх по лестнице прямо до своей комнаты. И опять возле двери покоилась связка цветов. Он осторожно взял белые цветы, проводя пальчиком по белоснежным лепесткам. Оглянувшись, он не заметил ни намёка на Ивана или любую другую прислугу. Приложив цветок к носу, он вдохнул приятный запах. Закрыв дверь на замок, он двинулся к столу, на котором покоилась данная Иваном книга. Перелистывая страницу за страницей, он нашёл точное описание цветка и картинку на соседней страничке. — Магнолия. Сладость. «Сладость? — подумал Артур. — Иван посчитал меня сладким?» Он снова взял цветы, осмотрел их и, оторвав один лепесток, криво улыбнулся. «Франциск восхищает принцесс, Альфред — немецких герцогинь, Мэтью — принцев южных островов, а я… садовников. Пленников. Рабов». Печально вздохнув, Артур оставил цветы на столе, не выбросив их в мусорное ведро. На следующий день, в то время как Артур спустился на кухню в поисках завтрака, повар подал ему связку синих цветов, говоря, что ему просили передать. Артур подхватил лёгкий завтрак, снова возвращаясь в свои комнаты. «Шалфей синий. Я думаю о тебе». Артур смотрел на них не отрываясь. Ещё один лепесток был оторван от растения и положен рядом с белым. «Он говорит, что я сладок и что думает обо мне… Хм…». Он снова обратился к книге, вычитывая описание растения, как в его окно попал маленький камушек. Артур, предвкушая любопытство, подходит к окну и смотрит вниз. На фигуру, стоящую внизу. Матовое стекло поднимается вверх, Артур высовывается, чтобы узреть Ивана с букетом высоких жёлтых цветов. Артур тянется к книге, сразу находя тот цветок на следующей странице. «Форсиция. Ожидание». «И что это значит? Он ждёт?» Артур посмотрел на Ивана, который только улыбнулся и зашагал прочь. «Типа, догадайся сам, да?» Артур улыбнулся и закрыл окно.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.