ID работы: 3044449

Мне не холодно

Гет
PG-13
Завершён
392
автор
Размер:
18 страниц, 6 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
392 Нравится 60 Отзывы 85 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
      Молли не помнила, кто из них сделал первый шаг, после половины бутылки мятного ликёра в пабе это не имело никакого значения. О да, девочка была загружена под завязку. В её глазах плясали маленькие феи, совсем как в том фильме про «Красную Мельницу» и зелёный абсент — феи того и гляди запоют. Её походка казалась на удивление твёрдой, но в каждом движении чувствовался надрыв пьяного танца. Молли изо всех сил делала вид, что она не пьяна. Она как никто умела делать вид… Ещё немного, и она окажется дома, в темноте и тишине, в плену своих стен.       Шерлок исчез всего день назад, а все её страхи уже успели вылезти наружу и поселиться в самых укромных уголках её дома. Мысль о том, что ей нужно будет явиться на официальную церемонию его похорон, едва не свела Молли с ума.       Звонок в дверь почти не напугал её, Молли просто привыкла вздрагивать… Принять этого мужчину за разносчика пиццы можно было, лишь изрядно надравшись. Минуту спустя она узнала в нём Майкрофта Холмса, человека, отдававшего приказы в день «самоубийства» Шерлока. Кукловода, оставшегося за кулисами этого театра абсурда.       Вжавшись в диван, Молли пыталась слушать его речь — идеально выверенное ассорти из давления, шантажа и завуалированных угроз.       — ...информация не должна просочиться, иначе вы можете столкнуться с определёнными трудностями…       У Молли не получалось вникнуть в его слова. Человеческий голос, его странно успокаивающий голос. Ей было всё равно, кто он, и какая к чертям разница, о чём он говорит?       — Не уходите, — на фоне тихого бормотания телевизора её шёпот был едва различим.       — Что? — не успев подняться из кресла, Майкрофт застыл. Он решил, что ослышался – мало кто по доброй воле предпочёл бы его компанию, особенно после всего, что он ей сказал.       — Останьтесь.       Что-то пугает её, и это не его угрозы. Она почти в панике — он мог заметить это сразу, если бы здесь не было так темно. Только телевизор и настольная лампа, верхний свет не работает со вчерашнего дня. Умница-Молли говорит про неисправную проводку. Глупая Молли думает, что Шерлок унёс её свет с собой. От нелепых мыслей не спасает даже мятный ликёр.       — Останьтесь, — повторила Молли, а тонкие пальцы сжались на диванной подушке до белых костяшек.       Не в его компетенции успокаивать нервных девиц. Майкрофт едва заметно качнул головой, отгоняя от себя внезапное, но назойливое воспоминание о другой девушке, много лет назад просившей его о том же… Майкрофт глубоко вздохнул и резко выдохнул, сдерживая готовые вырваться слова. Вместо того, чтобы уйти, он аккуратно прислонил свой длинный зонт к кофейному столику и, злясь на самого себя, спросил:       — Может, предложите мне чаю? — по мнению Холмса простые и привычные действия должны были помочь мисс Хупер прийти в себя.       Майкрофт очень редко ошибался. Но он упустил момент, когда дистанция между ними слишком сократилась. Он не понял, почему вдруг полностью утратил контроль над ситуацией.       Молли лежала на тесном диване, прижимаясь к тёплому боку Майкрофта Холмса, и мир вокруг неё обретал ясность.

***

      В следующий раз они увиделись на похоронах Шерлока. Очередной фарс, от которого у неё сводило зубы.       Молли Хупер не знала, был гроб пустым или туда положили тело какого-нибудь несчастного, вставшего на пути правосудия или необъятных интересов Майкрофта Холмса. Что-то там наверняка лежало, иначе носильщики заподозрили бы подвох. Чужой труп, камни или земля? Это было бы очень символично — земля к земле, прах к праху...       Священник монотонно бубнил положенные слова молитв. Надвинув на глаза капюшон чёрной куртки, Молли уставилась себе под ноги. Думать о чём угодно, смотреть куда угодно, лишь бы не сталкиваться взглядом с Джоном Ватсоном. Он сможет объяснить для себя её отстранённость. Если бы она не пришла поучаствовать в этом фарсе, Джон не смог бы объяснить.       Ей нужно поскорее убраться отсюда и залить свою хандру джином. Или виски. Только не мятным ликёром, иначе она снова слетит с катушек… Оскальзываясь на раскисшей от дождя земле, Молли медленно двигалась к выходу с кладбища. Два раза она едва не упала, на третий раз чья-то крепкая рука подхватила её под локоть.       — Будьте осторожны, Мисс Хупер, — слова Майкрофта Холмса можно было отнести к чему угодно. Даже к планам Молли в очередной раз напиться.       — Вы меня преследуете? — Порыв ветра сорвал капюшон с её головы, и Молли шагнула под заботливо раскрытый зонт, укрываясь от вездесущего дождя и нарушая личное пространство Холмса.       Майкрофт изобразил на лице искреннее возмущение. Не знай Молли всего, она бы поверила ему, честное слово, поверила бы.       — Я пришёл на похороны. Мой брат погиб, вы что, не в курсе?       — О, прекратите! Думаете, это подходящая тема для шуток? — Молли поднесла сложенные ладони к губам и подула на озябшие пальцы.       — Пойдёмте, вы совсем продрогли.       Майкрофт повернулся, направляясь к своему авто, и Молли ничего не оставалось, кроме как последовать за ним. Он отвёз её в милое маленькое кафе со скатертями в красно-белую клетку на столах. Молли было не по себе. Ей казалось, что они с Холмсом смотрелись здесь так же неуместно, как клоуны на панихиде…       Молли почувствовала, что краснеет, вспомнив, как Майкрофт касался её, как целовал и гладил её кожу нежными и неожиданно робкими движениями… Она качает головой и нервно сглатывает, пряча лицо за пластиковым листом меню. Майкрофт ухмыляется так понимающе, будто читает её мысли. Хотя, ему не нужно этого делать — глаза Молли похожи на открытую книгу.       Этот день снова закончится на её диване.

***

      Молли не понимала, во что она ввязалась. Это было вполне в её духе — избавившись от одного Холмса, попасть в руки другого. Порочный круг, трясина, из которой ей никогда не выбраться… Майкрофт мог заявиться к Молли домой поздним вечером с пакетом из китайского ресторана в руках. Или неожиданно прийти к ней на работу, напоить кофе и отвадить едва не сошедшего с ума Андерсона, дикие теории которого становились слишком похожими на правду. А однажды Майкрофт увёз её в уединённый домик на побережье, где они провели целые сутки вдвоём. Он устроил это прямо посреди рабочей недели, и Молли пришлось соврать начальству о внезапно начавшейся болезни. Впрочем, она считала, что была недалека от истины. Эти неожиданные появления сбивали её с толку, но нужно признать — они ей нравились. С появлением Майкрофта тени в её доме растворялись, таяли вместе с её страхами, и Молли чувствовала себя почти нормальной. Когда он садился на её диван и включал новости, расстегнув пуговицы на пиджаке и ослабив галстук, Молли склонялась к его плечу и чувствовала себя нужной. Нужной и снова живой.       Майкрофт исчез, когда Молли решила не плыть по течению и захотела большего — уверенности в завтрашнем дне и хоть малейшей определённости. Майкрофт исчез, когда она стала задавать ему неудобные вопросы. Наверное, он не был готов отвечать…       Одиночество вернулось к ней, оседая горечью на языке, сковывая грудь льдом, забирая из мира все цвета, кроме надоевшего ей фонового серого. А потом появился Том. Согрел её, вернул в мир краски и надел обручальное кольцо на её палец.       Да, Молли встретила Тома очень вовремя. И она не собиралась его терять.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.