ID работы: 2941935

The Epitaph to the great Villain

Гет
NC-17
Заморожен
74
Размер:
172 страницы, 31 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
74 Нравится 51 Отзывы 27 В сборник Скачать

Chapter 20 - The diversion, part 2

Настройки текста
Джим ушел куда-то, сославшись на важные дела. Не сомневаюсь, что они действительно важны. Знать бы, что он задумал, и как сделать так, чтобы у ничего не вышло. Только немного страшно последствий…. Он ведь далеко не дурак, и даже если он не поймает нас на этот раз, никто не гарантирует, что нам повезет в следующий. Взяв у проходившего мимо официанта бокал шампанского, я двинулась вперед, то и дело встречая знакомых и кивая направо и налево. Пару раз мне пришлось остановиться и завязать разговор, чтобы не выделяться из общей массы людей. - Вас можно пригласить вас на танец? Я едва сдержала довольную ухмылку, поворачиваясь к нему лицом. - О, это вы, мистер Холмс? Признаться честно, я не вполне была готова к тому, что увидела. Шерлок выглядел просто сногсшибательно! Его черный костюм идеально сидел на нем, младший Холмс выглядел в нем, как сошедший со страниц модного каталога принц. Обычно взлохмаченные кудри Шерлок аккуратно причесал, но никаких других попыток изменить прическу он предпринимать не стал. Впрочем, это меня только радовало – этот образ точно его. Я обвела неторопливым взглядом несколько знакомых мне женщин, которые смотрели на Шерлока голодными хищными взглядами. Ох, надо спасать это кудрявое недоразумение, пока его не съели эти тигрицы! - Конечно, - ответила я, подавая ему свою руку. Мы с Шерлоком вышли из гущи толпы. Он приобнял меня за талию, совсем как тогда, когда мы с ним танцевали на моей помолвке, не позволяя себе ничего лишнего. Тогда нам просто было приятно танцевать друг с другом. Тогда мы даже не предполагали, куда нас все это приведет. - Смотри в оба, некоторые дамы настолько сражены твоим шармом, что от их взглядов даже мне стало не по себе, - я не упустила случая подшутить над своим партнером по танцу. Он усмехнулся в ответ. - А ты случайно не ревнуешь? Я вскинула брови, будто его предположение меня оскорбило. - Вы явно преувеличиваете свою значимость для меня, - я чувствовала, как воздух между нами начал накаляться, как от электричества. Но нам обоим нужно это пережить сегодня. Шерлок оказался прав, впрочем, как и всегда: это было искушение для нас обоих, проверка на прочность. И результат этой проверки зависел лишь от нас самих. - Это приятно слышать, - все так же ухмыляясь, ответил мистер Холмс. Я заметила, что сегодня он преобразился не только внешне. Его цепкий взгляд скользил поверх моего плеча, наблюдая, выслеживая, изучая…. Сегодня, поняла я, он снова стал тем самым детективом Шерлоком Холмсом. - Когда ожидается наш выход? – я крутнулась на месте, выполняя знакомое танцевальное па, а затем снова вернулась в исходное положение. - Все уже готово, - ответил сыщик, - но мы оба должны быть на виду у Джима, чтобы не попасть под подозрение. Поэтому, сейчас мы заканчиваем танец, ищем твоего жениха и присоединяемся к нему. Он какое-то время поболтается среди толпы, а потом они с сеньором Моретти удалятся в его кабинет для переговоров. Меня Мориарти возьмет с собой, как всегда, поэтому, ты тоже должна втереться в нашу компанию. Насколько я понял, ты понравилась итальянцу. Значит, тебе нужно продолжить дело и оказаться вместе с нами в кабинете. Ты сыграешь роль Троянского Коня: пока мистер Моретти будет увлечен тобой, я сделаю остальное. Все ясно? - Да, - мне снова стало страшно, что в принципе не удивительно, ведь мы с Шерлоком собирались сорвать сделку Джиму Мориарти – самому опасному человеку во всей Англии!

***

- Не хотите ли чего-нибудь выпить? – мы только что вошли в кабинет сеньора Моретти. Джим сразу опустился в одно из самых больших кресел, устроившись в нем, как король на троне. Я присела на двухместный диван, ощущая себя так, будто оказалась в стане врага в самый разгар битвы. Не так уж и далеко от истины, как мне кажется. Шерлок же остался стоять, заняв место где-то за спиной Джима. - О, с удовольствием! – я решила не затягивать со своим выходом. Мистер Моретти подошел к нам с графином в одной руке и стаканами в другой. - Только у меня в наличии сегодня лишь бурбон. Я не ожидал, что наше общество почтит такая прекрасная гостья! - Ничего, мне всегда нравился бурбон. Это напиток для настоящих аристократов, - мне казалось, что я уже начинаю переигрывать, но, судя по довольному лицу Антонио Моретти, ему этот льстивый комплимент пришелся очень даже по душе. Получив свой стакан с заветной жидкостью темно-золотистого цвета, я чуть ли ни с облегчением вздохнула. Наконец-то можно было помолчать! - Ну что, Джим, мы готовы обсудить условия? – сеньор Моретти опустился в кресло напротив своего бизнес-партнера, вынимая откуда-то из ящика стола рядом папку с документами. Мориарти кивнул своему собеседнику. - Да, мы с моим братом готовы выслушать ваши условия и выдвинуть наши. - Надеюсь, что мы быстро придем к обоюдному согласию, - мистер Моретти открыл папку и начал перелистывать документы. Я же встала со своего места и пошла гулять по комнате, разглядывая предметы интерьера и другие мелочи. Мне нужно было отвлечь на себя внимание обоих мужчин, чтобы третий сделал свое дело. Я слышала, как сеньор Моретти излагает свои условия относительно продажи и перевозки «товара», из чего я поняла, что речь идет, скорее всего, о наркотиках, которые он собирается переправить в Англию с помощью Джима. «Ублюдки!» - думала я, - «Сколько молодежи они собираются подсадить на эту дрянь? Сколько детей они убьют ради этих денег? Страшно даже представить масштабы этой катастрофы». Я уже знала, что мне нужно сделать, чтобы отвлечь всех от разговора. Оставалось только рассчитать траекторию падения. По плану, я должна была оступиться на верхней ступеньке лестницы и упасть вниз. Шерлок сказал мне, как нужно падать, чтобы не нанести себе серьезных травм. «Господи, помоги!» - взмолилась я про себя, делая шаг в пустоту. Моя нога, как и положено, пропустила ступеньку, и, потеряв равновесие, я с криком полетела вниз, не забыв сгруппироваться. Удар о нижнюю площадку пролета оказался сильнее, чем я ожидала. Пока я катилась по лестнице по траектории от стены к перилам, я не чувствовала сильной боли, но я явно не рассчитала, что падать придется так далеко, поэтому, приземление вышло не таким, каким мне бы хотелось. Удар об пол вышиб из легких весь воздух, голова загудела, и я тут же отключилась. Очнулась я, наверное, через пару минут. Судя по всему, я лежала на кровати, и вокруг меня суетились люди. - Она вот-вот очнется, с ней все будет в порядке. Не стоит так убиваться, мистер Моретти, она даже себе ничего не сломала, я проверил. Шерлок. Ну конечно, кто же еще мог так хладнокровно рассуждать о только что упавшей с лестницы женщине. - Это хорошо, но вдруг у нее будет сотрясение мозга? Она здорово ударилась головой об пол… А это уже сеньор Моретти. Видимо, я его очень напугала. - Судя по скорости падения тела и силе удара, ничего страшного с ней не случилось, - парировал Холмс, - мисс Морган отделалась лишь несколькими синяками и парочкой ссадин. Шанс сотрясения минимален, ее даже госпитализировать не нужно. Если мой брат согласится со мной, то его невеста просто проведет пару дней в постели, чтобы удостовериться в том, что сотрясения действительно нет. - Ева, ты меня слышишь? – Джим прервал эту небольшую перепалку, позвав меня по имени. Все в комнате тут же замолчали в ожидании моей реакции. Я промычала в ответ что-то неразборчивое, а потом кое-как открыла глаза. Трое мужчин столпились вокруг меня. Каждый из них по-своему смотрел на меня: Антонио Моретти – с испугом и облегчением; Шерлок – равнодушно и отстраненно; Джим – с насмешкой. - Как ты, дорогая? – Мориарти присел на край кровати и взял меня за руку, - неужто бурбон оказался для тебя слишком крепок? Я помотала головой в ответ. - Н-нет, он не при чем, - совладав с голосом, слабо пробормотала я, - я просто ос-оступилась на лестнице. Не заметила… ее в темноте. Со мной все в порядке, правда. Джим кинул выразительный взгляд на своего бизнес-партнера. - Ну вот, Антонио, а вы переживали. Все оказалось не так уж плохо. Сеньор Моретти облегченно вздохнул. - Я очень рад, что все обошлось. Но раз уж такое случилось, то я хотел бы загладить свою вину. Я скажу своему водителю, чтобы он всех вас довез до дома. А договориться мы с вами можем и в другой раз, верно? Здоровье мисс Морган намного важнее! Все в комнате смотрели на меня. Все, кроме Джима. Поэтому, я увидела его выражение лица, когда он услышал, что сделку придется отложить. Его глаза лихорадочно сверкнули, готова поклясться, что я видела в них отблеск смертоносного стального клинка! Я нервно сглотнула и тут же отвернулась в сторону. «Что с тобой будет, когда он узнает, что ты подстроила все это специально?» - подумала я, прежде чем окружавшие меня мужчины вышли из комнаты. Уходя, Джим даже не посмотрел в мою сторону, что уже о многом говорило. Сейчас он наверняка чертовски зол. И опасен. И мне лучше не напоминать ему о своем существовании ближайшие пару часов. Ко мне подошел Шерлок и подал руку, помогая подняться с кровати. Я ухватилась за его ладонь, встала на ноги и замерла, ожидая, когда пройдет головокружение. - Ну что, успел? – спросила я его, закидывая руку ему на плечо. Шерлок приобнял меня за талию и повел прочь из комнаты. - Да, - ответил он, - все готово. Сделка не состоится. Ни сегодня, ни завтра. Вообще никогда. Облегченно вздохнув, я позволила Шерлоку вести меня дальше, вверх по той самой лестницы, с которой я так удачно упала. «Ты играешь с дьяволом, Ева!» - раздался знакомый голос у меня в голове, - «смотри, как бы он не низверг тебя в преисподнюю!».
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.