ID работы: 2704143

From Hell to the Hellmouth

Джен
NC-17
В процессе
33
автор
Размер:
планируется Макси, написано 122 страницы, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 92 Отзывы 15 В сборник Скачать

Глава 9

Настройки текста

Интерлюдия: ужин в приятной компании

Саннидейл, Калифорния, 1997 год

- А здесь подают обычную человеческую пищу? – спросила Баффи, с подозрением глядя по сторонам. За столиками сидели существа самой разнообразной наружности, которые явно не были людьми. - Хозяин ресторана – человек, - пожал плечами Спайк, - но вот за поваров не ручаюсь. А вообще, здесь безопасно. И наша компания вряд ли кому покажется подозрительной. Так что выбирай, чем хочешь поужинать и не волнуйся. Баффи нахмурилась. Хорошо, хоть меню было на английском. Названия большей части блюд не вызывали аппетита. – Что такое «веселая курица в поющем соусе»? – озадаченно спросила она. - Это вкусно, - заверил ее Спайк, - просто приправы не совсем обычные. – Хотя лучше закажи куриные крылышки, здесь их прекрасно готовят. По крайней мере, я в демонических ресторанах заказываю именно это блюдо. И красное вино к нему. - Не знала, что в Саннидейле есть подобные заведения, - сказала Баффи, краем глаза рассматривая официантку-демоницу, подошедшую принять у них заказ. Девушка была вполне обычной высокой брюнеткой, если не считать ярко-зеленого цвета кожи и двух небольших красных рожек на лбу. - Здесь обитает очень много рас, как я уже тебе говорил, - улыбнулся Спайк и произнес пару фраз на странном гортанном языке. – Официантка кивнула, дружелюбно сказала что-то в ответ и отошла от стола, чуть покачивая стройными бедрами. – Все будет готово через пять минут. Я сделал ей комплимент, - объяснил блондин озадаченной спутнице. – Похвалил ее рожки. Знаешь, они за ними очень тщательно следят и следуют всем тенденциям моды. - О, господи, - вздохнула Баффи. – Оказывается, и среди демониц полно стильных штучек. – Она задумалась, вспоминая сегодняшнее патрулирование. - А что Ангел? Почему он не пришел с тобой на кладбище? - Шефа срочно вызвал кто-то из местных агентов. Он же тут по делам фирмы, не то, что я, злостный нарушитель трудовой дисциплины и вербовщик несовершеннолетних Истребительниц. Баффи рассмеялась, представив мрачное лицо Ангела, отчитывающего Спайка. Несомненно, он умел доводить начальство до белого каления. - Так он придет? - По крайней мере, обещал подойти до полуночи. – Спайк протянул ей пластиковую папку. – Почитай пока. Это досье Совета Наблюдателей на двух самых опасных вампиров. Тут даже картинки есть, - весело добавил он. – Ангел нарисовал, он у нас искусный художник. Баффи вынула из папки несколько листов и с любопытством пробежала по ним глазами. - Уильям Кровавый? Кошмар. Напоминает прозвище злодея из старых фильмов ужасов. Он рассмеялся, озорно сверкнув голубыми глазами: - Совет Наблюдателей не отличается особой оригинальностью. Да и вряд ли они смотрели что-нибудь новое о вампирах с тех пор, как в кинотеатрах показывали «Носферату». Баффи опять оценивающе взглянула на вампира. - Обращен в конце девятнадцатого века в Лондоне? Хорошо сохранился. - Точнее, в 1881 году. Я же говорил, что мне уже почти сто пятьдесят лет, если считать и человеческую жизнь. На момент обращения мне должно было исполниться двадцать семь. - Выходит, ты жил в викторианскую эпоху? Занятное было время. Спайк тепло улыбнулся. - Приятно слышать это от тебя. Истребительницы обычно совсем не интересуются историей. За последние сто лет все Адские Пасти находились исключительно на Американских континентах, и поэтому я общался только с гражданками США. Думаю, в этой стране проблемы со школьным образованием. - Ты говоришь, как моя мама, - усмехнулась Баффи. – Ведь это именно она постоянно настаивает на том, чтобы я побольше читала и смотрела только образовательные программы. Моя мама – владелица художественной галереи и всю жизнь мечтала побывать в Европе. - Я хотел бы познакомиться с твоей мамой, - начал Спайк, но тут спохватился, - думаю, это плохая идея. Кстати, а вот и начальство пожаловало, - кивнул он в сторону входа. Баффи обернулась. Ангел, как всегда мрачный, приближался к их столику.

Глава девятая, в которой у инспектора Уинтерса появляется еще больше вопросов

Лондон, 1880 год

Инспектор Уинтерс был счастлив: он держал в объятиях самую прекрасную девушку на свете, которая только что подарила ему поцелуй. Даже, несмотря на то, что это было просто невинное прикосновение губ, молодой человек чувствовал себя окрыленным. И все же насквозь промокнуть не входило в планы Уильяма. Он аккуратно взял Эмму за хрупкие плечи и посмотрел прямо в глаза: - Мисс Асквит, прошу меня простить, но стоять под таким сильным дождем неразумно, вы простудитесь. Может быть, стоит пройти на стоянку кэбов у входа в парк? Эмма приподняла голову и смущенно улыбнулась: - Боже мой, простите, я не знаю, что вдруг на меня нашло. Я так торопилась на встречу, что забыла зонт. – Она взяла Уинтерса под руку. - Я совсем не отдавала отчета в том, что делаю. Я была так расстроена… Спасибо за поддержку. Надеюсь, вы на меня не в обиде за подобное поведение? - Что вы, - тепло ответил он, - я всегда рад быть вам полезным хоть в чем-то. Пойдемте. Эмма вдруг помрачнела: - Да, я тоже думаю, что мне пора домой. – Она вздрогнула. – И еще… Поверьте, я могла бы подумать, что мне все это привиделось, если бы я не услышала разговор отца и Чарльза. Они гуляли по нашему саду, а я сидела в беседке. Чарльз сказал что-то вроде: «Голову точно не найдут», а отец упомянул о кремации. - Мисс Асквит, но что в этом подозрительного? - Знаете, они говорили обо всем этом так…безразлично. Отец, конечно, не жаловал Альфреда, но ведь он – его сын. И, знаете, я привыкла доверять своей интуиции. Уинтерс мысленно с ней согласился. Вся эта история с неожиданным обнаружением обезглавленного тела казалась ему достаточно странной. И он вполне допускал мысль, что все это было подстроено. Только кому было выгодно, чтобы Альфреда перестали искать? Они молча дошли до ворот парка, и Эмма неожиданно произнесла: - Я давно хотела вас спросить, помог ли вам в вашем расследовании альбом моей матери? *** Подойдя к своему кабинету, инспектор заметил Роберта Рида, который ждал его у двери, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу. Уильям вопросительно взглянул на молодого человека. - Сэр, я по просьбе Джен ходил на ее квартиру, - вполголоса сказал тот. – Она попросила принести кое-какие необходимые вещи. Уинтерс кивнул, повернул ключ в замочной скважине и жестом предложил Робу войти, пропуская его вперед. - Обнаружил что-то необычное? - спросил Уильям, на ходу снимая сырое пальто и вешая его на спинку кресла. Сержант пожал плечами и присел на стул у окна. - Когда я только подходил к дому, то из него вышел Чарльз Асквит. - Может быть, это семейное увлечение – посещать бедные кварталы восточного Лондона, - задумчиво произнес Уинтерс, доставая из шкафа теплую куртку и швыряя ее на кресло. - Вряд ли это случайность, - заметил Роберт. – Асквиты узнали о связи Альфреда с погибшей Мэри и предприняли собственное расследование. Молодой Чарльз явно искал Джен. - Возможно, - согласился инспектор, подойдя к письменному столу. Он стал небрежно просматривать почту. – А что ты думаешь о нападении? Рид поерзал на стуле и, наконец, решился: - Что если Дженни… мисс Финниган решила заняться шантажом? Она могла видеть убийцу Мэри и похитителя Альфреда. - Причем об их связи мы тоже знаем только со слов твоей хорошей знакомой, - с улыбкой ответил инспектор, распечатывая одно из писем. Сержант вздохнул и пригладил растрепанные светлые волосы: - Это первое, о чем я подумал. Но так хочется доверять Дженни. Уинтерс отложил в сторону прочитанное письмо и принялся за следующее. - Роб, ты еще молод. Я в твои годы тоже хотел верить людям. - Вы старше меня всего на шесть лет, сэр, - воскликнул юноша, но Уильям лишь рассмеялся: - Это были годы, насыщенные событиями. – Он сложил бумаги стопкой и взглянул на сержанта. - Подожди меня внизу, я переоденусь и спущусь через несколько минут. Поедем в Уайтчепел вместе. Когда Роб вышел, Уинтерс подошел к сейфу. Помедлив, он достал из нагрудного кармана ключ, открыл замок и распахнул дверцу. Портфель исчез. «Заглотили наживку, сэр? Что ж, теперь мой ход», - удовлетворенно подумал инспектор. *** В сумерках грязные улицы Ист-Энда казались еще мрачнее. Уинтерс и Рид вышли из кэба в квартале от приземистого двухэтажного дома из желтого кирпича, где мисс Финниган снимала квартиру. Они свернули в узкий тупик, прошли через ржавые, давно не крашенные ворота и оказались во дворе. - Обе квартиры на первом этаже сейчас пустуют, - вполголоса сказал сержант Уильяму. – На втором, помимо Джен, живет один старик, но он совершенно глухой и ничего не может сообщить о произошедшем. Внезапно услышав шаги, полицейские обернулись, направив оружие на неожиданно появившегося из глубины двора бородатого мужчину в поношенной одежде. Он поднял руки вверх и принялся с интересом рассматривать Уинтерса и Рида. - Я безоружен, - сообщил он им с улыбкой. - Как я уже успел заметить, вы любите усложнять себе жизнь, господин сыщик. Уильям хмыкнул, по-прежнему держа собеседника на мушке: - А я смотрю, мистер Хартфорд, вы по-прежнему в своем репертуаре. Но в этот раз маскировка удачнее. Что вы тут делаете? - Полагаю, то же, что и вы – слежу за подозрительными личностями, которые только что вошли в этот дом. Руки можно опустить? Инспектор кивнул Роберту: - Проверь его, - и, пока сержант обыскивал Хартфорда, поинтересовался у последнего: - Ну и кто же эти таинственные посетители старого дома в районе Уайтчепел? - Чист, - сообщил сержант, отходя от Генри, тот вздохнул: - Полковник Гарольд Адамс и Чарльз Асквит. Уильям опустил револьвер и ухмыльнулся: - Если я не ошибаюсь – один из них – ваш кузен, а другой – брат вашей невесты? - Но от этого они не стали менее подозрительными, - отмахнулся Хартфорд. – Мне непонятно, что они замышляют. Я и сам был немало удивлен, когда вдруг увидел Гарольда в Лондоне, хотя по всем расчетам, он должен сейчас находиться на континенте. - А Чарльз Асквит, что с ним? - Вот я и хочу выяснить, что их связывает, - доверительно сообщил он. - Кстати, Сесили это тоже интересно. - А вы уверены, что я играю на вашей стороне? – поинтересовался Уильям. - Ох, господин сыщик, - вздохнул Генри. – Я давно ни в чем не уверен. Но вы преследуете те же интересы, что и мы с миссис Адамс. Сержант Рид недоуменно взглянул на Уинтерса, но промолчал. Все трое укрылись в тени росших во дворе деревьев. Через десять минут из дома вышли двое мужчин и прошли через ворота на улицу. - Они сейчас пойдут пешком, - уверенно сказал Хартфорд, я направляюсь следом за ними. В квартале отсюда ждет кэб, он доставит вас в клуб Кавендиш, - сообщил он, обернувшись, перед тем, как последовать за Адамсом и Асквитом. Уинтерс и Рид переглянулись. - Думаю, Роб, я справлюсь сам. Я попытаюсь объяснить тебе все позже. - Сэр…- обеспокоенно начал Роберт, но неожиданно поперхнулся, уставившись куда-то за спину Уильяма, – смотрите, наверху… Инспектор обернулся: из окна второго этажа на карниз выбралась гибкая фигурка, выпрямилась и легко спрыгнула на землю. - Поразительно, - прошептал сержант, с изумлением глядя на приближавшегося к ним человека, потом спохватился и достал оружие. - Здравствуйте, джентльмены, - вполне дружелюбно поприветствовала полицейских Сесили Адамс. – Очень рада вас видеть. *** …Было уже далеко за полночь. Уильям стоял у камина в своей гостиной и с нескрываемым интересом наблюдал за Сесили. Она сняла пиджак, расстегнула верхние пуговицы рубашки и присела на подлокотник кресла, держа в правой руке полную бутылку виски, а в левой – стакан. - Хочется напиться в хлам, - сообщила миссис Адамс. Уильям вопросительно изогнул бровь. - А в чем причина подобного желания? Вас огорчило поведение вашего мужа в клубе? – он вспомнил целую стайку девиц, окружавших столик полковника и молодого лорда Асквита в одном из отдельных кабинетов клуба. - Глупости, - ответила женщина и наполнила стакан до краев, - тебе налить? - Конечно, - притворно возмутился инспектор, - мне надо хорошо выпить, чтобы понять случившееся. Чего только стоит ваше эффектное появление во дворе! Думаю, Роберт Рид еще не скоро придет в себя. Хорошо, хоть он не был с нами в клубе Кавендиш, иначе бы решил, что у него галлюцинации. А до этого я подозревал себя в наступающем безумии. Сесили протянула наполненный стакан Уильяму, а сама принялась пить прямо из бутылки. Прическа женщины растрепалась, и молодой человек с трудом удерживался, чтобы не убрать с ее лица непослушные пряди волос. - Я чувствую себя паршиво, - пожаловалась она, сделав очередной глоток, - мне все надоело. Я не могу больше видеть этих высокомерных аристократов. Я не могу больше терпеть рядом с собой Гарольда. Как только все закончится, я сбегу от него. Уильям чуть пригубил виски и попытался вернуться к интересующей его теме: - Может быть, расскажете мне, о чем ваш муж и Чарльз Асквит разговаривали в квартире Джен Финниган? - О некой Мэри Келли, кажется, она была любовницей Альфреда. Он подарил ей какую-то семейную реликвию, - рассмеялась женщина, - лорд только недавно обнаружил пропажу. – Женщина встала, чуть покачиваясь, поставила бутылку на стол и вплотную приблизилась к Уинтерсу. Мужчина сочувственно улыбнулся, но решил продолжить беседу. - Что за реликвия? – спросил он, глядя в печальные карие глаза миссис Адамс. - Золотой медальон, украшенный изумрудами,- ответила Сесили, прижимаясь к плечу Уильяма. Он обнял ее за талию и прижал к себе покрепче. - Дорогие подарки! А почему Асквиты решили, что медальон хранится в квартире Джен? Мэри снимала дом на Суондам-лейн, где ее и убили. Логично предположить, что драгоценность забрал убийца. Женщина подняла голову и пристально посмотрела на инспектора: - Я так понимаю, он им известен. И медальона у него нет.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.