ID работы: 2704143

From Hell to the Hellmouth

Джен
NC-17
В процессе
33
автор
Размер:
планируется Макси, написано 122 страницы, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 92 Отзывы 15 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста

Интерлюдия: пиво, чипсы и …

Саннидейл, Калифорния, 1997 год.

Вампир подошел к холодильнику, открыл дверцу и замер, рассматривая содержимое. Наконец, выпрямился и обернулся к Баффи. — Пиво будешь? Она с заметным облегчением скинула туфли на каблуках и с ногами забралась на диван. Включать верхнее освещение он не стал, и только приглушенный свет из холодильника немного освещал комнату. — А диетической колы у тебя нет? Он хмыкнул, в его синих глазах сверкнули лукавые огоньки. — Несовершеннолетние Истребительницы не пьют пиво? Она хихикнула, но тут же, спохватившись, посерьезнела. — Несовершеннолетние Истребительницы пиво пьют, но с друзьями, а никак не в компании малознакомых вампиров. Красавчик-блондин вздохнул и отошел немного в сторону, чтобы она смогла увидеть полупустые полки холодильника. — У малознакомых вампиров, к твоему сведению, есть только пиво и кровь в пакетах. И где-то неподалеку от тебя лежит пакетик чипсов. — Да уж, выбор не богат, — вздохнула она. — Ладно, давай пиво. У меня сегодня был трудный день, директор вызывал маму в школу. Да потом ты еще пристал со своими разговорами. Отметив про себя, что директора Баффи опасается больше, чем его, Спайк сказал: — Если бы я знал, что ты такая упрямая, то оглушил бы в темном переулке, принес сюда и привязал бы к кровати. Сэкономил бы силы и время. Лови! — Вампир кинул ей банку пива, потом приблизился к дивану и сел рядом с ней. — Выпьем за знакомство! — Спайк, — произнесла Баффи, сделав глоток. — Что там насчет собственной безопасности? Он улыбнулся и протянул ей открытую ладонь: — Предлагаю заключить перемирие на взаимовыгодных условиях. Баффи нахмурилась: — То есть, мы закрываем глаза на существование друг друга и занимаемся каждый своим делом? — Нет, — покачал он головой, — я предлагаю сотрудничество. — Вот как, — недоуменно протянула она. — В сфере истребления людей или демонов? Спайк медленно встал и подошел к окну. Его светлые волосы засеребрились в свете луны. — Поверь мне, девочка, у меня несколько иные критерии разграничения членов нашего общества и они не основаны на расовой принадлежности.

Глава вторая, в которой инспектор Уинтерс убеждается в непостижимости женской натуры.

Лондон, 1880 год.

Инспектор помог миссис Адамс снять плащ и провел ее в гостиную. Джек, мальчик-слуга, уже ушел домой, оставив на столе приготовленный ужин. Уильям предложил даме стул, она молча села и нервно поправила прическу. — Не хотите чего-нибудь выпить? — нарушил молчание молодой человек. — Если можно, воды, — попросила Сесили. Инспектор не спеша подошел к буфету, наполнил стакан водой из графина и протянул ей. Она сделала глоток и взглянула на него исподлобья. — Вы не очень удивлены моему приходу, инспектор. К вам часто наведываются подобные визитеры? — Знаете, миссис Адамс, специфика моей профессии состоит именно в общении с лицами, имеющими то или иное отношение к расследованию. Обычно со мной охотно делятся информацией. Вы ведь тоже собираетесь сообщить мне нечто важное? Она тяжело вздохнула. — Я не знаю, с чего начать. Уинтерс улыбнулся, пододвинул другой стул и сел рядом с миссис Адамс. — Всегда проще начинать с начала. Она послушно кивнула и сказала: — Я знаю, кто меня преследует. — В самом деле? — Да… — Она помолчала, потом неуверенно продолжила. — Это кузен Гарольда, Генри Хартфорд. Инспектор пристально посмотрел на Сесили, она вспыхнула и отвернулась. — Нет, вы не так меня поняли. Я не изменяла своему мужу. Мы знакомы с Генри с детства… Думаю, он всегда питал ко мне нежные чувства. Но я встретила Гарольда. Генри был очень расстроен и после моей свадьбы уехал в Америку. — Значит, он вернулся? — По всей видимости, да. По крайней мере, я не представляю, кто еще мог бы устроить это. Уинтерс резонно заметил: — Однако вы не видели мистера Хартфорда, и он не пытался с вами каким-либо образом связаться? — Нет, я его не видела. — Тогда как вы можете быть уверены, что именно Генри преследует вас? Вы узнали его рисунок? Сесили отвернулась и покачала головой. — Нет, я и не догадывалась, что он умеет рисовать. То есть… раньше он не умел. Инспектор с интересом наблюдал за резкой сменой эмоций на ее красивом лице: от гнева до полной растерянности. — Поверьте мне, у меня нет никаких тайных поклонников. И едва ли невинную детскую влюбленность Генри можно назвать роковой страстью. Просто мне больше некого подозревать. Уинтерс со вздохом откинулся на спинку стула и потер виски. Сесили улыбнулась: — Вы, наверное, очень устали. Может быть, нам стоит все обсудить завтра? «Обсудить, как усыпить бдительность супруга и избавиться от назойливого любовника», — подумал инспектор и, не думая скрывать усмешку, кивнул. — Как получилось, что полковник не знает, где вы? — У Гарольда сегодня важная встреча в клубе. Он, как всегда, вернется глубоко за полночь. Мэттьюз, дворецкий, знает о моих отношениях с Генри. — Она взглянула на настенные часы. — Меня уже ждет кэб. В котором часу и где мы можем встретиться с вами завтра? — Меблированные комнаты возле Кингс-кросс, одиннадцать часов утра. — Уильям написал точный адрес на листке из блокнота и протянул ей.— Скажете хозяину, что вас ждет мистер Браун. Миссис Адамс рассмеялась: — Чья репутация вас волнует, моя или ваша? Он удивленно приподнял бровь: — Конечно, моя.

***

Рыжий кот лениво щурился на солнце и подергивал кончиком хвоста, пока рука хозяйки, хрупкой светловолосой девушки, нежно поглаживала его живот. — Ну что вам еще нужно от меня, инспектор? — Дочь лорда Асквита не отводила глаз от лица Уинтерса. — Я уже рассказала вам все, что знаю. Скорее всего, Альфред давно мертв. — Вам совсем безразлична судьба младшего брата? Она резко соскочила со стула, спугнув кота, и нервно подошла к окну. — Это очень некрасиво с вашей стороны, инспектор, упрекать меня в безразличии. Это жестоко, в конце концов, регулярно приходить к нам домой и, как ни в чем ни бывало, расспрашивать о жизни Альфреда. Почему бы вам не заняться этим делом вплотную, а не сидеть здесь и мучить меня бессмысленными расспросами? Уинтерс вздохнул, поднялся из-за стола и тоже подошел к окну. Ярко светило солнце, и деревья в осеннем саду тихо шелестели листьями при малейшем дуновении ветерка. — Простите меня, мисс, ради бога, — мягко сказал он. — Уверяю вас, мы делаем все, что в наших силах. А что до моих ежедневных визитов — я все надеюсь, что вы вспомните хоть что-то, какую-нибудь мельчайшую деталь, которая помогла бы нам напасть на след. Она обернулась, и Уильям заметил, что ее глаза блестят от слез. — Отцу и старшему брату все равно, что случилось с Альфредом. Они только хотят, чтобы его исчезновение не стало предметом сплетен. Его любили только я и наша мать, но она скончалась год назад. — Эмма… — Она вздрогнула, когда молодой человек обратился к ней по имени. — Вспомните, пожалуйста, что именно сказал вам брат, когда вы видели его в последний раз? Эмма опять посмотрела в окно и тихо произнесла, не оборачиваясь. — Смерти нет, я видел, что там, за гранью.

***

Сесили Адамс сидела на диване и читала газету. Услышав, как открылась дверь, она подняла голову и улыбнулась, увидев входящего инспектора Уинтерса. — Знаете, мистер Браун, хозяин мне тоже не показался удивленным. Сюда часто приходят молодые женщины из приличного общества? — Кто сюда только не приходит, — грустно заметил Уильям. — Издержки профессии. — Смею надеяться, что я — приятное исключение, — ответила миссис Адамс. Уильям улыбнулся. Сесили совсем не была похожа на запуганную жертву преследования, в чем его пытался убедить полковник. «Готов поставить сотню фунтов на то, что Генри Хартфорд — не единственный отвергнутый возлюбленный, и если бы Адамс случайно не узнал о пропавших вещах и фривольном рисунке, то его жена самостоятельно бы справилась с возникшей проблемой», — размышлял инспектор, пока молодая женщина посвящала его в детали ее романтических отношений с кузеном мужа. — По всей вероятности, у вас есть план, как избавиться от назойливого воздыхателя, не так ли, миссис Адамс? — Ну, это вряд ли можно назвать планом, — она легонько прикусила свою пухлую нижнюю губу, и Уильям почувствовал, что у него пересохло во рту. — Так, кое-какие соображения.

***

Инспектор Уинтерс выбрался из подвала наружу и с облегчением вздохнул. Опиумные притоны до сих пор вызывали у него отвращение, хотя за восемь лет службы он повидал их немало. Перед глазами все еще стоял туман, во рту ощущался сладковатый привкус дурманящих паров, а нос, казалось, все еще вдыхает запахи немытых тел, экскрементов, жженого волоса и прочих мерзостей. Никаких следов Альфреда. Хозяин был честен, насколько это вообще возможно для владельца подобного притона — да, молодой джентельмен иногда у него бывал, но вот уже пару недель никто его здесь не видел. — Инспектор Уинтерс, сэр, — радостно окликнул его сержант Рид, выходя из переулка. Он вел под руку костлявую рыжую девицу в грязном зеленом платье. — Это Дженни, Ирландская ведьма… Девица злобно фыркнула и отдернула руку. — Придержи свой поганый язык, Роб! Какая я тебе ведьма? Меня зовут Джен Финниган, я честная женщина и ревностная католичка. — Прошу прощения, мисс Финниган, — рассмеялся сержант. — Я никоим образом не хотел оскорбить ваши религиозные чувства. Сэр, мисс Финниган хотела с вами поговорить. «Ревностная католичка» неожиданно покраснела, что было заметно даже под толстым слоем грима, и неразборчиво пробормотала что-то вроде приветствия. — Ну же, Дженни, — Роберт Рид дружески похлопал ее по плечу, — не стесняйся, расскажи инспектору все, что знаешь о пропавшем юноше. — Да я видела-то его всего один раз и без одежды, — начала Дженни и спешно уточнила: — Нет, он не был моим клиентом, это Мэри его подцепила. — Кто такая Мэри? — нахмурился Уинтерс. Дело сдвинулось с мертвой точки, он это чувствовал. — Мы вместе снимаем комнату. Она год назад приехала из Дублина, я тоже оттуда. Мы подружились. Она все еще хорошенькая, вот на нее и клюют богатенькие мальчики. Я как-то прихожу домой, а она в постели с этим Альфредом. А потом она пропала. — Мэри пропала? — спросил Уинтерс. Этого следовало ожидать. Дженни только пожала плечами: — Уехала, видимо, из нашей дыры. Она уже давно собиралась вернуться в Ирландию, но сначала хотела немного денег поднакопить. Наверное, этот Альфред ее неплохо обеспечил. Инспектор пристально посмотрел на девицу. Эта Джен Финниган явно что-то не договаривала. Но опыт подсказывал ему, что давить на нее нельзя ни в коем случае. — Хорошо, мисс, вы знаете, где найти меня, если вы еще что-нибудь вспомните.

***

Мелкий дождь стал накрапывать, когда инспектор Уинтерс только вышел из здания Скотланд-Ярда на площади Уайтхолл и хлынул сплошной стеной, когда до его входной двери осталась всего пара шагов. — Чертова погода! — выругался инспектор, снимая в прихожей промокшую верхнюю одежду. — Джек! — окликнул он слугу. — Достань из буфета бутылку виски, я совсем продрог. — Ужин на столе, сэр, — лохматая голова мальчишки высунулась из дверей гостиной. — Вам еще что-нибудь нужно? — Нет, иди домой, если конечно, дождь тебя не смущает, — махнул рукой Уильям и направился в сторону лестницы. В спальне он переоделся в сухую одежду и собирался уже спуститься в гостиную поужинать, когда в окно тихонько постучали. Инспектор раздвинул шторы и увидел на карнизе миссис Адамс. Распахнув окно, он удивленно замер. — Уильям, — сказала она, как ни в чем не бывало. — Можно войти? Я совсем промокла.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.