ID работы: 2339678

Дорога длиною в жизнь

Гет
PG-13
Завершён
46
автор
Размер:
12 страниц, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 8 Отзывы 8 В сборник Скачать

Пять месяцев спустя

Настройки текста
Молли стояла возле письменного стола в своей квартирке и с глубокой задумчивостью взирала на узкий длинный почтовый конверт и большой пакет документов. Письмо пришло несколько дней назад, но его содержание до сих пор никак не укладывалось в сознании девушки. В письме сообщалось, что некая дальняя родственница миссис Дороти Макгрейв, которой Молли приходится внучатой племянницей со стороны двоюродного брата её матери (!), почила с миром, оставив девушку единственной наследницей небольшого состояния и недвижимости в Шотландии. А вчера в сопровождении адвоката мистера Хоупа – немолодого седовласого мужчины - был доставлен полный пакет документов, подтверждающих право наследования. Адвокат подробно объяснил ей все нюансы вступления в наследство и заочно познакомил с недвижимостью в Шотландии. Ею оказалась территория в несколько акров в живописном шотландском предместье с небольшим двухэтажным коттеджем, окруженном фруктовым садом. И вот теперь Молли в растерянности гадала, что ей делать с этим свалившимся на голову так не вовремя наследством… Она машинально положила ладонь на слегка округлившийся живот и снова подумала о Шерлоке. Где он сейчас? Что с ним? С момента их последней встречи прошло почти пять месяцев, но Молли до сих пор ничего не знала о детективе, кроме, пожалуй, главного: он не погиб, прыгнув с крыши Бартса, и не истек кровью после попытки его убить. В этом ей повезло гораздо больше, чем, к примеру, Джону Ватсону или Грегу Лестрейду, полагавших, как и все остальные, что Шерлок погиб. Но только в этом… Неизвестность тяготила девушку почти осязаемо. Несколько раз она ловила себя на мысли, что хочет поговорить с Майкрофтом Холмсом, этим всеведущим и вездесущим человеком, но не решалась вызвать его на откровенный разговор о брате. Находиться рядом с Джоном Молли попросту боялась. Во-первых, на него страшно было смотреть: настолько горе преобразило доктора Ватсона. А во-вторых, она не была уверена, что сможет промолчать, глядя в его больные от скорби глаза и зная, что два слова могли бы облегчить горечь его утраты. И, наконец, в-третьих: положение Молли изменилось. Теперь она уже отвечала не только за себя, но и за маленькое существо, которое должно было появиться на свет через несколько месяцев. Молли печально улыбнулась. Ребенок Шерлока… Самый ценный дар, который мог бы оставить ей человек на память о себе, находился сейчас прямо под её ладонью. Это ощущение наполняло её таким всеобъемлющим счастьем и одновременно такой безграничной тоской по Шерлоку, что становилось трудно дышать. Молли понимала, что так распорядилась судьба, и была готова пойти на многое, чтобы жизнь малыша наполнилась любовью и теплом. Даже без Шерлока… Из глубокой задумчивости её вывел осторожный стук в дверь. Спустившись вниз по лестнице и посмотрев в глазок, Молли открыла гостю. На пороге стоял Майкрофт Холмс собственной персоной. - Добрый день, мисс Хупер! – Сердце Молли перевернулось и громко забилось. - Шерлок? – вместо приветствия выдохнула она одними губами. – С ним что-то случилось? – она напряженно вглядывалась в непроницаемое лицо Холмса-старшего. - Надеюсь, он в добром здравии, - цепким взглядом окидывая девушку с головы до ног, произнес он. – Как и Вы, я полагаю? – Майкрофт многозначительно изогнул бровь. - Все нормально. Спасибо. – Ответила Молли, жестом приглашая его пройти. Опираясь на трость, Майкрофт чинно прошел в гостиную и, подождав, пока Молли сядет, тоже устроился на стуле с высокой спинкой. - Чаю? Или кофе? – спросила Молли. - Нет, благодарю. – Он улыбнулся своей дежурной улыбкой. Молли с тревогой смотрела на Майкрофта, не осмеливаясь спросить, знает ли он, где сейчас его младший брат. Но Майкрофт, казалось, не торопился начинать разговор. Девушка понемногу начинала нервничать, украдкой бросая на него взгляд. Наконец, вздохнув, он заговорил: - Несколько дней назад, насколько мне известно, Вы получили документы, которые дают Вам право вступить в наследование недвижимостью в Шотландии. – Он внимательно посмотрел ей в глаза. - Ваша осведомленность иногда пугает, – спустя несколько секунд пробормотала Молли. – Не вижу смысла отрицать. Да, так и есть. – Она обхватила себя за плечи. Майкрофт, от которого не укрылся этот жест, чуть заметно скривил губы. - Надо полагать, Вы уже определились, что с этим делать? Вы намерены поехать в Шотландию? – Добавил он, решив, что она неправильно истолковала его первую фразу. Молли рассердилась: - Простите, а какое ВАМ до этого дело? Он сделал вид, что не расслышал сарказма в её голосе. - Самое что ни на есть прямое, Молли. – Майкрофт впервые за все время их знакомства назвал её по имени. – Вы, как - никак, носите ребенка моего младшего брата, - он скривил губы второй раз, - а это налагает определенные обязательства на нашу семью. Особенно в свете последних событий, – с нажимом закончил он. Такого откровенного и прямого ответа Молли не ожидала. Она смутилась и не нашла ничего лучше, как пробормотать: - Но мы ведь даже не женаты… Я ничего не жду и ни о чем не прошу. – Произнесла она тихо, добавив про себя: « И ни на что не надеюсь…» - Да, но обстоятельства изменились. – Голос Майкрофта окреп, он снова многозначительно посмотрел на её живот. – Теперь и Вы, и я – мы оба - отвечаем за Вашего будущего ребенка. - Я снимаю с Вас эту ответственность, мистер Холмс! – Твердо заявила Молли, прямо глядя ему в глаза. – Это касается только меня,… и Шерлока… - Да, но Я не снимаю, Молли! – перебил её Майкрофт, теряя терпение. – И Вы меня не переубедите, уж поверьте на слово! Но мы отвлеклись. – Холмс выудил из внутреннего кармана пиджака какой-то блокнот и открыл его. – Давайте вернемся к делу. Молли непонимающе смотрела на него. - Я позволил себе проверить всё, что связано с наследуемым Вами домом и могу Вас уверить: он в полном порядке. – Холмс улыбнулся одной из своих дежурных улыбок. – Вы можете отправиться в Шотландию хоть завтра. Вас там уже ждут. - Кто… меня ждет? – опешившая от такого заявления Молли уставилась на Майкрофта. Он разочарованно вздохнул: - Вы же не думаете, что я отправлю в Шотландию молодую женщину на сносях жить в полном одиночестве. Там у Вас будет небольшой штат обслуги. Не волнуйтесь, ничего сверхъестественного: горничная, кухарка – все приходящие. Территория Вашего жилища будет под постоянным наблюдением, но это не доставит Вам никаких неудобств. - Вы что, хотите отправить меня в тюрьму?! – возмущенным шепотом произнесла Молли. – И кто дал Вам право вмешиваться в частную жизнь?! Позвольте напомнить, что это мой дом! Поеду я туда или нет – решать мне одной! – Молли в ярости вскочила со своего стула и зашагала по комнате. Холмс-старший не шелохнулся, выслушивая её гневную тираду. Подождав, пока Молли немного успокоится, он медленно произнес: -Видите ли, мисс Хупер. Я ни в коей мере не хочу Вас запугать, но в Лондоне Вам оставаться сейчас нежелательно. Вы являетесь свидетельницей мнимой гибели моего брата. Вы подписали заключение о его смерти… - он понизил голос почти до шепота. – Существуют люди, которые в скором времени поймут, что Вы не просто патологоанатом из больницы Святого Варфоломея. – Он сделал паузу и буравил её взглядом: - Увидев Вас, они легко сложат «два» и «два» и получат ответы на все свои вопросы. В том числе, и от Вас. – Майкрофт твердо посмотрел ей прямо в глаза. – Вы понимаете меня? – многозначительная пауза. – Вы же не хотите стать приманкой в игре «Поймай Шерлока», в которой он, по сути, является мишенью? Молли потрясенно смотрела на Майкрофта; в глазах её стоял ужас. Макрофт сложил ладони домиком и добавил, словно закрепляя реакцию, произведенную его словами: - Прецеденты уже были. В тот день. Несколько человек из близкого окружения Шерлока избежали верной гибели благодаря профессионализму моих людей и… - он помедлил, будто взвешивая свои слова: - глупой самоотверженности моего младшего брата. Холмс вздохнул. - Я не понимаю, как это может быть! – потрясенно прошептала Молли. – Вы уверены, что все настолько серьезно? – подняла она глаза на Майкрофта. - Вам придется поверить мне, мисс Хупер. Иначе я бы не сидел сейчас на этом стуле, - устало произнес он. - Но я надеялась, что наш ребенок появится на свет в Лондоне. Что же мне теперь делать? – растерянно спросила Молли. Холмс картинно закатил глаза: - Родите в Шотландии! Какая разница? Главное, что Вы и Ваш ребенок будете в безопасности. – Видя, что Молли начала сомневаться, он продолжил, настойчиво глядя ей в глаза: - Поезжайте, наслаждайтесь природой, горным воздухом, зелеными альпийскими лугами. Что может быть полезней для малыша? – В его тоне почудились незнакомые нотки, но он тут же вернул свою обычную манеру говорить. – Когда придет время родов, я помогу Вам определиться с клиникой и сделаю все необходимое для благополучного разрешения. – Молли чувствовала, как её лицо заливает яркий румянец. – Думайте, Молли, время не ждет! Я оставлю Вам свой телефон, позвоните, как только определитесь. - А как же моя работа в Бартсе? – выдала растерянно Молли последний из оставшихся аргументов. Майкрофт наклонил голову и посмотрел на неё так, будто она сморозила явную глупость. - До связи, мисс Хупер. Я жду Вашего ответа в ближайшее время. – И он неторопливо прошел к входной двери. Там мистер Холмс остановился и, обернувшись к девушке, печально произнес: - Вот еще что. – Он помедлил. - Молитесь, мисс Хупер, чтобы это была девочка. – Она недоуменно смотрела на Майкрофта. – Мужчины в нашей семье очень упрямы. Вам будет трудно воспитывать мальчика в одиночку. Последнее слово кольнуло Молли где-то в области сердца, и всепоглощающий страх затопил её с ног до головы. - Это было очень жестоко с Вашей стороны, Майкрофт. – Тихо ответила она, прекрасно понимая подтекст. - А я и не претендую на роль доброго дядюшки. Я просто сказал: «Молитесь!» - и Майкрофт как-то странно посмотрел на неё. В его взгляде ей почудилась глубоко затаенная боль и такой же страх. - Всего доброго, Молли. Дверь за ним закрылась. Молли, опустив голову, обеими ладонями бережно прикоснулась к своему животу и ласково улыбнулась: - Мы еще посмотрим, кто из нас прав. *** *** *** Через четыре месяца в госпитале Эдинбурга на руки Молли Хупер, обессилившей, но счастливой, положили довольно крупный сверток. Развернув одеяльце, она прильнула пересохшими губами к маленьким волнистым завиткам на макушке новорожденного и с любовью произнесла: - Здравствуй, мой маленький! Мой любимый мальчик! Мой сынок! Мама очень любит тебя… В её глазах блестели непрошеные слезы.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.