ID работы: 197527

Добро пожаловать в Ройстон Вейзи

Слэш
R
Завершён
61
автор
Размер:
121 страница, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
61 Нравится 77 Отзывы 16 В сборник Скачать

Глава шестая "Загадки Ройстон Вейзи"

Настройки текста
Джон всегда знал, что связываться с Шерлоком Холмсом опасно: от одного его имени, рычащего согласными, как озлобленный голодный волк, веяло холодом и безудержным азартом искателя неприятностей; от сосредоточённого внимательного взгляда, резко брошенного исподлобья, появлялась нервная защитная усмешка; а лаконичные изречения, произнесённые с дерзкой прямотой в голосе, заставляли тут же безоговорочно верить в сказанное и, забыв обо всём на свете, бежать на другой конец Лондона вслед за Шерлоком. По возвращении из Афганистана в серый сумрачный город для возрождения новой жизни и для достижения далеко стоящих целей, Джону, военному врачу в отставке, в первую очередь необходима была опасность, что вместе с горячей пылью и мёртвыми каплями крови в последние месяцы проникала в него через поры кожи и давала силы к существованию. Как свежий воздух и неисполненные заветные мечты. Но не успел Джон приступить к поискам, как в его жизни возник из ниоткуда, материализовался из туманного лондонского воздуха, консультирующий детектив, насквозь пропитанный опасностью и неудержимым авантюризмом. И доктор Уотсон тут же понял, что нашёл искомое. Когда Шерлок, озорно сверкнув глазами, предложил поехать с ним в Седжифилд для расследования «интересных» убийств близнецов, Джон снова почувствовал знакомый и волнующий разум запах опасности: Лестрейд говорил, что папка с делом появилась на его столе при неизвестных обстоятельствах, и он сам не знает деталей, потому и присоединится к детективу и его верному блоггеру, как только уладит срочные дела на месте. Но Джон и представить не мог, что обычная поездка на север Англии обернётся для него невероятным приключением с мистическими двойниками старшего Холмса и перемещением во времени. В последнее до сих пор верилось с огромным трудом и, если бы не уверенность Шерлока, подкреплённая согласием Майкрофта, Джон бы считал, что его разыгрывают. Когда он увидел выходящего из автомобиля старшего Холмса в привычном идеальном костюме, а затем, спустя полчаса, – инспектора Лестрейда, которого пришлось приводить в чувство после алкоголя, всё происходящее стало напоминать какую-то глупую нелепую шутку. Будто их вчетвером собрали в этом жутком месте неслучайно - кто-то захотел отомстить таким изощрённым способом братьям Холмс: очередной враг Шерлока или влиятельный завистник Майкрофта. А Джон и Грегори просто оказались в неподходящем месте в неподходящее время. Но кто-то знал наверняка, что они там окажутся. Но «кто», «как» и главное, «зачем» всё это подстроил, Джон ответа найти не мог. Как и не мог объяснить большую часть происходящего в «Ройстон Вейзи». Например, почему от вида и запаха сырого мяса Фил Проктор едва не потерял сознание, а минеральная холодная вода мгновенно поставила его на ноги. Не понимал, что заставило и без того бледное лицо Майкрофта Холмса побелеть ещё больше. Джон мог бы с лёгкостью избавить себя от этой мысли – стоит только задать вопрос, но опасно-яркие синие глаза старшего Холмса подсказали ему, что ответ он узнает позже и при других обстоятельствах. Но бледность Майкрофта не скрылась и от внимательных, блестящих, словно маслины, глаз инспектора. - Мистер Холмс, с вами всё в порядке? Шерлок, что ты с ним сделал? Консультирующий детектив с прищуром посмотрел на брата: ему, как и Джону, было любопытно увидеть реакцию Майкрофта на заданный Лестрейдом вопрос. - Всё хорошо, спасибо, - ровный, отрепетированный годами ответ, - инспектор, - и голос предательски дрогнул, заставив по цепочке невидимо дрогнуть и уголки губ Шерлока. -Шерлок, мы видели мистера Бриса, и я подозреваю, что он продаёт местным жителям не совсем обычную говядину. -Да, Джон. Я тоже так думаю. В его морозильниках мы нашли жабьи лапки, - Шерлок со всем своим театральным талантом продемонстрировал находку окружающим, а затем, снова спрятал её под пиджаком, - и мне необходимо как можно быстрее заглянуть в могилы. Фил тоже неважно выглядит, приглядывай за ним Джон. -Ты предполагаешь, что жабы, которых ты нашёл у Бриса, есть те самые убитые жабы мистера Дентона? Шерлок, но это же абсурд, - инспектор усмехнулся и деловито засунул руки в карманы. - Браво, Лестрейд. Ты пойдёшь со мной на кладбище и всё увидишь своими глазами, пока Джон, Фил и Майкрофт будут пить чай с миссис Дентон. -Нет-нет, я в тот дом больше ни ногой. Тётушка Бенджамина была очень мила, но мне и без дедуктивных способностей понятно, что от неё можно ждать чего угодно. Майкрофт вопросительно приподнял брови и посмотрел на Джона: внезапные опасения бесстрашного доктора вызвали в нём заинтересованность, и желание увидеть ещё одну свою копию, теперь – в женском обличии, возросло. На этот раз Шерлок не стал дожидаться появления хозяев, а стремительно перемахнул через красивую белую калитку, не обращая внимания на недовольные возгласы Лестрейда и Джона и абсолютно идентичные вздохи Майкрофта и Фила. - Скорее, инспектор. -Это запрещенное законом проникновение на частную территорию, Шерлок. - Мы в другом пространстве и времени, и здесь другие законы, Лестрейд. Майкрофт, слегка улыбнувшись, посмотрел в спину удаляющемуся вслед за Шерлоком Грегу и обратился к Джону. - Миссис Дентон дома одна. Думаю, что мы можем беспрепятственно войти через калитку и постучать в дверь. - Никогда не был у Дентонов. Ходят слухи, что они помешаны на чистоте. - Ты даже не можешь себе представить насколько, Фил, - улыбнулся Джон и первым пошёл вперёд. В неприметном пабе с приглушённым светом и густым накуренным воздухом, где нашёлся спящий за столом Лестрейд, Майкрофт успел заметить и смог досконально изучить людей, являвшихся его невероятными копиями. И все они, без сомнения, были им. Это и испугало: не зеркальное сходство, доходившее вплоть до родинки и отпечатков пальцев, а именно чувство принадлежности к этим странным людям. Внутренняя связь с их мыслями и движениями на ментальном уровне, не поддающемся объяснению. В его голове обрывками и непонятными фрагментами мелькали их мысли, на кончиках пальцев, словно падающий на голые ладони снег, он чувствовал их прикосновения. Но не всех, а только тех, кто слишком близко подходил к Лестрейду. Он видел распахнутые, наполненные ужасом, глаза Грегори, когда Тони Белл с силой прижал его к стенке; он уловил вкус и мягкость его губ, когда Айрис его жадно поцеловала; он узнал, что с каждой минутой Фил Проктор всё чаще и чаще думал о Лестрейде. И чем больше Фил думал, тем сильнее у Майкрофта начинала болеть голова. Возможно, что через какое-то время он уже не сможет больше скрывать от окружающих своё внезапное и непредсказуемое недомогание. Джон уверенно позвонил в дверь, и на пороге появилась Вэл Дентон всё в той же длинной вязаной кофте, трикотажном платье и со слегка растрёпанными волосами, светло-русыми волнами, спускающимися на плечи. Она внимательно смерила взглядом доктора Уотсона, нахмурилась и распахнула дверь. - Я вас узнаю, вы приходили с Бенджамином. Вы забрали его у меня. Мой племянник не вернулся по вашей вине. - С Бенджамином всё в порядке, я уверен, - попытался тут же успокоить рассерженную хозяйку Джон. - Зачем вы пришли? - Миссис Дентон, мы знаем о вашей трагедии и хотим вам помочь. Майкрофт сделал шаг вперёд, поравнявшись с Джоном, и вежливо улыбнувшись, прикрыв на мгновение глаза, галантно протянул Вэл руку. – Майкрофт Холмс, рад нашему знакомству. Миссис Дентон смущённо потупила взгляд, растягивая тонкие губы в кривом подобии улыбки, и протянула одну руку Майкрофту, а другой вцепилась в круглую пуговицу на кофте. Он мельком взглянул на её руку, тут же отмечая невероятное сходство с собственной рукой: бледная кожа с кое-где выступающими под ней венами, гладкие пальцы с аккуратно обстриженными полукругом ногтями, запястье изящное, но не тонкое, чтобы походить на женское, ладонь широкая. Мужская рука. Его рука. После лёгкого, практически воздушного прикосновения, Вэл кокетливо отдёрнула руку, спешно пригладила пышные локоны и украдкой взглянула на Майкрофта. - Взаимно. Следуйте за мной. - Майкрофт, вы покорили этого мужчину с первого взгляда, - сказал с улыбкой Джон и, не сдержав радости, похлопал старшего Холмса по плечу. Тот в ответ обернулся и не скрывая собственного превосходства и удовлетворения, ответил с нотками вежливой сладости в голосе. - Он чувствует себя женщиной, Джон. А любой даме лестно внимание джентльмена. - Но вы определённо ей понравились. - Только ничего не говори Шерлоку, - сладость тут же сменилась на приказной тон, но Джон только одобрительно кивнул. - Не беспокойтесь. Снова оказавшись в просторной гостиной, где в интерьере явно преобладал зелёный цвет разных оттенков, Джон почувствовал себя неуютно. Слишком свежи были воспоминания о знакомстве с Бенджамином. А ведь, встретив Фила и Лестрейда, он практически забыл о бедном парне, которого им пришлось бросить в клинике в компании несчастного ветеринара с пшеничными волосами и ослепительной улыбкой. Интересно, нашёл ли Бенджамин с мистером Чинери общий язык? И по какой причине он всё-таки не вернулся к тётушке? Пока Майкрофт и Фил усаживались на диван, одаривая хозяйку абсолютно очаровательными идентичными улыбками, Джон подошёл к окну, отдёрнул пёструю, тёмно-зелёную с крупными цветами, занавеску и посмотрел на улицу. Во дворе среди маленьких могил с деревянными крестами сидели Шерлок и Лестрейд и о чём-то спорили. - Миссис Дентон, я вас покину ненадолго. Майкрофт и Фил составят вам компанию. - Не задерживайтесь, Джон, - ответил старший Холмс, и доктор Уотсон одобрительно кивнул и покинул неуютную «жабью» гостиную. - Миссис Дентон, я хочу задать вам несколько вопросов. - Вы из полиции? - Нет. Мы просто хотим вам помочь. Вэл снова дотронулась до волос и улыбнулась, как невинное дитя. Затем, спешно разгладила несуществующие складки на платье и с широко распахнутыми глазами, сияющими, словно драгоценные камни, посмотрела сначала на Фила, а затем, снова смущаясь и заливаясь румянцем, взглянула на Майкрофта. – Могу я угостить вас чаем? Фил Проктор тут же кивнул и лениво улыбнулся, откидываясь на спинку дивана и устраиваясь на месте поудобнее. Вэл встала и заботливо подложила ему под голову изумрудную квадратную подушечку, с умилением ещё раз взглянула на незваных гостей и направилась на кухню. Майкрофт, прищурившись, просканировал взглядом комнату и мысленно дал себе указание при первой же возможности подняться наверх и осмотреть другие комнаты - разгадки всегда находятся в спальнях. А в этом доме определённо есть, что разгадывать. - Вот чёрт, это же настоящее кладбище домашних животных! Инспектор, предвкушая дальнейшее развитие действий, засучил рукава и расстегнул пиджак, сел на корточки рядом с Шерлоком, внимательно изучающим покосившийся деревянный крест на одной из сотни маленьких могилок. - О да, инспектор. И пришло время узнать, кто же здесь покоится. Шерлок резко выдернул из рыхлой земли крест, замер, над чем-то раздумывая, а затем выпрямился в полный рост и посмотрел по сторонам. – Нам нужна лопата. Жаб хоронили по всем правилам: глубина могилы около шести футов. Идиоты! Детектив зажмурился и взъерошил рукой чёрные кудри, крепко стиснув зубы. Лестрейд мог бы долго смотреть с наслаждением на искрящего злостью и негодованием Шерлока, но сейчас ему искренне хотелось, чтобы тот всё-таки нашёл решение проблемы. - Сотня могил шесть футов глубиной. Долго они, наверно, копали. И что теперь? - Джон! – радостно воскликнул Шерлок. Лестрейд, недоумевая, обернулся и увидел доктора Уотсона, с трудом сдержал смешок, прикрывая рот ладонью – в руках Джон держал лопату. - Я подумал, что вы без меня не справитесь. Вот, нашёл за домом. - Прекрасно, Джон, - уже менее восторженно сказал Шерлок и забрал лопату. - Подожди, стой так, я запечатлею тебя для истории Скотланд-Ярда, - Лестрейд вытащил из кармана телефон и, не сдерживая улыбки, несколько раз сфотографировал Шерлока с лопатой. – Вы только посмотрите, детектив Шерлок Холмс, который ищет улики даже на дне могил. - Звучит, как реклама фильма ужасов девяностых. Джон с удивлением отметил, что Шерлок слишком спокойно отреагировал на шутку инспектора: никаких упрёков и едких замечаний, а только молниеносный взгляд и кривая усмешка. Видимо, то, что находилось под землёй, сейчас волновало его гораздо больше, нежели ущемлённое детским способом самолюбие. Или же у Шерлока имелся в запасе ответный удар куда более мощный, нежели пустые возмущения из-за фотографий. Детектив резко, и как всегда, с картинной театральностью, снял пиджак, бросил его Джону и, засучив рукава, начал копать. - Как там мой братец и тётушка Вэл? Майкрофт не упал в обморок, когда её увидел? - Нет, Шерлок. Твой брат повёл себя как истинный джентльмен и поцеловал даме руку. Я был удивлён. - Майкрофт умеет быть хорошим с теми, от кого ему что-то нужно. Ты заметил, Джон, как он был сдержан с Лестрейдом? Шерлок говорил, не отрывая взгляда от земли, потому не заметил, как вопросительно изогнул брови инспектор и засунул руки в карманы. - Ты что имеешь в виду? – пальцы в кармане мягко коснулись ткани платка. - Осторожно, инспектор. Майкрофт любить приходить в гости без приглашения и случайно забывать свой зонт. - К нам он приходил, но зонт никогда не забывал, Шерлок. Я, вообще, думаю, что без него он на улицу не выходит. - Мы не в счёт, Джон. Лестрейд вытащил руки из карманов и подошёл к детективу, уже изрядно испачкавшему ботинки и брюки землёй. Если его не отвлечь, то он точно скажет что-то лишь ему одному известное про старшего Холмса, а Лестрейд пока ничего запретного о нём знать не хотел. Только не от Шерлока. Майкрофт вообще, слишком непредсказуемо и стремительно появился в его жизни: сразу в нескольких обличиях. Все эти фантастические двойники, которые никак не выходили из головы инспектора, постоянно преследовали его: он чувствовал их невидимое присутствие, слышал голоса, видел похожие на осколки синего стекла глаза. Глаза, которые слишком много знали наперёд. Как призраки, которых специально вызвали в этот мир на спиритическом сеансе, двойники невидимо были рядом. Инспектор смотрел на Майкрофта, но видел Тони, смотрел на Фила – видел Айрис, вспоминал Микки – и видел на его месте Хилари Бриса. Они все были такие непохожие и разные, но все являлись одним человеком. Все были Майкрофтом Холмсом, которого до сегодняшнего дня он только два раза видел издалека и о котором вспоминал, только когда Шерлок писал ему сообщения с очередными упрёками в адрес Андерсона, в конце которых стояли инициалы: Ш.Х. «Интересно, а его брат тоже имеет привычку подписывать смс-ки?» Лестрейд в жизни легко сходился с новыми людьми. Женщины первыми протягивали ему визитки с номерами телефонов, а мужчины предлагали пропустить стаканчик тёмного пива в пабе. И он никому не отказывал, так как личные знакомства могли ему только помочь в его сложной профессии, о которой он мечтал с детства. С детства любил разгадывать тайны и загадки, любил, опираясь на улики, строить версии и предположения. И когда появился Шерлок Холмс, «король и мастер детективного дела, гений дедукции, умник в пальто» и как-то ещё особенно его называли сотрудники Ярда, то он сразу понравился Лестрейду. Заинтересовал с первой минуты настолько, что Грегори проникся к нему симпатией, не смотря на все его странности и особенности. А в ответ получал только надменный холодный взгляд и едкие замечания. Он знал Шерлока уже больше пяти лет, но тот по-прежнему оставался для него загадкой. Неразгаданной тайной, которая манила, как ночное небо, но с которой он научился жить. И вот теперь появилось ещё одно неизвестное, похожее и кардинально отличающееся, как красное и зелёное яблоко, - родной брат Шерлока. Ещё одна тайна, что просит её разгадать. Но Майкрофт сам подошёл слишком близко: не протянул визитку, а настойчиво запихнул её в нагрудный карман. Конечно, он не виноват, что брутальный самец Тони едва не ударил Лестрейда, а уверенная в своей привлекательности Айрис его поцеловала. Но инспектору почему-то не становилось легче, когда он пытался думать о жителях Ройстон Вейзи, как о людях, не имеющих никакого отношения к старшему Холмсу. Наоборот, всякое упоминание о Майкрофте постоянно возвращало его именно к мыслям о нём. И это казалось странным и чем-то новым, и Грегори не мог понять, нравится ли ему это чувство. Как впервые заказанное в ресторане экзотическое блюдо, он не мог его распробовать: неизвестные ингредиенты, пикантная приправа, неуловимый вкус. - Справишься сам, Шерлок? – Лестрейд заинтересованно заглянул в уже довольно глубокую яму. - Я могу тебя сменить, если хочешь. - В этом нет необходимости. Видимо, Харви Дентон очень спешил и поэтому не стал закапывать жаб так, как планировал. И с этими словами детектив вытащил на лопате деревянный гробик, отполированный и покрытый лаком, и осторожно опустил его на землю. - Вот чёрт, да это же гроб. Настоящий гроб! Лестрейд тут же присел и осторожно стряхнул с гладкой крышки сухую землю. - Не удивлюсь, если внутри он оббит зелёным шёлком. Что скажешь, Шерлок? Джон снизу вверх взглянул на Шерлока, который пытался восстановить сбившееся дыхание, опираясь одной рукой на лопату, а другой - вытирая тыльной стороной ладони выступивший пот со лба. Опасно блестевшие глаза внимательно смотрели на гроб. - Ты можешь его открыть, Джон, и убедиться в своей правоте сам. - Никогда не делал ничего подобного, - доктор Уотсон сглотнул и волнительно потёр ладони.- Должен сказать, что кукольные гробы выглядят пугающе. - Да, мне тоже как-то не по себе стало, когда Шерлок его вытащил. Жуткая вещь. Он совсем, как настоящий. - Дентоны обожали своих жаб. Видел бы ты аквариумы, где они жили. - Сантименты? – Шерлок вопросительно посмотрел на Джона. - Боюсь, что здесь была настоящая одержимость. Не открывается. - Попробуй сдвинуть её вниз или вверх, - Лестрейд сам дотянулся до крышки и сильно толкнул её пальцами. Она поддалась и тут же упала на землю. – О господи! - Что, там пусто, инспектор? – не глядя на открывшийся гроб, детектив растянул губы в улыбке. – В этом я и должен был убедиться. - Нет, Шерлок, он не пустой. Взгляни. - Оу, они оставили нам подсказки. Как это умно с их стороны. Холмс пригляделся к тому, что лежало внутри оббитого зелёным шёлком гроба, а затем осторожно взял в руки и поднёс к лицу. - Соломенная куколка, семь дюймов в высоту и три в ширину, небрежно перевязана шерстяными нитками. Похожа на обрядовую, но не Вуду – нет ни одной иголки, и нетронуты части тела. Глаза, нос и рот нарисованы наспех фломастером. - Куклы вместо жаб? Но кому это могло понадобиться? И зачем? - Их положили в гробы уже после захоронения. Скажу больше, уже после нашего с Джоном визита. - То есть, кто-то знал, что ты вернёшься и захочешь раскопать могилы? – Лестрейд недоумённо посмотрел на Шерлока. Он сам не мог поверить в то, что говорил. - Точно, инспектор. И нам даже лопату на видном месте оставили. Жаль, что только одну. Необходимо проверить другие могилы. Гробы не смогли закопать глубоко, так что мы быстро справимся. - Но их тут почти сотня, Шерлок. - Мы посмотрим только некоторые, Джон. Те, что не видны из окна кухни. - Ясно. Только дай мне лопату. Допрос миссис Дентон, который Майкрофт постарался провести в спокойной и неофициальной форме, с искренней любезностью и вежливой осторожностью, не прояснил ситуацию загадочного убийства сотни жаб и скоропостижной смерти их хозяина. Впечатлительная тётя Бенджамина с трудом говорила о муже и его любимцах и постоянно норовила разрыдаться на полуслове. Она картинно махала руками, прикрывала лицо и тихо всхлипывала, качая головой. Постоянно извинялась за свою излишнюю сентиментальность. Фил только вздыхал и равнодушно отворачивался, стараясь не замечать частых перемен в настроении хозяйки, а вот Майкрофт внимательно выслушивал и запоминал каждое её слово, следил за жестами. Миссис Дентон профессионально играла на публику, и старший Холмс кожей чувствовал её фальш, окрашенную флиртом и желанием вызвать жалость. После каждого неестественного приступа скорби Вэл, успокоившись, складывала руки на коленях и смотрела старшему Холмсу в глаза. И от её взгляда Майкрофту становилось по-настоящему неуютно – в её потемневших глубоких глазах искрило разгорающееся пламя страсти и вожделения, яркое и обескураживающее. - Спасибо, что уделили нам время, миссис Дентон, - Майкрофт снова вежливо улыбнулся, стараясь не замечать страстный огонь в глазах собеседницы, и поднялся с дивана. – Вы не возражаете, если я осмотрю комнаты наверху? Мой друг побудет с вами. Фил устало вздохнул и взглянул на Вэл, которая не спускала глаз со старшего Холмса и крепко сжимала пальцами собравшееся в складки платье. - Конечно, мистер Холмс. Я не возражаю. Смотрите всё, что вам необходимо. Наверно, Майкрофту стоило бы заподозрить подвох в столь скором согласии, произнесённом с такой сладкой густой покорностью, но мысли Холмса были уже заняты расследованием: он откланялся и стремительно поднялся на второй этаж. Не так много комнат, как он предполагал. Дверь в спальню оказалась открытой настежь, так что ему даже не пришлось применять дедуктивные способности, исследуя дверь. Ведь иногда хватало только одного взгляда, чтобы понять, что за ней находится. Напротив спальни располагалась детская. И она сразу заинтересовала Майкрофта – там совсем не было игрушек, хотя с фотографий, стоявших на письменном столе, на Холмса смотрели чёрными, словно угли, глазами две угрюмые десятилетние девочки с косичками в тёмно-синей школьной форме. Майкрофт подошёл к абсолютно одинаковым аккуратно застеленным кроватям и уже протянул руку, чтобы откинуть изумрудные подушки, как услышал скрип двери и обернулся. - Это комната моих девочек, здесь вы ничего не найдёте, мистер Холмс. Пройдёмте, я покажу вам комнату для гостей, где спал мой племянник Бенджамин. - Конечно, миссис Дентон. Майкрофт с сожалением ещё раз окинул внимательным взглядом детскую – здесь явно было что-то, что он должен был найти, - и проследовал за Вэл в другую комнату. Она оказалась меньше спальни, но такая же неуютная: с тёмно-зелёными «жабьими» обоями и нелепыми занавесками. Широкая кровать была застелена светло-зелёным покрывалом, и напоминала полянку в тёмном лесу, окружённом болотами. В углу стоял старый деревянный комод с тремя запертыми на ключ ящиками, но Майкрофт сразу понял, что в ящиках нет ничего любопытного. Просторный платяной шкаф так же не заинтересовал Холмса. В этой комнате нет ничего, что могло бы помочь в расследовании. Майкрофт недоумённо сдвинул брови, наблюдая, как Вэл захлопывает дверь и поворачивает в замке ключ на два с половиной оборота: решительный настрой и полное владение ситуацией, сосредоточенное не в его руках, заставили Холмса занервничать. Он снова отвлёкся и потерял контроль над происходящем. Это недопустимо, это неправильно, это непрофессионально. И это пугает. - Миссис Дентон, я вижу, что в этой комнате всё в порядке. Мы можем вернуться в гостиную и выпить ещё чаю, - Майкрофт крепче стиснул ручку зонта, чувствуя, как стремительно нагревается воздух в комнате между ним и этой миловидной женщиной с растрёпанными густыми волосами. И она, определённо, хочет от него не только внимания и вежливой улыбки. Странное чувство – неуверенность. Макрофт уже и забыл, когда в последний раз был хоть в чём-то неуверен. Он всегда знал наверняка, чего хочет и как добиться желаемого быстрым способом без лишних затрат. Люди в своём большинстве не вызывали в нём эмоций. Некоторым удавалось его разозлить, чаще всех – младшему брату; другим – вызвать в нём сочувствие, и здесь преуспел доктор Уотсон; но никогда сомнение и неуверенность не завладевали им. И страх, кусочками льда ласкающий спину и ладони, покинул его двадцать лет назад. Он сам был опасным человеком, о чём любил напоминать окружающим Шерлок, и всегда имел превосходство и власть над другими. Они были пешками в его серьёзных играх, и, если того требовали обстоятельства, он их «съедал». И никогда не боялся. Страх не вызвало и перемещение во времени, не вызвали двойники, не вызвали другие жители города и сам город. Страшно стало, когда он понял, что совершил роковую ошибку. Больше ошибаться нельзя. Вэл обернулась, но даже не взглянула на Майкрофта. На её лице не осталось и следа прежней одержимости: потухший спокойный взгляд, слегка приоткрытые губы, расслабленные руки. Она молча подошла к окну и глубоко вздохнула. - Мистер Холмс, вы зашли в комнату моих девочек. Вы любите детей? Не вопрос, а скорее, утверждение, которое удивило Майкрофта и заставило вопросительно приподнять брови. «Вот уж действительно, прав был Джон, от неё можно ожидать чего угодно» Снова миссис Дентон ведёт продуманную игру. Как грустно она смотрит в окно, как медленно вздымается её ненастоящая грудь, как неестественно дрожат её ресницы. Но она выглядит по-настоящему несчастной, и Майкрофт уже готов ей поверить. Нельзя не поверить собственному отражению. - У меня нет детей, - он попытался ответить официально и абсолютно равнодушно, но голос дрогнул. Он смотрел на Вэл и видел себя. И что-то сжалось в его груди, заставило чаще дышать. Наверно, так же жалко и беспомощно он выглядел рождественскими вечерами, когда сидел в темноте у камина с бокалом виски. Рядом на стеклянном столике лежал стальной испанский портсигар, подарок от коллег, но Майкрофт никогда его не открывал – для таких вечеров идеально подходил «Казначей». Он зажигал всего одну сигарету. Одну, в честь собственной слабости и вырвавшегося на мгновение отчаяния. Он не снимал пиджак, а только слегка ослаблял узел галстука и расстёгивал верхнюю пуговицу на воротнике: в любую минуту его могли вызвать по важному делу. Все дела были важными и все требовали максимальной собранности: порядок в мыслях и безупречность во внешнем виде. И когда плоский экран телефона загорался холодным светом, Майкрофт неспешно тушил сигарету, залпом допивал обжигающий виски, брал в руки зонт и неслышно, словно призрак, покидал свой дом. Чёрный блестящий автомобиль невидимо скользил по ночным улицам, а Майкрофт смотрел в окно, вспоминая танцующие языки пламени, дарившие минуты назад тепло и спокойствие, и затягивал галстук. В лондонском тумане скрылось ещё одно Рождество и оставило следы на рыхлом снеге, но старший Холмс их не заметил, потому что снова зазвонил телефон. - Я люблю своих девочек, но мечтаю о сыне. Бенджамин был моим спасением, но ваш друг, Джон, забрал его у меня, - Вэл тихо всхлипнула, застенчиво пряча лицо. - Бенджамин не вставал в шесть утра, не пил аква виту и не любил наших жаб и близняшек, он путал полотенца и забывал вешать ножницы по цвету и размеру, но всё-равно я любила его. Он был мне, как сын. Мой бедный племянник. - Миссис Дентон… Вэл резко отняла от лица руки, словно оно обожгло её, и Майкрофт с волнением заметил, что в синих глазах вспыхнули прежние желание и страсть, а в голосе появилось ещё больше уверенности, чем прежде. - Но вы можете мне помочь, мистер Холмс. - Я буду рад, если смогу что-то для вас сделать. - Я не теряла надежду, - Вэл сделала два решительных шага навстречу, но отступать назад Холмс и не подумал: это было не в его правилах. Да и позади стояла широкая кровать, так что он только сильнее выпрямился, расправляя плечи и выпячивая грудь вперёд, выше поднял подбородок и привычно сверкнул глазами, готовясь держать оборону. - Миссис Дентон… - Харви доставили посылку с волшебной камышовой жабой из Колумбии, и я загадала желание, подержав её за брюшко. Но в тот вечер ко мне вернулся Бенджамин. Он хотел сбежать, но встретил местных. Второй попытки мне не представилось – жаба умерла. Я мечтаю о сыне, мистер Холмс, но я не смогла забеременеть от Харви. - Я понимаю ваше отчаяние, миссис Дентон и я… Вэл подошла ещё ближе, и теперь их носы практически соприкасались, а идеальный искусственный бюст Вэл уперся в широкую грудь Майкрофта. - Я - глава Солюционеров, я многократно пыталась приворожить к себе мужчину, здорового и плодовитого. Но никто не смог подарить мне ребёнка. - Солюционеров? – Майкрофт на мгновение задумался. – Секта? - Общество. Мы помогаем женщинам решать их проблемы. Мы носим белые маски и колдуем по вечерам. Совершаем священные обряды. А сегодня я поняла, что хочу иметь ребёнка именно от вас, Майкрофт Холмс. Голос Вэл изменился и зазвучал, как потустороннее древнее заклинание. Мягкие нотки напрочь исчезли, сменившись глубиной и пронзающим насквозь холодом. Будто говорила не миссис Дентон, а Нечто, сидящее у неё внутри. И в унисон произнесённому магическим голосом имени Холмса покачнулись занавески на плотно закрытых окнах, а над головой опасно замерцали лампочки в витиеватых плафонах, хотя свет никто не включал. Не успел Майкрофт сделать очередной вздох, как Вэл мёртвой хваткой вцепилась в его плечи и тут же уложила на кровать. От неожиданности он выронил зонт, и тот с глухим звуком, показавшимся в сложившейся атмосфере, зловещим раскатом грома, упал на пол. Холмс, готовый ко всему, даже к тому, что собственная фантастическая копия в образе миловидной ведьмы захочет с ним переспать, недовольно скривил губы. - Миссис Дентон, вы ошибаетесь, - даже находясь лёжа на спине, Майкрофт старался не терять уверенности в собственном превосходстве, а его голос оставался таким же ледяным, как и во время переговоров с коллегами и подчинёнными. Холмс приподнялся на локтях, собираясь встать, но Вэл снова ловко уложила его на спину и прижала к кровати. Сопротивляться бесполезно – физически их силы абсолютно равны. - Миссис Дентон, - Майкрофт почувствовал на щеке горячее дыхание, а затем - настойчивый поцелуй, и инстинктивно моргнул. В темноте сверкали зелёные искры и в голове разливались ослепляющие волны, невидимые силы не позволяли поднять веки. - Майкрофт Холмс, - словно в бреду бормотал глубоким, наполненным страстью и желанием, голосом Нечто, а Вэл спешно гладила ладонями твидовый пиджак и жилет. - – Миссис…Вэл, мы не можем, - Майкрофту удалось открыть глаза, и он увидел, как ловкие пальцы расстёгивали пуговицы на его жилете. – Я не та кандидатура, миссис Дентон, - Майкрофт повысил голос и практически зарычал в приоткрытые губы Вэл, когда её пальцы добрались до пуговиц на рубашке. С мгновение они молча сверлили друг друга взглядами. Глаза Вэл снова засияли, как драгоценные камни, но не так ярко и пугающе, будто их ещё не подвергли огранке. - Я могу приступить сразу к брюкам, если вы торопитесь, - непринуждённо ответила Вэл привычным нежным голосом и потянулась к ремню, но старший Холмс тут же перехватил её запястья. - Вэл, я думаю, что нам надо с вами поговорить. Вы расстроены, вы в отчаянии, вы себя не контролируете. - Я просто хочу от вас ребёнка. С лёгкостью Вэл освободила запястья и снова принялась расстёгивать ремень на брюках Силы были равны, и Майкрофт быстро понял, что сопротивляться бесполезно. Необходимо действовать умом, истинно по-Холмсовски. Хотя, то, что он собирался сказать, больше бы подошло в данной ситуации Лестрейду. Наверно, инспектор тоже видел тот старый фильм про детектива и его друга, и тоже смеялся на той фразе, которую произнёс главный герой. У Майкрофта не было времени на раздумья об инспекторе и его предпочтениях в кино, потому он быстро нашёл себе оправдание – глупая ситуация, а следовательно, и выход из неё должен быть глупым - вздохнул и сказал приказным тоном: - Остановитесь, миссис Дентон. У нас ничего не выйдет! Тон подействовал. Вэл вопросительно, в точности как Майкрофт, приподняла брови и улыбнулась. Ладони мягко легли на бедра Холмса и медленно поползли вверх. - Почему? Только этого нелепого вопроса Майкрофт и ждал. От нетерпения он облизнул губы, чего в данной ситуации явно делать не следовало: Вэл улыбнулась ещё шире и ещё плотнее прижала к бёдрам ладони. - Потому что мне нравятся мужчины, - на одном выдохе выпалил Холмс и попытался растянуть губы в улыбке, но вышло фальшиво. Давно он не попадал в глупые ситуации, что даже успел забыть это странное чувство неловкости. - О нет, вы такой же, как и Фил Проктор! Я должна была догадаться, - Вэл снова замахала руками и, едва сдерживая слёзы, подошла к окну. - Да, миссис Дентон, - Майкрофт поднялся с кровати и принялся приводить себя в порядок. - Я на улице видела ваших друзей. Смуглый мужчина с чёрными глазами… - Он тоже, миссис Дентон. - И высокий с кудрями? - Да. - И…о господи, они раскапывают могилы Сьюзен и Карен! Я должна их остановить! Вэл трясущимися руками вытерла слёзы и плотнее запахнула кофту. - Вы мне поможете, мистер Холмс. Мистер Холмс! Дверь в комнату захлопнулась. - Простите меня и моих друзей, миссис Дентон, но так будет лучше для вас. Рад был знакомству. - Вы ещё пожалеете об этом! - Вы не правы, миссис Дентон. - Дважды! Майкрофт закрыл дверь на ключ с обратной стороны и улыбнулся. Но тут внезапно раздался грохот разбитого стекла. - О нет, неужели даже с моей внешностью в прошлом женщины всё так же глупы? Холмс вернулся в комнату. Окно было и правда разбито, но Вэл сидела на кровати и смотрела в пустоту с прежней трогательной грустью и печалью, словно ничего не произошло и она продолжает всё так же мечтать о сыне. - Вы выбросили мой зонт, миссис Дентон. Это очень негостеприимно с вашей стороны. - Мистер Холмс, у вас там всё в порядке? - донёсся взволнованный голос Фила из гостиной. - Да, мистер Проктор, я спускаюсь. Майкрофт ещё раз взглянул на тоскливое и опечаленное лицо Вэл Дентон и покинул комнату, снова заперев за собой дверь на ключ. - Шерлок, в пятой могиле тоже самое. Джон отодвинул ногой раскрытый пустой гробик и протянул соломенную куколку, идентичную первой, Лестрейду. - Следующую я копаю, отдохни Джон. - Да я не устал. Меня больше беспокоит Шерлок. Он снова блуждает по этажам своего дворца разума и ничего не говорит, - прошептал доктор Уотсон инспектору, передавая лопату. - Он думает, Джон. Ведь не ясно, кто и зачем засунул этих кукол в гробы. - Нет, это очевидно, инспектор. И я вам сейчас расскажу, кто.. Но детектив не успел закончить фразу, так как в этот момент раздался звонкий звук разбивающегося стекла, и к ногам Шерлока, вместе с осколками, упал чёрный зонт Майкрофта. - Чёрт, окно! – воскликнул Лестрейд, задирая голову. - Зонт! – сказал Джон, поднимая неизменный аксессуар старшего Холмса с земли. - Майкрофт, - загадочно улыбнувшись, произнёс Шерлок и направился в дом. - Что случилось, братец? Ты отказался от чая миссис Дентон? - Боже, Шерлок, ты рылся в земле. Откуда столько грязи? – Майкрофт стоял на лестнице и насмешливо улыбался, глядя сверху вниз на появившихся в гостиной Шерлока, Джона и Лестрейда. – Спасибо, Джон, что захватили мой зонт. - Майкрофт, не переводи разговор на другую тему. - Почисти брюки, Шерлок, и поднимайся. Советую заглянуть в детскую. Инспектор, Фил нашёл кое-что любопытное на кухне, вы тоже должны посмотреть. Шерлок недовольно усмехнулся, вырвал из рук Джона зонт и вручил его брату. - Мы тоже кое-что нашли в могилах, Майкрофт. - Я в тебе не сомневался, Шерлок, - язвительно скривил губы старший Холмс, и плавно помахивая зонтом, скрылся на втором этаже. - Что ты нашёл, Фил? Что-то поинтереснее, чем соломенные куколки в гробах? - Ужас, Грег, - парень поморщился и открыл морозильник. – Я хотел лёд в чай добавить, а тут такое… - Вот дьявол! Лестрейд резко закрыл рот ладонью и отшатнулся от холодильника. - Теперь и не опознаешь. Головы там нет, случайно? - Только внутренние органы: сердце, печень, желудок, кишки, мозги. - Неужели Дентоны убийцы-потрошители? - Холмсы выяснят. Но я заглянул в холодильник, смотри, - Фил открыл дверцу. – Обычная еда, я бы даже сказал, что они, как я, вегетарианцы. Одни свежие овощи, салат, оливковое масло, каша, то ли овсянка, то ли геркулес, минеральная вода, печенье с заменителем сахара и так далее. Ты не найдёшь ни одного продукта животного происхождения. - Хороший анализ, Фил. Я даже проголодался. Но что это нам даёт? - Зачем вегетарианцам субпродукты? - Не знаю. Особая разновидность людоедов? - Эти органы не для еды, они – на продажу. И смотри сюда. Грегори оторвал приклеенный к холодильнику листок и внимательно прочитал аккуратно выведенные на нём ярким фломастером буквы. - Мистер Хилари Брис, лавка до одиннадцати вечера, передать во вторник. Вот чёрт, это же наш мясник! Мясная лавка. Инспектор восторженно похлопал парня по плечу, и тот искренне улыбнулся. - Идём, расскажем Шерлоку. Он быстро найдёт недостающие элементы. Прежде, чем войти в комнату, консультирующий детектив внимательно осмотрел дверь снаружи: она была деревянная с матовыми стёклами, как и все двери в доме; убедился, что она закрывалась на замок и с внешней и с внутренней стороны, потрогал металлическую ручку. Надёжная дверь, плотно закрывается, с хорошей звукоизоляцией: можно за ней прятаться и никто не сможет войти без приглашения, так как в стёклах будут видны тени. Шерлок заглянул в комнату, где его уже ждали Майкрофт и Джон. - Они оставили нам подсказки, значит, всё необходимое будет на виду. - Так и есть, Шерлок, - ответил доктор Уотсон. – На столе лежат фломастеры, на кровати под подушкой – шерстяные нитки и солома. - Куколок Хлоя и Редклифф научились делать благодаря матери. Она принадлежит к секте, которая проводит магические ритуалы и обряды. Сомневаюсь, что они работают, но люди верят, - сказал Майкрофт, как всегда спокойным и уверенным голосом. - Оу, я смотрю, ты успел близко познакомиться с Вэл Дентон. Но должно быть что-то ещё. То, что подскажет нам, зачем они это делают. Шерлок привычно сложил ладони вместе и принялся кружить по комнате, сканируя взглядом стены и предметы. Письменный стол. Яркие фломастеры, есть цвета, совпадающие с теми, которыми нарисованы лица куколок – фиолетовый, чёрный и коричневый. На столе листы бумаги с рисунками. Рисунки. Нарисованные человечки на поле. На другой картинке – один человечек сидит на земле, и ещё один лежит. На третьей картинке – соломенное чучело. Соломенное чучело, в широкополой шляпе и одежде с заплатками. Что ещё? Книги: «Уроки сатанизма», «Магические заклинания», «Победи в себе страх», «Парапсихология». Девочкам всего десять лет. Дальше, пустая полка. Что на ней было? Книги, игрушки? Игрушек нигде нет. Любопытно. В шкафу – одежда. Нет никаких потайных дверей и разломов. Кровати. Наверняка, Майкрофт уже заглядывал не только под подушки, но и под матрас, проверял постель. Нет, в постель прячут взрослые. Девочки, десятилетние девочки… - Джон, ты смотрел под кроватью? - Да, Шерлок. Там идеальная чистота и даже нет ни одного фантика от конфет, - улыбнулся Джон. - Конфет? – Шерлок напрягся и зажмурился. – Почему конфет, Джон? Ты видел где-то конфеты? - Нет, Шерлок, успокойся. Просто обычно дети таскают в постель сладости, а фантики бросают под кровать. Гарриет, помню, очень любила в детстве шоколадные конфеты. - Шоколадные конфеты любят не только девочки, Джон, - Шерлок улыбнулся и взглянул на Майкрофта. – Здесь нет ни игрушек, ни конфет. Такого просто не может быть. - Ищите сладости, доктор Уотсон. Шерлок прав, в этой комнате должны быть конфеты. Шерлок довольно усмехнулся и продолжил сканировать комнату. Джон кивнул и занялся поисками на столе и в ящиках. - Кстати, братец, а что ты сделал с бедняжкой Вэл Дентон? Я её не видел. - Она рассказала что-нибудь о смерти мужа? Бенджамин упоминал лишь, что он умер утром, тогда как жаб убили накануне вечером. - Спасибо, Джон. Эта информация мне известна. Вэл Дентон ничего мне не рассказала, так как ей сложно говорить о муже. Сейчас она отдыхает в комнате для гостей, и просила её не беспокоить. И не спрашивай про зонт, Шерлок. - Ты знаешь, что секс меня не интересует, Майкрофт. И всё-таки, спасибо, что запер её в комнате – не уверен, что Лестрейд бы обрадовался знакомству с ней. - Шерлок, - Майкрофт практически прошипел имя брата, и хотел добавить ещё что-то, но в этот момент в комнате появились Фил и инспектор. - Как всегда воюете, Холмсы. А у нас для вас есть расчленённый труп в морозильнике. Точнее, его внутренние органы. - О господи. А вы говорите про конфеты, - Джон посмотрел на Шерлока, но тот и бровью не повёл. - Конфеты, вы о чём? – инспектор внимательно посмотрел на всех присутствующих по очереди. – Кто мне объяснит? Я здесь инспектор полиции, вообще-то. - В этой комнате спрятаны конфеты, и мы должны их найти. Всё просто, инспектор. Присоединяйтесь к поискам. И ты, Фил, тоже. - Мы вам про труп, а вы про конфеты. Ладно, Холмсы, потом объясните. Инспектор оглядел комнату, в глаза абсолютно ничего не бросалось. Кровати, шкаф, пустая полка, письменный стол, в котором сосредоточённо рылся Джон; большое окно с красивыми занавесками, у которого стоял задумчивый Майкрофт и смотрел то ли на улицу, а то ли внимательно разглядывал кристально-чистое стекло; ковёр на полу, по которому практически ползал с миниатюрной лупой Шерлок; под потолком изящная люстра, которая почему-то привлекла внимание Фила. А где искать ему? В комнате-то больше и мест не осталось. Инспектор вздохнул, опустился на колени и попытался заглянуть под шкаф. Пол под ладонями громко скрипнул. - Не двигайтесь, инспектор! – почти в один голос закричали братья, а Шерлок уже успел оказаться рядом и принялся разглядывать через лупу доски паркета. - Что? Я всего лишь встал на четвереньки. Чёрт возьми, Шерлок, прекрати вокруг меня крутиться. - О, я думал он под ковром, но девочки оказались хитрее – выбрали случайное место. - Тайник, Шерлок? – Джон буквально просиял и тоже оказался на коленях на полу рядом со шкафом. - Именно, Джон. - Эй, ребята. Я вам не мешаю? - Вы можете встать, инспектор, - сказал старший Холмс, слегка улыбнувшись. – Вы нам уже помогли. - Благодарю. Лестрейд встал с пола и сел на кровать рядом с Филом. - Подумать только, я нашёл тайник. Теряешь хватку, Шерлок. Детектив не ответил, а продолжал молча исследовать паркет: он знал, что слова Грегори гораздо сильнее задевали сейчас самолюбие Майкрофта, ведь они вместе искали тайник и не смогли его найти. И Шерлок был на верном пути, а старший Холмс в этот раз не знал заранее, а просто ошибся. Снова допустил промах. Шерлок поддел тонкой железной линейкой, найденной на письменном столе, доски, и с лёгкостью открыл тайник и достал оттуда мягкую игрушку: зелёную жабу с огромными глазами и толстыми губами. В игрушке было сделано небольшое отверстие, через которое детектив и вытащил наружу круглый красный леденец на палочке. - А вот и конфеты, - не скрывая радости, воскликнул Лестрейд. - Но почему они так надёжно спрятаны? От кого? – спросил Фил, являя свету следующую конфету из нутра толстой жабы. - О, хороший вопрос, мистер Проктор. Джон? – Шерлок взглянул на друга. «Ну же, давай, это так просто» - Я уже видел сегодня эти сладости. Плоские красные леденцы на зелёных палочках, вытянутые, полосатые, жёлтые, в виде сердец. Это конфеты из местного магазинчика, что на окраине. Честно признаться, я удивлён, что конфеты настоящие. - Конфеты, действительно, оттуда, и они не отравлены. Девочки оставляли подсказки, но они не хотели, чтобы мы нашли их сладости. Эти конфеты – это самое ценное, что есть у близняшек. - Да, и они получили их не в подарок. Это был обмен, - закончил речь брата Шерлок. – А теперь мы должны найти девочек, потому что они оставили нам послание. - И ты даже не заглянешь в морозильник, Шерлок? - Инспектор, я отлично знаю, как выглядят замороженные человеческие органы. Идём, Джон. Зададим пару вопросов Вэл Дентон, раз уж мой брат не справился. Шерлок подошёл к Майкрофту, вытащил у него из внутреннего кармана пиджака ключ и широко улыбнулся. - Ждите нас на заднем дворе. И не ешьте конфеты, мы отдадим их девочкам. - Шерлок, я должен тебя предупредить, что Вэл… - Я не в её вкусе, братец. И Джон тоже. - Ей всё равно, она – ведьма. - Так даже интереснее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.