ID работы: 197527

Добро пожаловать в Ройстон Вейзи

Слэш
R
Завершён
61
автор
Размер:
121 страница, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
61 Нравится 77 Отзывы 16 В сборник Скачать

Глава пятая "Смерть и любовь в Ройстон Вейзи"

Настройки текста
- До Дэнтонов вы можете добраться на автобусе, - Фил, недоумённо сдвинув обесцвеченные брови, посмотрел на протянутый Майкрофтом телефон - вспомнил, как Шерлок говорил о том, что в их «недалёком светлом будущем» абсолютно в каждом мобильнике есть интернет. «Но как? Это же не компьютер». Но в компьютерах Фил Проктор тоже разбирался слабо. Он хотел купить его, скорее, для Роберта, который ночи напролёт мог просиживать перед монитором, нежели для себя. Фил готов был пойти на многое ради любимого человека, но жизнь сама расставила приоритеты: всё решила за него, навсегда стерев наивную улыбку с его лица, и заменив её едкой усмешкой. Именно из-за Роберта его мать покончила жизнь самоубийством, так как не смогла смириться с тем, что её сын – гомосексуалист, и встретил, наконец, человека, способного не просто «скрасить ему существование и удовлетворить низменные прихоти», но и которого он «навсегда полюбил всем сердцем». Смерть Фил перенёс тяжело будучи с рождения ранимым, тонко чувствующим и восприимчивым ребёнком, выросшим в окружении материнской заботы, которой было настолько много, что он купался в ней, как в тёплом ласковом море. Но с каждым годом он всё сильнее боялся захлебнуться и утонуть. Рядом не было отца, который бы время от времени вытаскивал бы его на берег и помогал строить замки из песка которые в будущем стали бы его крепким фундаментом, превратившись из белого песка в серый прочный бетон. С юности эксцентричного блондина, чей родной цвет волос был каштановым с яркой рыжиной, больше интересовали книги, нежели игра в футбол с друзьями или преследование одноклассниц после занятий. Особенно сильно он любил поэзию. Он находил своё, никому не видимое особое очарование в замысловатых изящных фразах: иногда они были воздушными и сладкими, словно бeзе, и вызывали трепет и нежность; но чаще, они лились прозрачными солёными слезами, и тогда грусть и печаль овладевали подростком, и он снова и снова перечитывал, беззвучно шевеля губами, понравившиеся строки. А потом и сам попробовал сочинять. Мать никогда не разделяла его увлечений поэзией и всегда говорила, что творчество – это глупость и пустота, доступный удел слабых. А когда Фил поступил в актёрскую школу - то выгнала его из дома. Последней каплей стало признание сына в своей ориентации и появление Роберта – мать повесилась. И с тех пор Фил Проктор с призрением относится не только к людям, но и ко всему миру. Увидев в первую секунду Грэга, он принял его за неумелого соблазнителя, похожего на тех, кому приходилось отказывать каждый вечер в этом баре: немного за сорок, ведёт себя неуверенно, но с маниакальным блеском в глазах и руки немного дрожат; смотрит пристально, но не знает с чего начать разговор. Все были такими и все после первых минут знакомства признавались в своём интересе. Все, кроме Грэга. Фил небрежно сунул телефон в карман брюк и окинул внимательным взглядом своих новых знакомых: он знал их не больше часа (Грэга на пару часов дольше), но они стали для него ближе, чем кто-либо из знакомых, и так скоро покидать их совсем не хотелось. Неужели эти люди правда из будущего? Они умны, говорят иногда странные вещи, но в целом, совсем не похожи на тех существ, которых Фил привык обычно видеть в фантастических фильмах, отчего всё происходящее казалось ещё более невероятным и захватывающим. Нет, он определённо хотел остаться. - Мистер Проктор, спасибо за любезно предоставленный телефон. И вы можете не сомневаться – мы из будущего, - Майкрофт вежливо улыбнулся и немного склонил голову, - Рады были познакомиться. - Мы просто не из такого далёкого будущего, как ты, наверно, подумал, - Джон Уотсон усмехнулся и протянул парню руку, но Фил не успел её пожать, так как внезапно появившийся перед ним Шерлок первым схватил доктора за запястье и тут же картинно развернулся, взмахнув рукой. - Джон прав, мы всего лишь на десять лет старше тебя. Так что забудь о том, что ты видел в скучных фантастических фильмах про пришельцев и перемещения во времени – это не наша история. - Шерлок, - Джон вырвал свою руку из крепкого захвата пальцев детектива, – я всего лишь хотел попрощаться. - Правда? – Шерлок невинно улыбнулся и вопросительно вскинул брови. – А разве мистер Проктор нас покидает? Я думаю, что он желает пойти с нами. - Шерлок, - Майкрофт устало вздохнул, - у мистера Проктора могут быть дела. - Да я… - Какие дела, братец? У парня, который поссорился с друзьями, бросил работу в театре и чуть не впал в продолжительную депрессию из-за размолвки с любовником? – Шерлок бросил короткий взгляд на Фила, приоткрывшего рот то ли от удивления, то ли от возмущения. – И кстати, с Робертом ты помиришься, а депрессия тебе больше не грозит – скажи спасибо инспектору, который втянул тебя в наши невероятные приключения. О боже, убийства, исчезновения, временной парадокс – я это обожаю! – в глазах детектива снова вспыхнул огонь и он по обыкновению загадочно улыбнулся, глядя в одну точку, и сложил вместе ладони под подбородком. Майкрофт бросил презрительный взгляд на брата, а затем, лениво улыбнулся и сказал: - Мистер Проктор, вы, если желаете, можете проводить нас к Дэнтонам. - Я тоже буду рад, если Фил останется, - Лестрейд украдкой взглянул на старшего Холмса: тот был всё так же неприступен и натянут, как струна. Согласие с Шерлоком давалось ему с трудом, но неприязнь, сквозившая в голосе, была, скорее, наигранной, нежели настоящей. Лестрейду, вообще, показалось, что братья сейчас разыгрывали очередной спектакль на публику: резкие, широкие жесты и сарказм младшего против абсолютного спокойствия и кривых улыбок старшего. Непонятно пока только одно: почему Майкрофт хочет, чтобы Фил ушёл? Не привык к зеркальному сходству или же просто не любит геев? На заботу о парне это тоже не похоже – проявление каких-либо чувств ему точно несвойственно. - Хорошо. Значит, парень остаётся с нами. И что? Куда теперь? Остановку искать или вернёмся за машиной? Джону было не важно, уйдёт Фил или нет: он не успел проникнуться к нему симпатией, так как по-прежнему не доверял местным жителям и даже немного их опасался. Неизвестно, что в следующую секунду могло взбрести в белобрысую голову парня: мистер Чинери и Бенджамин тоже показались сначала милыми доброжелательными людьми, однако их «сюрпризы» теперь будут сниться Джону в кошмарах. Пыльный, жаркий, кровавый Афганистан сменится мрачным и непредсказуемым Ройстон Вейзи с копиями старшего Холмса и сотней расчленённых жаб. Но пока Фил вёл себя обычно и похоже, что Лейстрейду и Шерлоку он даже понравился. Если парень ничего не выкинет, то это станет приятной неожиданностью. - Джон, тебе сейчас, как никому другому известно, куда мы направляемся, - Шерлок заглянул доктору в глаза и привычно улыбнулся: «Ну же, Джон, соображай быстрее. Это же так очевидно!» - И да, никаких автобусов – я предпочитаю такси. - В нашем городе есть только такси Барбары Диксон, номер я знаю. - Ой нет! Не надо! – спохватился инспектор и замахал руками. – Я готов куда угодно идти пешком лишь бы снова не встречаться с этой…с этим трансом. - Трансом? – Шерлок вопросительно приподнял бровь. – Нет, Лестрейд, это наверняка был мужчина, переодетый в женщину, а их называют трансвеститами. Не путайте понятия – это прерогатива Андерсона. - Шерлок, чёрт возьми! Я и говорю, что это был мужчина. Но он рассказывал мне об операции по отрезанию собственного члена. А выглядел он настолько отвратительно и пошло, что меня до сих пор трясёт, когда я его вспоминаю, - инспектор и правда занервничал и нервно засунул руки в карманы. - Так не вспоминайте. А Барбара не была похожа на моего брата? - Шерлок, - вмешался Джон, глядя на привычно усмехнувшегося и недовольно поджавшего губу Майкрофта: этот выпад в его сторону ничтожен, и он предпочитает на него не реагировать. - Нет, у него другие черты лица. Но была ещё и сумасшедшая женщина. Вот она внешне выглядела, как мистер Холмс, - Лестрейд осёкся, - то есть, я хотел сказать, что выглядела она иначе, но лицо… - Мы поняли вас, инспектор, - Майкрофт кивнул, едва сдерживая раздражение, рвавшееся наружу. - Я бы не стал утверждать, что это была женщина, биологическая женщина, инспектор. Миссис Дэнтон тоже внешне - милая и сентиментальная дама, но даже Джон догадался, что это мужчина. Если брать в расчёт тот факт, что и миссис Дэнтон и ваша незнакомка имеют схожие черты с моим братцем, то вывод очевиден – это был мужчина, переодетый в женщину. Другой интересный вопрос: почему они являются копиями Майкрофта? - Шерлок задумался и прищурился, взглянув на брата. Тот смотрел ровно и холодно, но меткие рассуждения Шерлока его явно заинтересовали. - Шерлок, но ведь есть вероятность, что Лестрейд встретил женщину? - Практически нулевая, Джон. Женщины здесь, конечно, есть, но думаю, что инспектор встретил переодетого мужчину. - Вот чёрт, а она ведь меня поцеловала, - Лестрейд резко взмахнул руками и хлопнул себя по бокам. - Набросилась, как фурия, и впилась губами. Выходит, что я с мужчиной целовался? Ничего себе новость! - Не расстраивайтесь, это не смертельно. Джон, достань из своего левого кармана объявление об открытии ресторана и продиктуй Филу адрес. Я думаю, что он поможет нам добраться туда самым коротким путём. Доктор Уотсон хотел было сначала возмутиться, что Шерлок снова указывает ему, что делать и следит за каждым его шагом («и когда только успевает?») но, вспомнив о постоянных словесных уколах братьев, взглянул на Майкрофта, временно сдавшего позиции и ушедшего в подполье, но готового в любую секунду снова во всеоружии выступить на тропу войны, и решил промолчать. Если в его власти кратковременное спокойствие в этом батальоне, то он готов снова стать тем Джоном из дня знакомства в лаборатории Бартса, который без вопросов выполнял всё, что говорил Шерлок: ехал с ним на место преступления, отправлял смс-сообщения серийному убийце, не задавая лишних вопросов, отказывал себе в ужине и мчался в след за Шерлоком по узким улицам Лондона. Это позднее он научился сопротивляться и возмущаться, что, в прочем, даже доставляло детективу удовольствие, ведь в итоге всё равно победу одерживал он. Он так считал, хотя Джон думал иначе – он просто позволял Шерлоку это делать, так как сам был вовсе не против. Вот и сейчас он сам посчитал нужным промолчать. Чётко по приказу достал найденную на полу в «Центре занятости» яркую рекламу и протянул её Филу. Лицо парня тут же просияло, и глаза азартно заблестели. - Я видел его, это как раз рядом с мясной лавкой Бриса в самом центре города, минут десять ходьбы. Я мясо не ем, а вот Роб часто бывал у мистера Бриса. - Ресторан, мясная лавка? Шерлок, неужели ты проголодался? – Лестрейд улыбнулся и взял у Фила рекламку. – О, французский ресторан. Я бы не отказался от лукового супа и хрустящих булочек с джемом. - В другой раз, инспектор. Моего брата ведёт туда не голод, а жажда информации. Идёмте. Спорить с Холмсами никто не стал. Если кто и понимал хоть что-то в данной ситуации, то только они. Фил Проктор теперь уже не выглядел таким равнодушным и безликим ко всему происходящему: в синих глазах загорелся живой интерес, а уголки тонких губ каждый раз приподнимались, стоило Шерлоку только начать говорить, театрально размахивая руками и склоняя голову; пытаясь привлечь к себе внимание, хотя все итак с интересом смотрели на него. И было в его жестах что-то завораживающее, по-настоящему красивое, стремительное, похожее на быстрый, летящий, словно ветер, танец прошлого века. Фил закончил актёрскую школу и очень хорошо понимал язык тела, и сам неплохо танцевал. Лестрейд и Джон тоже смотрели на Шерлока не отрываясь, и лишь Майкрофт слабо улыбался. Возможно, он умел двигаться ещё более искусно и грациозно, нежели его младший брат, но предпочитал так явно не демонстрировать на публике свои таланты, которые и без того угадывались в каждом его жесте и кивке головы. Фил так же заметил, что между братьями было много искусственного холода, ведь он сам всегда старался с осторожностью относиться к людям – точнее, предпочитал показывать своё безразличие. Так было проще, чтобы не привязываться, чтобы не вспоминать о матери. Да и мало кто его мог заинтересовать. Подруга Тишь вызывала у него, скорее, жалость, нежели симпатию, и потому он молча терпел её бессмысленные разговоры и яркие нелепые наряды. А Олли и Дэйв до недавнего времени были лучшими друзьями. Друзьями, в которых он глубоко разочаровался. И был ещё Роберт, внешне похожий на Грэга. Но он ни за что не скажет об этом Грэгу, особенно после его реакции на поцелуй с мужчиной. «Или сильнее повлиял факт сходства со старшим Холмсом?» Майкрофт вызывал у Фила противоречивые чувства и дело было далеко не во внешности, не в том необъяснимом сходстве, которое пугало и ещё больше притягивало. Без сомнения, он был самым умным и элегантным из всех людей, кого Фил когда-либо встречал в своей жизни, но в нём чувствовалась опасность. Как от разомлевшего на солнце сытого хищника, готового в любую минуту встать в стойку и снова погнаться за добычей. И догнать её, даже если не голоден, и убить, просто поддавшись инстинкту. Просто потому, что у него есть власть и сила. Он так же способен разодрать в клочья и тех, кто приблизится к его брату, а так же и самого брата, если того потребуют обстоятельства. Но вслед за братом он убьёт и себя, наплевав на те самые обстоятельства. Если доктору Уотсону Фил Проктор без сомнения доверил бы свою жизнь, то от Майкрофта и Шерлока он предпочёл бы держаться подальше. А Лестрейду, не будь у Фила Роберта, пришлось бы привыкнуть целоваться с мужчиной. Фил стал всё чаще ловить себя на мысли, что очень рад, что именно Грэгори подошёл к нему в пабе. За последние пару часов гости из будущего в парне явно что-то изменили, но что, Фил пока не понимал, поэтому продолжал хмуриться и старался лишний раз не вмешиваться в разговор. Всё-равно Шерлок никому не давал вставить слово в свой стремительный поток речи. Только Майкрофту одним взглядом иногда удавалось заставить его замолчать. Редко. А Джон и Грэг даже не пытались. Чем привлёк внимание детектива открывающийся на днях французский ресторан в Ройстон Вейзи, Фил не знал – оттого и поспешил скорее привести его и остальных в центр города. Хотя, Шерлок и Джон всегда шли впереди, будто бы сами знали дорогу и не нуждались в его помощи. Майкрофт никуда не торопился и, слегка приподняв брови, с подозрением рассматривал прохожих и встречающиеся вывески и объявления. Лестрейд тоже читал объявления и недоумевал: - С ума сойти можно! Пропавшие части тела, пропавшая совесть и целый пропавший без вести класс школьников. Фил, ты нормально к этому относишься? Парень в ответ пожал плечами и кивнул. Он никогда не обращал внимания на такие мелочи, как объявления на улице. Каждый может писать о чём заблагорассудится. Его друг Олли тоже однажды писал о внезапно пропавшем вдохновении. И оно спустя два дня нашлось. Само вернулось, как брошенный бумеранг, и больно ударило по голове. Пьеса получилась превосходной, и спектакль даже собрал денег на новые костюмы. - Инспектор, в этом городе свои законы и они не поддаются нормальной человеческой логике. – Майкрофт как тень, прошёл мимо, обгоняя, и обернулся. – Будьте готовы ко всему. - Да я уже готов, - усмехнулся Лестрейд и взглянул на Фила, как всегда серьёзного и будто бы чем-то недовольного. Поразительное сходство с Майкрофтом больше не пугало и он даже научился видеть в парне абсолютно другого человека - не Холмса, а Фила Проктора. Но теперь волновало другое: почему именно он, этот эксцентричный крашеный блондин, поссорившийся со своим парнем, сопровождает их? Ведь не бывает совпадений, Лестрейд, как детектив-инспектор, очень чётко это знал и понимал. Всегда есть мотив и цель. Наверняка, знал и Шерлок. Уж от него точно ни одна мелочь не ускользнёт, хотя Джон и говорил, что Холмсы здесь ошибаются: молнии способны ударить дважды в одно дерево. Лестрейд снова хотел начать разговор о мотивах и целях, но его внимание полностью переключилось на огромную вывеску: «Французский ресторан в Ройстон Вейзи – мы подаём не только мясо под сыром, но и побалуем вас зелёными лапками под майонезом». К счастливому удивлению, внешне ресторан не выглядел подозрительно: двухэтажное светло-коричневое здание с широкими окнами и стеклянной дверью. Перед входом –выложенная брусчаткой узкая дорожка, по бокам которой располагались небольшие круглые клумбы с фиолетовыми и красными цветами. Такие цветы никто прежде не встречал, так как по форме они напоминали лягушачьи лапки. Странно, но красиво. Джон тоже прочитал вывеску, оглядел здание и не заметил ничего необычного, но Холмсы смотрели на ресторан, как заворожённые: глаза заблестели, а губы практически одновременно растянулись в довольных улыбках. Шерлок взглянул на Майкрофта и что-то тихо ему сказал, тот кивнул и направился к мясной лавке. - Мистер Холмс! - Лестрейд, нам с братом надо кое-что проверить. Вы с Филом и Джоном оставайтесь здесь. - Шерлок, у меня есть пистолет и здесь я - настоящий детектив, - инспектор нахмурился. Джон тоже подошёл и открыто высказал недовольство: до сего момента они всё делали вместе, почему же сейчас у какого-то обычного, даже ещё не открывшегося ресторана и мясной лавки Холмсы вдруг решили действовать самостоятельно и более того, объединив усилия. - Шерлок, я иду с тобой! - Они могут зайти внутрь и отвлечь мистера Бриса, Шерлок. - Отвлечь? - Лестрейд возмущённо взглянул на подошедшего Майкрофта и нахмурился ещё больше. – Я не желаю играть в ваши семейные игры. - Хорошо, ты можешь ждать на улице. Джон и Фил отвлекут владельца лавки, - резко ответил Шерлок и стремительно направился вместе с Майкрофтом к мясной лавке. Но братья не вошли внутрь, а завернули за угол дома и скрылись из поля зрения. - Направились к служебному входу. Идём, Лестрейд, заглянем внутрь, - Джон похлопал инспектора по плечу. – Ты здесь наверняка бывал, Фил. Заметил что-нибудь необычное? - Только мимо проходил- я не ем мясо. У Хилари Бриса очень много постоянных клиентов. Вообще, место пользуется популярностью. - Ненавижу Холмсов. Джон, напомни мне, что эти невозможные братья должны ещё вернуть нас домой, а то я их задушу собственными руками. - Тебе придётся душить Майкрофта, так как Шерлока я возьму на себя, - ответил Джон, и оба рассмеялись, ярко представив себе картину уничтожения гениев дедукции. Лавка Хилари Бриса, действительно, пользовалась огромной популярностью у жителей Ройстон Вейзи, так что доктору Уотсону и Лестрейду даже не пришлось никого отвлекать – мистер Брис был полностью занят общением с покупателями. Но он всё-таки заметил новых посетителей и улыбнулся им, слегка обнажая зубы, как хищник. От его улыбки у Лестрейда тут же холодок пробежал по спине. Да и внешне мистер Брис напоминал, скорее, мясника, нежели делового владельца магазина или продавца. Высокий, с огненно рыжими волосами и такими же яркими бакенбардами. Глаза лихорадочно сверкали, метая искры в разные стороны, но точно попадали в цель: проникали, как тонкие острые копья прямо в сердце и вселяли страх. А по ярко-розовым губам владельца периодически, медленно и даже, вызывающе, скользил острый кончик языка. Но похоже, что это вокруг никого не смущало. Только Джона и Лестрейда, с интересом и опасением разглядывающих мистера Бриса, который ловко справлялся с покупателями в одиночку. Некоторым он протягивал уже готовые свёртки и при этом в его глазах как-то особенно, ещё более зловеще, вспыхивал огонь, а брови хмурились, отчего на лбу появлялись глубокие морщины. Но жители Ройстон Вейзи все как один подмигивали мяснику, пожимали руку и говорили, что скоро придут ещё. И при этом глаза у них тоже маниакально блестели, а губы дрожали, словно предвкушая что-то невероятное и фантастическое, то, за что они были безмерно благодарны мистеру Брису. «Неужели в Ройстон Вейзи люди так трепетно относятся к говядине и колбасам?» Джону поведение местных снова показалось странным и он подошёл ближе к Лестрейду и шепнул ему на ухо: - Здесь явно что-то не чисто. - Мистер Хилари Брис, помимо Майкрофта, очень смахивает на маньяка. И мне не нравятся белые свёртки, которые он даёт людям. - Подождём Шерлока и Майкрофта. Фил? – Джон обернулся, но не увидел в магазине парня. – Идём. Фил Проктор стоял на улице, почти согнувшись пополам, и крепко держался трясущимися руками за живот. Прикрытые веки и плотно сжатые губы мелко дрожали, а цвет лица парня практически полностью сливался с оттенком его волос. Мертвенно-бледный Фил взглянул на обеспокоенные лица Джона и Грэга и едва приоткрыв белые губы тихо сказал: - Там такой мерзкий запах. А когда я увидел витрину, меня едва не стошнило. - Я куплю воды, оставайтесь здесь, - Джон сунул руки в карманы и вытащил пятифунтовую банкноту. – Я видел рядом другой магазин. Лестрейд кивнул и слегка приобнял Фила за всё ещё трясущиеся плечи. - Держись, Фил. Джон –доктор, он знает, что делать. Джон поспешил в магазин, и его не покидало нехорошее предчувствие. Тошнота обычно никогда не сопровождалась подобными симптомами. Откуда дрожь? Да и выглядело сырое мясо не так пугающе: ярко-красное, с узкими белыми прожилками и тонкой плёнкой. Свежее, хорошее, качественное мясо. Но Джона почему-то самого после посещения лавки Хилари Бриса мутило, и мелкая дрожь охватывала всё тело. Интересно, с Лестрейдом творится то же самое, или только они с Филом оказались такими восприимчивыми? И как чувствуют себя братья? Шерлок с Майкрофтом обогнули здание и подошли к железной двери, ведущей на склад магазина. Она оказалась не заперта. - Думаю, что нас там точно не ждут, - Шерлок слегка приоткрыл дверь, заглядывая внутрь. – Никого не видно. - Оружие у Джона и Лестрейда, так что я спокоен, - Майкрофт улыбнулся и осторожно скользнул внутрь вслед за Шерлоком. В помещении оказалось довольно темно, не смотря на то, что на улице был ещё день. Но братья, оглядываясь по сторонам, уверенно пошли вперёд, словно могли видеть в темноте. Впереди была узкая, железная лестница, которая вела вниз, в подвал, где горел слабый свет. Шерлок присел перед ней на корточки и прищурился. - Чувствую холод. - Морозильники, - почти прошептал Майкрофт, нависая над братом и стараясь рассмотреть подвал. – Спускаемся. - Если внизу кто-то есть, нам придётся применить в обороне твой зонт, братец, - Шерлок усмехнулся и начал осторожно спускаться по железной лестнице. Тонкая подошва ботинок тут же заскользила по гладкому металлу, и он чуть не потерял равновесие, но Майкрофт успел крепко подхватить его за локоть. Оказавшись внизу, Холмсы тут же насторожились и принялись сканировать помещение. Подвал, двести квадратных футов, без окон и дверей. Соответственно, попасть сюда можно только одним путём – спустившись по железной лестнице, а значит, здесь никого кроме них двоих нет. Источник света - мерцающая под потолком лампочка, которая скоро совсем погаснет; вдоль сырых оббитых железными листами и покрашенных когда-то белой краской стен - деревянные стеллажи с мутными стеклянными банками, в которых плавали в формалине отрубленные человеческие пальцы и глазные яблоки, на полу – большие прямоугольные морозильные камеры. В дальнем углу стоял деревянный стол, залитый кровью (и оба брата сразу поняли, что кровь была человеческая), в крышку которого с огромной силой воткнули сразу три огромных разделочных ножа со сверкающими лезвиями. Холмсы посмотрели друг другу в глаза, на мгновение замерев, а затем осторожно приблизились к одной из морозильных камер. - Майкрофт, ты не часто бываешь в морге, я могу.. - Открывай, Шерлок, - тихо прошелестел голос старшего Холмса над самым ухом у брата. Шерлок послушно схватил обеими руками белую крышку и немного приподнял. Наружу тут же с приглушённым шипением вырвался морозный пар и обжёг детективу руки. Шерлок зажмурился, а затем резко открыл морозильник, откинув крышку. Обоих братьев накрыло холодным облаком, которое тут же растаяло, оставив после себя только приятную прохладу. - Ты думаешь, они здесь? – Майкрофт слегка наклонился вперёд, чтобы лучше разглядеть содержимое морозильника. - Они здесь, братец, - Шерлок победно улыбнулся и вытащил из горки льда и снега замороженную лягушачью лапку. – Нам надо взять её с собой. У тебя нет пакета? Майкрофт усмехнулся и огляделся по сторонам. Тут же заметил на полке пустую банку и протянул её брату. Тот осторожно поместил лапку внутрь и приподнял банку, разглядывая её на свету. Майкрофт поморщился. - Проверим другой морозильник? - Мы нашли, что искали. - Тебе не интересно? – Шерлок взглянул на брата и заметил, что тот побледнел. Майкрофт глубоко вздохнул и, пристально глядя Шерлоку в глаза, медленно покачал головой. Он знал о том, что находится в другой морозильной камере. Знал заранее и явно не хотел, чтобы и брат это увидел. Но Шерлок вопросительно приподнял брови и недовольно поджал нижнюю губу, резко открыл второй морозильник, и его снова обдало морозным паром. Но в этот раз детектив почувствовал холод не только снаружи, но и внутри. От того, что лежало в самом углу, плохо скрытое мелкими крошками льда и снега, внутри всё сжалось, скрутилось в тугую металлическую пружину и оцарапало острыми краями горло. Шерлок хотел обернуться, но вдруг почувствовал, как Майкрофт сильно сжал ему плечо. Дыхание старшего Холмса стало глубоким и тяжёлым, а пальцы удивительно твёрдыми. Твёрдыми и холодными, как лёд. - Майкрофт, - Шерлок с трудом выдохнул имя брата и захлопнул белую крышку морозильника. – Мне жаль. Старший Холмс не ответил, а лишь уткнулся лицом брату в плечо. Три секунды, чтобы собраться; три секунды, чтобы заново научиться дышать; три секунды, чтобы поднять голову и посмотреть Шерлоку в глаза. - Идём, Шерлок. Мы задержались. Майкрофт отстраняется, привычно перекидывает зонт на руку и хватается руками за железную лестницу, начинает подниматься, но оскальзывается. Шерлок успевает его придержать. - Ни слова, Шерлок, - не оборачиваясь, почти шепчет Майкрофт и не шевелится. Шерлок терпеливо ждёт и слушает, как в полной тишине всё ещё тяжело и прерывисто дышит Майкрофт; смотрит ему в затылок, но видит, как брат медленно закрывает глаза. Его веки и ресницы дрожат. Точно так же он закрывал глаза от удовольствия, когда Шерлок наблюдал за ним с Уильямом в саду. Майкрофту тогда исполнился двадцать один год, и он приехал в покинутое родовое гнездо, чтобы отпраздновать своё совершеннолетие. Но приехал не один, а с другом. Уильям был темноволосым молодым человеком с длинной непослушной чёлкой и с блестящими карими глазами, с бронзовым цветом кожи и припухлой нижней губой, которую он часто закусывал, когда нервничал или о чём-то задумывался. Шерлоку Уильям нравился ровно до того момента, пока он не осознал, что Майкрофт теперь всё своё время будет проводить не с ним, а с другом. А ведь младший брат так обрадовался незапланированному приезду старшего: подготовил целые научные статьи о химических экспериментах, чтобы похвастаться перед ним своими достижениями. В планах были совместные прогулки и просмотры детективных сериалов, которые они оба так любили. Но когда Шерлок позвал Майкрофта к себе в комнату, тот лишь отмахнулся, вежливо попросил его не беспокоить по пустякам и ушёл с Уильямом в сад. Тогда Шерлок и решил за ними проследить. Он осторожно шёл следом, стараясь не дышать и всякий раз замирал на месте, когда Майкрофт резко прекращал говорить и начинал прислушиваться. Слух у старшего брата был хороший, но младший умел прятаться и оставаться незамеченным. Но в этот раз, кажется, прятался и старший, так как он уводил Уильяма всё дальше от дома, в глубь, где уже росли фруктовые деревья и выложенные плиткой дорожки сменялись узкими тропинками, поросшими травой. Они остановились у одной из лавочек. Шерлок же притаился за деревом. Сердце его бешено колотилось в груди от волнения, и он нетерпеливо переминался с ноги на ногу. Когда разговоры об учёбе прекратились, Шерлок осторожно, прижимаясь щекой к шершавой коре, выглянул из-за дерева. Уильям и Майкрофт стояли совсем близко друг к другу – между ними даже руку просунуть было невозможно, и не моргая смотрели друг другу в глаза. Уильям медленно поднял руку и нерешительно, едва касаясь, провёл кончиками пальцев по щеке Майкрофта. Тот медленно закрыл глаза, но его веки и ресницы дрожали. Уильям закусил губу и второй рукой дотронулся до лица Холмса, очерчивая скулы и подбородок. Шерлок сглотнул, чувствуя, как волна колючей злости и ревности медленно подбиралась к горлу. Ему было уже четырнадцать и он прекрасно понимал, к чему вели подобные прикосновения. И он очень хорошо видел, как брат реагировал на действия Уильяма. Майкрофта словно что-то тянуло к другу за невидимую нить, а Шерлок внимательно следил, как дюймы между их губами сокращались, пока, наконец, совсем не исчезли. Уильям целовал Холмса осторожно, несмело, почти невесомо и точно так же закрывал глаза, боясь встретиться с ним взглядом. Будто они оба сомневались и не решались сделать этот шаг. А сейчас, наконец, смогли переступить невидимую черту между ними и теперь наслаждались каждым мимолётным прикосновением. Уильям обхватил Майкрофта за талию и притянул к себе, а тот только покорно прижался к другу всем телом и обнял за плечи. Теперь они стали практически единым целым. Шерлок отвернулся и зажмурился: смотреть, как брат целует парня, который ещё минуту назад был всего лишь его другом, стало невыносимо. Ревность всё-таки подползла к горлу, и он сильно закусил нижнюю губу и тут же почувствовал знакомый металлический привкус – тот самый, появившийся на губах, когда он упал с дерева и исцарапал себе всё лицо. Тонкие ранки затянулись, а вкус остался. Шерлок никогда не целовал и не хотел поцеловать брата в губы, как Уильям, и он даже не мог себе объяснить эту вырвавшуюся наружу ревность, но сейчас ему казалось, что брат ранит его намного больнее, нежели те ветки и стеклянные осколки, некстати оказавшиеся в траве, в которую он упал лицом. - Уил, - услышал тихий бархатный голос брата Шерлок, облизнул губу и снова выглянул из-за дерева. Майкрофт взял друга за руку и большим пальцем сдвинул вверх манжет его рубашки, обнажая запястье, на котором была сделана татуировка. Что-то небольшое, совсем короткое, но что, Шерлок так и не смог разглядеть. Не смог увидеть в тот день, но потом, через десять лет, когда Уильям снова появился в фамильном доме уже в качестве водителя Майкрофта Холмса, разглядел. Он никогда не спрашивал брата об отношениях с Уильямом. Он не знал, было ли когда-нибудь между ними что-то большее, чем те робкие, невесомые поцелуи и прикосновения в саду. Шерлок даже не знал, общались ли они те десять лет, что разделяли их дружбу и деловые отношения. В течение десяти лет Майкрофт ни разу не упоминал Уильяма, а потом представил его как личного водителя, который обращался к нему не иначе, как мистер Холмс, и ни капли тепла не осталось в их взглядах, устремлённых друг на друга. Будто они и не были знакомы. Но Шерлок помнил тот поцелуй в саду и помнил, с какой нежностью в глазах его брат смотрел на левое запястье Уильяма, где было набито всего две буквы, состоящие из тонких прямых линий: МХ. И теперь эти инициалы снова стояли у него перед глазами, чернели на мертвенно-бледном холодном запястье отрезанной кисти Уильяма, найденной во втором морозильнике. Никаких сомнений, это была его рука: он так и не свёл татуировку, продолжая любить Майкрофта Холмса, но не смея даже назвать его по имени. - Майкрофт, ты знал. Но почему не сказал? Как только братья снова оказались на улице, Шерлок крепко схватил Майкрофта за плечи и силой развернул к себе. - А разве теперь это имеет значение? – ровно ответил старший Холмс, с вызовом заглядывая в светлые, почти прозрачные глаза взволнованного брата. – Ты искал лягушек, ты их нашёл. Но надо ещё проверить, те ли это лягушки. - Жабы, это жабы. А Уильям? - Шерлок, ты был в том местном магазине. Ты должен был понять, кто или что находится там на втором этаже за закрытой дверью. - И ты тоже, - Шерлок отпустил брата и сделал несколько шагов назад. – Если это те самые жабы, то получается, что их убил Хилари Брис. Но там такая надёжная система охраны, незнакомец бы не пробрался к аквариумам, - Шерлок задумался, а Майкрофт одёрнул пиджак, смахнул с него невидимые пылинки и опёрся рукой на ручку зонта. Старший Холмс снова знал ответ наперёд, но терпеливо выжидал. - Для мистера Бриса это слишком мелкий шаг, Шерлок. Вспомни стол в его подвале. Думаю, нам лучше не вмешиваться. Здесь свои правила и законы, и неизвестно, чем ещё нам может обернуться эта история. - Близняшки! Майкрофт, в доме были ещё близняшки. Джон говорил мне, но я не обратил внимания. Идём, надо скорее вернуться к Дэнтонам. - Шерлок!- Майкрофт успел схватить за локоть готового сорваться с места брата. – Я серьёзно. - Тебе понравится Вэл Дэнтон. Она так на тебя похожа, братец. Старший Холмс ничего не ответил, а только вздохнул, отпустил брата и пошёл за ним следом. Временное перемирие установлено, но игра ещё не окончена.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.