Номер три.
4 апреля 2014 г. в 09:21
— Прекрати на меня пялиться.
— Прости, все никак не могу смириться с мыслью, что у меня есть сестра, — пробормотал Данте, стирая с лица идиотскую ухмылку.
Вергилий поправил полотенце, повязанное вокруг упругой груди, размер которой доходил почти до третьего и хмуро воззрился на брата.
— Я так понимаю, поесть в этой халупе нечего?
— Я бы попросил не отзываться так о моем жилище, — обиделся Данте.
— Ах, прости, братец, — скривилась девушка. — Нет ли в этом роскошном дворце каких-нибудь яств?
— Простите, моя королева, но слуги, везшие провизию, были убиты разбойниками. Нам придется похудеть.
Вергилий уже собирался сказать что-нибудь язвительное, как входная дверь в агентство хлопнула. Моррисон что-то ворчал под нос, снимая шляпу и плюхаясь на диван.
— Сумасшедшие пробки, — пробормотал он, не глядя на присутствующих. — Скажешь мне спасибо отдельно, потому что я вспотел, как в сауне. Кондиционер сдох. Как тут… — его взгляд упал на Вергилия, стоявшего у лестницы. — О-оу, я не вовремя?
— Это… — растерялся Данте.
— Вирджиния, — подал голос Вергилий, в упор глядя на Моррисона. — Троюродная кузина этого идиота, — пояснил он, ткнув пальцем в направлении охотника.
— Не знал, что у Данте есть родственники, — улыбнулся Моррисон, подходя к девушке и целуя руку, не заметив, как Вергилий скривился. Охотник на демонов безмолвно прыснул в кулак, боясь рассмеяться в голос.
— Да еще и такие симпатичные, — закончил агент.
— Очень… эм-м… мило, — фальшиво улыбнулся Вергилий. — А вы…
— Моррисон. Я агент этого, как вы точно выразились, идиота.
Данте сел за стол, забросив ноги на крышку. Скрестив руки и с удовольствием наблюдая, как его братец испытывает неловкость, он широко улыбался. Переведя взгляд на Моррисона, он спросил:
— Ну что там у тебя?
Мужчина отошел от Вергилия. Снова сев на диван, он, слегка сомневаясь, произнес:
— Даже не знаю, стоит ли тебе за это браться. Задание для тебя выполнимое, но ты ведь опять останешься в убытке…
— Почему это? — поднял брови Данте.
— Да потому что отправляться нужно в старинный храм, а это, между прочим, охраняемый архитектурный объект. А зная твой стиль работы, я нисколько не сомневаюсь, что ты не оставишь от этого самого объекта камня на камне.
Охотник на демонов закатил глаза.
— Что за дело? — строго спросил Вергилий, пристально глядя в глаза агента. Тот удивленно посмотрел на девушку в ответ. Она продолжала буравить мужчину взглядом.
— Ну-у… на нескольких девушек было совершено нападение. Все они были убиты возле одного из храмов в городке, что в сорока милях отсюда. Выжила только одна, и она утверждает, что на нее напал святой отец, и что он на самом деле — демон. Ее отец пообещал кругленькую сумму за устранение мерзавца.
— Я сейчас соберусь, — коротко бросил Вергилий, поднимаясь по лестнице.
— Эм-м-м, сестренка, — запинаясь, сказал Данте, глядя на девушку. — Я не думаю, что тебе стоит идти туда.
Вергилий остановился. Обернувшись, он испепеляюще посмотрел на брата, после чего четко произнес:
— У меня другой стиль. Так что это я сомневаюсь в том, что тебе следует ехать… дорогой кузен. Я сражаюсь ничуть не хуже тебя.
— Ну и семейка, — рассмеялся Моррисон, когда Вергилий скрылся наверху. — У вас что, все такие?
— Только отдельные экземпляры, — пробормотал Данте. — Похоже, у меня появилась напарница, — сказал он, надевая плащ.